博碩士論文 951203003 詳細資訊




以作者查詢圖書館館藏 以作者查詢臺灣博碩士 以作者查詢全國書目 勘誤回報 、線上人數:13 、訪客IP:52.14.0.24
姓名 陳玟聿(Wen-Yuh CHEN)  查詢紙本館藏   畢業系所 法國語文學系
論文名稱 賽居爾夫人《搗蛋鬼蘇菲》 一至八章中譯暨評析
(Les Malheurs de Sophie de la Comtesse de SégurTraduction Chinoise des huit premiers chapitres et Commentaire )
相關論文
★ 陽光劇團《浮生若夢》中的寫實與戲劇性: 一齣假裝自己不是戲劇的戲劇
檔案 [Endnote RIS 格式]    [Bibtex 格式]    [相關文章]   [文章引用]   [完整記錄]   [館藏目錄]   至系統瀏覽論文 ( 永不開放)
摘要(中) 賽居爾夫人《搗蛋鬼蘇菲》一至八章中譯暨評析
西元2009年,《搗蛋鬼蘇菲》一書慶祝出版150周年,根據筆者調查研究,這本書再版次數超越兩百次,是法國最暢銷的童書之一,令人驚訝的是,這是十九世紀的兒童文學作品。兒童的錯誤、倒楣事永遠是大家最愛的題材,因此多年來吸引各世代的插畫家,不斷為這本書注入新生命。
本論文的第一章介紹一位法國作家和她的書寫歷程,同時介紹當代草創的兒童報章雜誌以及Hachette出版社最著名的兒童文學系列:Bibliothèque Rose。
第二部分,筆者提出《搗蛋鬼蘇菲》的評析,本書的創新教育手法,不僅吸引第二帝國時期的兒童,當代讀者依然有興趣閱讀。主人翁蘇菲是個頑皮的小女孩,她不喜歡聽媽媽的話,也因此做了許多淘氣的事:她不小心讓自己心愛的娃娃融化、她為了想把頭髮變捲惹出麻煩。道德規範在本書中佔有重要的地位,整本書描述地便是大人引領小孩變乖、變聽話的過程。同時,本書也描述十九世紀貴族家庭的生活,包括夫妻、親子、小孩以及主僕關係,玩具和動物在兒童生活中也占有不可或缺的一部份。
第三部分介紹了兩本翻譯理論用書:第一本是Danica Seleskovitch和Marianne Lederer合著的「翻譯解釋」另一本則是Edmond Cary的「如何翻譯?」,此外加上筆者的個人省思和翻譯策略:翻譯的清晰度及兒童語言。
第四部分是《搗蛋鬼蘇菲》一書一至八章的中文翻譯。最後一個段落提出翻譯實例探討。翻譯兒童文學作品也是了解兒童的一種方法,即使過程中遇到許多難題,筆者依然希望對這本作品的翻譯及評析,能夠使更多台灣讀者認識賽居爾夫人。
摘要(英) Les Malheurs de Sophie of Countesse de Ségur
Chinese translation of the first eight chapters and Comment
Les Malheurs de Sophie (Sophie’s Misfortune) celebrated its 150th anniversary in 2009. This book, one of the most popular children’s books in France, is republished more than 200 times. It marks the genre of children literature in the nineteenth century. The materials in terms of children’s mistakes and misfortune are widely acclaimed; therefore, illustrators around the world congregate here to create new life.
The first chapter introduces a French author and her compositions. The early children’s newspapers, magazines, a series of children literature, and Bibliothèque Rose (Rose Library), published by Hachette are mentioned at the same time.
In the second chapter, a comment of this book is proposed. The creative education of this book appeals not only children in the Second Empire but also readers in the contemporary. The character, Sophie, a naughty little girl, disobeys the words and does some mischievous pranks. For example, she unintentionally melts her favorite wax doll and gets into trouble when she stands outside in the rain to make her hair curl. The moral rules dominate and describe the process by which adults lead children to obedience. At the same time, Sophie’s Misfortune presents such noble family life in the nineteen century as relationship among couples, children, masters and servants. Besides, toys and animals in children’s life are indispensable.
The third chapter consists of two theoretical books of translation, Interpréter pour traduire (Interpret for translate) written by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer and Comment faut-il traduire? (How to translate? ) written by Edmond Cary. Moreover, I added some personal reflections and translation strategies (clearness in translation and “children’s language”).
In the fourth chapter, Chinese translation from the first to the eighth chapter is included. Samples of difficulties which I met during the work of translation are given at the end. Translating children’s book is a way to understand children. In spite of all the difficulties I encountered, I hope that more readers in Taiwan have an acquaintance with Countess de Ségur and her work.
