English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 73032/73032 (100%)
Visitors : 23028586      Online Users : 438
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version

    Please use this identifier to cite or link to this item: http://ir.lib.ncu.edu.tw/handle/987654321/68085

    Title: 漢譯《金剛經》的語言風格研究──以羅什和玄奘譯本的詞彙、虛詞、句法的比較為中心
    Authors: 古景伊;GU,Jing-Yi
    Contributors: 中國文學系
    Keywords: 《金剛經》;鳩摩羅什;玄奘;漢譯佛典;語言風格學;Diamond Sutra;Kumarajiva;Xuanzang;Chinese Buddhist translation;linguistic stylistics
    Date: 2015-07-24
    Issue Date: 2015-09-23 10:29:21 (UTC+8)
    Publisher: 國立中央大學
    Abstract: 歷來的研究指出鳩摩羅什的翻譯雖然無法完整反映原典的語文,卻因為能以流暢的漢語表現,故受到漢地讀者的歡迎;而玄奘的翻譯恰好與之相反,是個忠於原典,卻難以流傳的譯本,這涉及了兩人在漢譯佛典譯經史的新舊譯之爭的問題,過去的研究成果僅限於抽象的敘述。本論文嘗試從語言風格的分析切入,並輔以梵漢對勘的方式,希望能詳盡觀察兩種不同翻譯策略下的漢譯佛典文本,在語言層面上能否流行。筆者選定考察的對象是《金剛經》。
    ;In the past studies, scholars indicate that Kumarajiva’s translation can not completely reflect exactly the original text, but the word of his translation was fluent in Chinse, and this make it been popular in Chinese readers community. On the contrary, even though Xuanzang’s translation is loyal to the original Text, it is difficult to spread among the people. The fact which involves the problems of the old translation and new translation in the Chinese Buddhist translation history, the past studies often discuss abstractly in this topic. This paper attempt to investigate the Chinese Buddhist scriptures under two different translation strategies, whether it can be popular at the aspect of language by the approaches of the linguistic stylistics and Sanskrit-Chinese comparative analysis. The object of my study is " Diamond Sutra ".
    This paper is divided into five chapters, the first chapter described my motivation, purpose, method, and review of previous studies, and discusses the value of "Diamond Sutra" as a corpus, and present the core issue of my paper. The second chapter compare the style of content words of Kumarajiva’s translation and Xuanzang’s translation. This analysis can show different understanding problems between Chinese and Sanskrit in culture or thought aspect. Besides that, I will also analysis the related issues of loanwords and transliterated-and-liberally-translated words. The third chapter compare the style of function words of Kumarajiva’s translation and Xuanzang’s translation. I hope to observe how they translate Sanskrit grammar to Chinese grammar. The fourth chapter is relative to comparative analysis sentence style. The first part will investigate the "conjunctive words ", the main objects of discussion are conjunctions and adverbs. The second part is to investigate different translator who considerations different from each other, and consequently to its translation to translate the Sanskrit sentence into Chinese. There are three ways of their translation: increase translation, ellipsis, and conversion of sentence structure of source language. Finally, through above results of the analysis, I try to reflect the appraisal about Kumarajiva’s translation and Xuanzang’s translations in the past studies.
    Appears in Collections:[中國文學研究所] 博碩士論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat

    All items in NCUIR are protected by copyright, with all rights reserved.

    社群 sharing

    ::: Copyright National Central University. | 國立中央大學圖書館版權所有 | 收藏本站 | 設為首頁 | 最佳瀏覽畫面: 1024*768 | 建站日期:8-24-2009 :::
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback  - 隱私權政策聲明