English
| 正體中文 |
简体中文
|
全文筆數/總筆數 : 80990/80990 (100%)
造訪人次 : 41632781 線上人數 : 3750
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by
NTU Library IR team.
搜尋範圍
全部NCUIR
文學院
中國文學系
--研究計畫
查詢小技巧:
您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
進階搜尋
主頁
‧
登入
‧
上傳
‧
說明
‧
關於NCUIR
‧
管理
NCU Institutional Repository
>
文學院
>
中國文學系
>
研究計畫
>
Item 987654321/45599
資料載入中.....
書目資料匯出
Endnote RIS 格式資料匯出
Bibtex 格式資料匯出
引文資訊
資料載入中.....
資料載入中.....
請使用永久網址來引用或連結此文件:
http://ir.lib.ncu.edu.tw/handle/987654321/45599
題名:
新出梵本《維摩詰經》與漢譯諸本的文獻學對勘
;
III - III Philological Collation of Sanskrit-Chinese Versions of Vimalakirtinirdesa
作者:
萬金川
;
孫致文
貢獻者:
中國文學系
關鍵詞:
文本對勘
;
譯經詞彙
;
佛經四言格
;
維摩詰經
;
佛經語言學
;
宗教
日期:
2008-07-01
上傳時間:
2010-12-28 14:50:27 (UTC+8)
出版者:
行政院國家科學委員會
摘要:
本研究擬以「對比語言學」的手法,而在句平面上進行《維摩詰經》新出梵本與藏漢諸譯本之間的詞彙與語法的對比分析。在這項研究的過程裡,我們將借重前此「佛教學」與「漢語學」的相關研究而著力分析屈折語的梵語是如何譯成孤立語的漢語,並且對於漢譯佛經「四言格」體式如何地影響了佛典的漢譯工程,也將給予一定程度的關心。此外,「源頭語」裡的若干語法現象是否由於譯入了「目的語」之後而給予了中古漢語的發展一定程度的影響,我們也將以逐句逐詞的方式注意其間的所有可能性。在目前新興的「佛經語言學」的研究領域裡,本研究堪稱是具有前瞻性的一項研究,並且可以結合此間「佛教學」與「漢語學」兩方面的既有人材而進行跨學科的合作。我們以為這項研究的具體成果將可提供「佛教學」與「漢語學」極其有用的研究資料,從而提昇此間有關中國譯經史─譬如題為支謙所譯之《維摩經》是否真為支謙所為,還是出自竺法護之手的問題,佛教思想漢地轉化的問題─譬如羅什譯本何以受到漢地歡迎而奘師之譯卻格外受到冷落的問題,乃至中古漢語詞彙流變等問題的研究水平。 研究期間:9608 ~ 9707
關聯:
財團法人國家實驗研究院科技政策研究與資訊中心
顯示於類別:
[中國文學系 ] 研究計畫
文件中的檔案:
檔案
描述
大小
格式
瀏覽次數
index.html
0Kb
HTML
434
檢視/開啟
在NCUIR中所有的資料項目都受到原著作權保護.
社群 sharing
::: Copyright National Central University. | 國立中央大學圖書館版權所有 |
收藏本站
|
設為首頁
| 最佳瀏覽畫面: 1024*768 | 建站日期:8-24-2009 :::
DSpace Software
Copyright © 2002-2004
MIT
&
Hewlett-Packard
/
Enhanced by
NTU Library IR team
Copyright ©
-
隱私權政策聲明