關鍵字(中) ★ 賽居爾夫人
★ 蘇菲
關鍵字(英) ★ Les Malheurs de Sophie
★ La Comtesse de Ségur
論文目次 Tables des matières
Sommaire chinois
Sommaire anglais
Remerciements
Tables des matières
Introduction 1
I. LA COMTESSE DE SÉGUR : UN ÉCRIVAIN POUR ENFANTS AU TEMPS DE L’INDUSTRIALISATION DU LIVRE. 5
1-1 Bref aperçu sur l’éducation de l’enfant et sur la presse pour la jeunesse au XIXe siècle. 5
1-1-1 L’éducation des enfants dans la famille au XIXe siècle. 5
1-1-2 La place des grands-parents 7
1-1-3 La presse pour enfants au XIXe siècle. 8
1-2 La Comtesse de Ségur. 9
1-3 La Bibliothèque Rose hier et aujourd’hui 15
1-3-1 La Bibliothèque Rose au XIXe siècle. 15
1-3-2 La Bibliothèque Rose au XXe siècle. 18
II. LES MALHEURS DE SOPHIE. 22
2-1 L’histoire 23
2-2 Structure 24
2-3 Une écriture 25
2-4 L’héroïne et les pistes d’une autobiographie. 26
2-4-1 Les pistes d’une autobiographie. 26
2-4-2 Sophie, un personnage-prétexte pour une romancière-éducatrice. 29
2-4-3 Les adultes 33
« Madame de Réan » 33
« Monsieur de Réan » 36
« Les serviteurs » 36
2-4-4 Les amis 39
2-4-5 Les jeux 41
2-4-6 Les animaux 44
2-4-7 Les vêtements 46
2-4-8 La nourriture 47
2-4-9 La charité 48
2-5 Les illustrateurs des Malheurs de Sophie 48
2-6 Les raisons du succès des Malheurs de Sophie à travers le temps 55
2-7 La littérature à destination des enfants à Taïwan. 57
2-7-1 Les livres pour enfants à Taïwan. 57
2-7-2 La tradition chinoise 57
2-7-3 Les livres venus de l’étranger 59
2-7-4 Un livre taïwanais : 頑皮故事集 59
III. THÉORIES UTILISÉES ET DIFFICULTÉS RENCONTRÉES LORS DE LA TRADUCTION. 61
3-1 Interpréter pour traduire de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer. 61
3-1-1 Bien comprendre pour bien traduire. 61
3-1-2 Faire comprendre pour bien traduire. 63
3-2 Comment faut-il traduire ? d’Edmond Cary. 64
3-3 Stratégie adoptée pour notre traduction 65
3-3-1 La clarté 65
3-3-2 Parler enfant. 66
IV. TRADUCTION EN CHINOIS DES HUIT PREMIERS CHAPITRES. 69
一、蠟娃娃 69
二、葬禮 73
三、石灰 73
四、小魚 76
五、黑色小雞 80
六、蜜蜂 83
七、落湯雞 86
八、眉毛不見了 88
V. LES DIFFICULTÉS RENCONTRÉES AU COURS DE CE TRAVAIL. 90
5-1 Questions de grammaire et syntaxe 90
5-1-1 Les articles 90
5-1-2 Les indéfinis. 92
« Chaque » 92
« Aucun » 92
5-1-3 Suppression de certains connecteurs logiques. 93
5-1-4 Les conjonctions de coordination 93
« Ou » 93
« Et » 93
« Ni » 94
« Car » 95
5-1-5 Les conjonctions de subordination. 96
« Qui, que, dont » 96
5-1-6 Conjonctions de subordination construites à partir de « que » + un autre élément. 97
5-2 La différence des langues. 98
5-2-1 Langue française. 98
« Les noms des personnages » 98
« Le titre du livre : Les Malheurs de Sophie. » 98
« Les titres de chapitres » 99
« Les vers » 100
5-2-2 Langue chinoise. 101
« Les expressions figées » 四字成語 101
面目全非 102
心不在焉 102
笑容可掬 102
驚慌失措 103
5-2-3 Ajout de «語助詞» (particules modales). 103
5-2-4 Ponctuation. 103
5-2-5 Subtilités de la langue chinoise inexistantes dans la langue française. 104
5-3 Différences culturelles : les différences culturelles et les mots inexistants dans la langue chinoise. 104
5-3-1 Le vouvoiement entre mère et fille. 104
5-3-2 Les fêtes qui n’existent pas dans le monde chinois : le mardi gras. 105
5-3-3 Le langage corporel. 106
5-3-4 Les comparaisons. 107
5-4 Autres. 108
5-4-1 L'influence du français sur la traduction chinoise. 108
5-4-2 Registre de langue. 108
Conclusion 110
BIBLIOGRAPHIE 113
Annexe 116
Les Malheurs de Sophie (texte original) 161
I. La poupée de cire. 161
II. L'enterrement. 164
III. La chaux. 165
IV. Les petits poissons. 167
V. Le poulet noir. 171
VI. L'abeille. 174
VII. Les cheveux mouillés. 177
VIII. Les sourcils coupés. 179
參考文獻 BIBLIOGRAPHIE
I. Œuvres de la Comtesse de Ségur
Œuvres complètes, coll. Bouquins, Paris, Robert Laffont, 1990.
Les Bons enfants, Paris, Casterman, 1982.
Les Malheurs de Sophie, Paris, Librairie Hachette, 1933. (copie de l’édition originale)
Les Petites filles modèles, Paris, Gallimard, 1997.
