中大機構典藏-NCU Institutional Repository-提供博碩士論文、考古題、期刊論文、研究計畫等下載:Item 987654321/62694
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 78818/78818 (100%)
Visitors : 34668516      Online Users : 902
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version


    Please use this identifier to cite or link to this item: http://ir.lib.ncu.edu.tw/handle/987654321/62694


    Title: 法國中世紀小說《艾雷克與艾妮德》經典譯注計畫;Chinese Translation and Annotation of a French Medieval Novel “Ami Et Amile”
    Authors: 翁德明
    Contributors: 國立中央大學法國語文學系
    Keywords: 語文
    Date: 2012-12-01
    Issue Date: 2014-03-17 12:00:15 (UTC+8)
    Publisher: 行政院國家科學委員會
    Abstract: 研究期間:10108~10207;Chrétien de Troyes played a primary role in the formation of Arthurian romance and is influential up until the latest romances. Erec et Enide features many of the common elements of Arthurian romance, such as Arthurian characters, the knightly quest, and women or love as a catalyst to action. While it is not the first story to use conventions of the Arthurian characters and setting, Chrétien de Troyes is credited with the invention of the Arthurian romance genre by establishing expectation with his contemporary audience based on its prior knowledge of the subjects. Many authors explicitly acknowledge their debt to Chrétien, while others, such as the author of Hunbaut, betray their influence by suspiciously emphatic assurance that they are not plagiarizing. Érec et Énide is the first of Chrétien de Troyes' five romance poems, completed around 1170. It is one of three completed works by the author. Consisting of 7000 lines written in Old French, the poem is the earliest known Arthurian romance in any language besides the Welsh Culhwch and Olwen, which likely predates its surviving manuscripts. The work recounts the tale of Erec, one of King Arthur's knights, and the conflict between love and knighthood he experiences in his marriage to Enide. Érec et Énide displays the problems of love and chivalry that Chrétien takes up in all his later work. As a main character, Erec is similar to heroes in Chrétien de Troyes’ other romances in that he faces an interior conflict that opposes him to his own image. Popular in its own day, the poem was translated into several other languages, notably German in Hartmann von Aue's Erec and Welsh in Geraint and Enid, one of the Three Welsh Romances included in the Mabinogion. Erec and Enide has come down to us in seven manuscripts and various fragments. The poem comprises 6,878 octosyllables in rhymed couplets. A prose version was made in the 15th century. The first modern edition dates from 1856 by Immanuel Bekker, followed by an edition in 1890 by Wendelin Foerster. We intend to put two years for our Chinese translation plan, and the result would be the publication of a book composed of four chief parts: an introductory study of Chrétien de Troyes’ contributions to the French Medieval literature and the importance of Erec et Enide; Chinese translation of the original text in Old French; academic annotation of the important points of the text; index and explications of the terminology.
    Relation: 財團法人國家實驗研究院科技政策研究與資訊中心
    Appears in Collections:[Department of French Language and Literature ] Research Project

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML802View/Open


    All items in NCUIR are protected by copyright, with all rights reserved.

    社群 sharing

    ::: Copyright National Central University. | 國立中央大學圖書館版權所有 | 收藏本站 | 設為首頁 | 最佳瀏覽畫面: 1024*768 | 建站日期:8-24-2009 :::
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 隱私權政策聲明