摘要: | 蘇童女性系列小說因風格獨特、筆觸細膩且描寫人性深刻,而廣獲重視,其中〈妻妾成群〉、〈紅粉〉、〈婦女生活〉經改編為多部影劇,然迄今未見綜論。本計畫涵蓋十部改編電影、電視劇、舞台劇、舞劇、廣播劇等,並以中國大陸第五代導演改編電影:張藝謀《大紅燈籠高高掛》、李少紅《紅粉》和侯詠《茉莉花開》為探討核心,擬從地理空間的置換與定位、時代背景的淡隱或浮凸、主題意涵的轉向、角色塑造和性別觀點、情節強化戲劇衝突、電影形式和鏡頭語言等六面向進行探討,分析三部電影改編手法之異同,並參照中、港、臺其他改編影劇,探討之間的互文關係,釐析時空背景、編導觀點、媒介形式、受眾考量等因素,對改編方式之影響,呈顯文本流動的過程與再生意義,以補現今研究之不足。The unique style, delicate touch, and deep description of human nature made Su Tong's women series received broad attention. Among his works, “Wives and Concubines”, “Blush”, and “Lives of Women”were adapted by various films and drama but had not yet have any comprehensive discussion. This project covers the adaptation of ten films, television dramas, stage plays, dance, and radio drama, etc., and focused on the mainland China’s film adaptation by the fifth generation of film directors such as Zhang Yimou's “Raise the Red Lantern”, Li Shaohong’s “Blush”, and Hou Yong’s “Jasmine Women”. The intention is to use other adaptation formats to explore the intertextual relationships between different films and dramas through the replacement and positioning of geographical location, the concealing or disclosure of historical background, the shift of subject matter, the shaping of charactors and gender roles, the intensification of dramatic conflict, and the format of film with the usage of lenses. 研究期間:10008 ~ 10107 |