English
| 正體中文 |
简体中文
|
全文筆數/總筆數 : 80990/80990 (100%)
造訪人次 : 42120035 線上人數 : 1306
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by
NTU Library IR team.
搜尋範圍
全部NCUIR
文學院
中國文學系
--研究計畫
查詢小技巧:
您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
進階搜尋
主頁
‧
登入
‧
上傳
‧
說明
‧
關於NCUIR
‧
管理
NCU Institutional Repository
>
文學院
>
中國文學系
>
研究計畫
>
Item 987654321/42810
資料載入中.....
書目資料匯出
Endnote RIS 格式資料匯出
Bibtex 格式資料匯出
引文資訊
資料載入中.....
資料載入中.....
請使用永久網址來引用或連結此文件:
http://ir.lib.ncu.edu.tw/handle/987654321/42810
題名:
新出梵本《維摩詰經》與漢譯諸本的文獻學對勘(I)
;
Philological Collation of Sanskrit-Chinese Versions of Vimalakirtinirdesa (I)
作者:
萬金川
貢獻者:
中國文學系
關鍵詞:
哲學
日期:
2006-07-01
上傳時間:
2010-12-06 15:21:29 (UTC+8)
出版者:
行政院國家科學委員會
摘要:
其後羅什與玄奘譯本也同樣風行中土。在當代佛教學的研究裡,1962 年 E.Lamotte 以藏本為中心並對照羅什與玄奘譯本而將這部經典譯成法文,1976 年E.Lamotte 的此一作品則被轉譯為英文,而R.Thurman 也在此年出版了以藏譯為底本的英文譯本。此外,大鹿實秋於1970 年與1975 年分別製作了該一文本的藏譯校訂以及藏漢諸本的詞彙對照。從表面上來看,這些與《維摩詰經》有關的文獻學研究似乎業已完成。然而,隨著該一文本的梵文原典近時在西藏被發現,往日的這些研究似乎有重新檢視的必要。《維摩詰經》的三個譯本分別代表了古譯晚期、舊譯與新譯三個時期,而這些譯本之間所表現出來的語言現象也正是我們觀察中古漢語流變最佳的語料之一。隨著佛典研究語言學轉向時代的來臨,以梵藏漢對勘為中心的漢語史研究目前正是方興未艾。本計劃擬以句平面為中心而著手逐句比對《維摩詰經》新出梵本與藏漢諸譯,並嘗試採取對比語言學的方式進行諸本之間的詞彙與語法的對比分析,同時擬以E.Lamotte 與R.Thurman 的譯本為中心,仿辛島靜志纂編《妙法蓮華經詞典》的作法而分別編製《維摩詰經》三個漢譯本的詞典。 研究期間:9408 ~ 9507
關聯:
財團法人國家實驗研究院科技政策研究與資訊中心
顯示於類別:
[中國文學系 ] 研究計畫
文件中的檔案:
檔案
描述
大小
格式
瀏覽次數
index.html
0Kb
HTML
469
檢視/開啟
在NCUIR中所有的資料項目都受到原著作權保護.
社群 sharing
::: Copyright National Central University. | 國立中央大學圖書館版權所有 |
收藏本站
|
設為首頁
| 最佳瀏覽畫面: 1024*768 | 建站日期:8-24-2009 :::
DSpace Software
Copyright © 2002-2004
MIT
&
Hewlett-Packard
/
Enhanced by
NTU Library IR team
Copyright ©
-
隱私權政策聲明