English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 80990/80990 (100%)
造訪人次 : 41632781      線上人數 : 3750
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋


    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://ir.lib.ncu.edu.tw/handle/987654321/45599


    題名: 新出梵本《維摩詰經》與漢譯諸本的文獻學對勘;III - III Philological Collation of Sanskrit-Chinese Versions of Vimalakirtinirdesa
    作者: 萬金川;孫致文
    貢獻者: 中國文學系
    關鍵詞: 文本對勘;譯經詞彙;佛經四言格;維摩詰經;佛經語言學;宗教
    日期: 2008-07-01
    上傳時間: 2010-12-28 14:50:27 (UTC+8)
    出版者: 行政院國家科學委員會
    摘要: 本研究擬以「對比語言學」的手法,而在句平面上進行《維摩詰經》新出梵本與藏漢諸譯本之間的詞彙與語法的對比分析。在這項研究的過程裡,我們將借重前此「佛教學」與「漢語學」的相關研究而著力分析屈折語的梵語是如何譯成孤立語的漢語,並且對於漢譯佛經「四言格」體式如何地影響了佛典的漢譯工程,也將給予一定程度的關心。此外,「源頭語」裡的若干語法現象是否由於譯入了「目的語」之後而給予了中古漢語的發展一定程度的影響,我們也將以逐句逐詞的方式注意其間的所有可能性。在目前新興的「佛經語言學」的研究領域裡,本研究堪稱是具有前瞻性的一項研究,並且可以結合此間「佛教學」與「漢語學」兩方面的既有人材而進行跨學科的合作。我們以為這項研究的具體成果將可提供「佛教學」與「漢語學」極其有用的研究資料,從而提昇此間有關中國譯經史─譬如題為支謙所譯之《維摩經》是否真為支謙所為,還是出自竺法護之手的問題,佛教思想漢地轉化的問題─譬如羅什譯本何以受到漢地歡迎而奘師之譯卻格外受到冷落的問題,乃至中古漢語詞彙流變等問題的研究水平。 研究期間:9608 ~ 9707
    關聯: 財團法人國家實驗研究院科技政策研究與資訊中心
    顯示於類別:[中國文學系 ] 研究計畫

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML434檢視/開啟


    在NCUIR中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    社群 sharing

    ::: Copyright National Central University. | 國立中央大學圖書館版權所有 | 收藏本站 | 設為首頁 | 最佳瀏覽畫面: 1024*768 | 建站日期:8-24-2009 :::
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 隱私權政策聲明