English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 70548/70548 (100%)
Visitors : 23156266      Online Users : 376
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version

    Please use this identifier to cite or link to this item: http://ir.lib.ncu.edu.tw/handle/987654321/75812

    Title: 左秉隆出使南洋詩研究——以《勤勉堂詩鈔》為中心
    Authors: 李健偉;Lee, Chen-Wey
    Contributors: 中國文學系
    Keywords: 左秉隆;南洋詩;《勤勉堂詩鈔》;使節;Zuo Bing-long;Nanyang poetry;′Qinmiantang shichao′;Consuls
    Date: 2018-01-31
    Issue Date: 2018-04-13 10:47:56 (UTC+8)
    Publisher: 國立中央大學
    Abstract: 左秉隆(1850-1924),字子興,別署「炎洲冷宦」,係清廷直接派遣的駐新加坡首任正式領事。左氏為清季中國首批於國內接受新式教育的知識分子之一,曾歷任京師同文館英語兼數學副教習、駐英使署翻譯官、駐新加坡領事官、廣東洋務處總辦等職。惟畢生功業基本奠基於出使南洋那十餘年的歲月之上,與「南洋」這一場域緣分甚深。其著大多散佚,今獨存《勤勉堂詩鈔》七卷傳世,存詩610首,其中作於南洋的詩作佔總數四成,為數甚多。左氏的出使南洋詩不僅抒發了他久駐他鄉的各種情思,更描繪出其南洋體驗的地域書寫,對研究馬華傳統文學最初的文學播遷現象具指標性的意義,這亦是本文立題宗旨所在。
    ;Zuo Bing-long (1850-1924), with the courtesy name ‘Zi-xing’ and the art name ‘Yan Zhou Leng Huan’, was the first official Chinese Consul of Singapore directly appointed by the Qing Empire. Zuo was one of the first intellectuals who received a new style education in China near the end of the Qing Dynasty. He worked as an assistant instructor in English and Mathematics at the Tongwen Guan in Beijing, a translator at the Chinese embassy in the U.K., a Chinese consul in Singapore, and the General Director of what was then called Guangdong Western Affairs Office, one of the many titles he held. Nevertheless, his achievements in life can mainly be attributed to the decade or so that he spent as a Chinese ambassador in Nanyang (Southeast Asia). His legacy is closely tied with that region. Most of his works had been lost, and the only ones passed on to later generations were 610 poems found in the seven volumes of ‘Qinmiantang shichao’ (‘A Representative Poetry Collection from the Dwelling for Diligence’), 40% of which were written in Nanyang. These poems not only describe his thoughts and emotions while being stationed in a foreign country; they also serve as regional writings on his experiences in Nanyang. Hence, they were of significance in relation to the research on the phenomenon of the literary migration that took place at the birth of traditional Malaysian Chinese literature. This is also the tenor of this paper.
    This paper investigates the poetry in ‘Qinmiantang shichao’, which was written by Zuo during his time as an ambassador to Nanyang. There are six chapters in this paper, all of which, except the introduction and the conclusion, are dedicated to discussing Zuo and his poems. This paper approaches this subject—Zuo and his poems—from various perspectives: the perspective of Zuo’s biographical sketch and background, the roles and influence of literary exchanges, the literary circle of the Chinese diaspora, his writings about the Nanyang region, and his poetic style and expression of emotions. This paper then observes and analyses the characteristics of and symbolism in Zuo’s poems in terms of literacy practices and social aspects. Lastly, based on the above discussions, this paper offers certain conclusions concerning the significance and implications of Zuo’s Nanyang poems in the development of traditional Malaysian Chinese literary history.
    Appears in Collections:[中國文學研究所] 博碩士論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat

    All items in NCUIR are protected by copyright, with all rights reserved.

    社群 sharing

    ::: Copyright National Central University. | 國立中央大學圖書館版權所有 | 收藏本站 | 設為首頁 | 最佳瀏覽畫面: 1024*768 | 建站日期:8-24-2009 :::
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback  - 隱私權政策聲明