Un bon petit diable, Paris, Librairie Hachette, 1866.
II. Etudes biographiques
DUFOUR Hortense, La Comtesse de Ségur, née Rostopchine, Paris, Flammarion, 2000.
PITRAY Arlette de, Sophie Rostopchine : Comtesse de Ségur, racontée par sa petite fille, Paris, Albin Michel, 1939.
III. Etudes en partie ou totalement consacrées à l’œuvre de la Comtesse de Ségur
BLUCHE François, Le Petit monde de la Comtesse de Ségur, Paris, Hachette, 1988.
BOURRIER Christine, Lecture suivie, Les Malheurs de Sophie, Paris, éd. IUFM, 1994.
BUSSILLET Dominique, Sand et Ségur, Cabourg, l’édition Cahiers du temps, 2009.
CHABOT Marie-Liesse, La Comtesse de Ségur une moraliste sous le Second Empire, (ouvrage imprimé, édité et diffusé par l’auteur enregistrement à la Société des gens de lettres et dépôt légal), juillet 1996.
Coll. La Comtesse de Ségur et ses illustrateurs, Rennes, Rennes : Bibliothèque municipale, 1999.
GUÉRANDE Paul, Le Petit monde de la comtesse de Ségur, Paris, Les Seize-Editions du Palais-Royal, 1964.
KREYDER Laura, L’Enfance des saints et des autres, Fasano, éd. Schena, 1987.
MARCOIN Francis, La Comtesse de Ségur ou le bonheur immobile, collection « Etudes Littéraires et Linguistiques », Arras, Artois Presse Université, 1999.
PAPIEAU Isabelle, La Comtesse de Ségur et la maltraitance des enfants, Paris, L’Harmattan, 1999.
PIPET Patrick, Comtesse de Ségur : les mystères de Sophie, Paris, L’Harmattan, 2007.
VINSON Marie-Christine, L’Éducation des petites filles chez la Comtesse de Ségur, Lyon, Presses Universitaires de Lyon, 1987.
IV. Ouvrage sur la littérature pour enfants
CHELEBOURG Christian MARCOIN Francis, La Littérature de jeunesse, Paris, Armand Colin, 2007.
FOURMENT Alain, Histoire de la presse des jeunes et des journaux d’enfants (1768-1988), coll. « La Mémoire des Marbres », Paris, Éditions Éole, 1987.
LEROY Armelle, La Saga de la Bibliothèque Rose, Paris, Hachette, 2006.
NIÈRES-CHEVREL Isabelle, Le Livre pour enfants, collection « Interférences », Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2006.
邱各容:《台灣兒童文學史》,台北:五南圖書出版公司,2005年。
V. Etudes totalement ou en partie consacrées à l’enfant au XIXe siècle
CHEVALIER Louis, Classes laborieuses et classes dangereuses à Paris pendant la première moitié du XIXe siècle, Paris, Perrin, 2002. (première édition 1958)
KNIBIELHER Yvonne et MARAND-FOUQUET Catherine, Histoire des mères : du Moyen âge à nos jours, Paris, Montalba, 1980.
ROLLET Catherine, Les Enfants au XIXe siècle, Paris, Hachette Littératures, 2001.
VI. Autres livres pour enfants cités dans ce mémoire
Roger Hargreaves,奇先生‧妙小姐,智茂文化事業公司,台北,民國78年。
侯文詠,頑皮故事集,健行文化出版,台北,民國82年。
葉宏甲,諸葛四郎:大戰魔鬼黨,故鄉出版公司,台灣,民國79年。
VII. Théorie de la traduction
CARY Edmond, Comment faut-il traduire ?, Lille, Presses universitaires de Lille, 1986.
GRELLET Françoise, Apprendre à traduire, coll. Outils et méthodes, Nancy, Presses universitaires de Nancy, 1991.
SELESKOVITCH Danica, LEDERER Marianne, Interpréter pour traduire, coll. Traductologie 1, Paris, Publications de la Sorbonne Didier Érudition, 1986.
VIII. Ouvrages de référence
Coll. Grand Larousse de la langue français, Paris, Librairie Larousse, 1975.
Coll., Littérature française du XIXe siècle, Paris, Presses Universitaires de France, 1993.
Dictionnaire Français-Chinois 法漢詞典, 台北, 中央圖書出版社, 2005.
Dictionnaire Le Robert Micro, Paris, Le Robert, 1998.
Grand Dictionnaire Français-Chinois 法漢大辭典, 四川, 西南師範大學出版社, 2000.
IX. Numéros spéciaux de revues
EUROPE n°914-915, La Comtesse de Ségur, France, juin-juillet 2005.
HISTORIA n°327, La Comtesse de Ségur petite fille modèle ?, Paris, Librairie Jules Tallandier, 1974.
X. Articles
« La morale et la religion de la Comtesse de Ségur », Informations Catholiques Internationales, n° 461, 1er août 1974, pp. 17-20.
ALPHANT Marianne, « Une lecture orpheline », La Nouvelle Revue Française, juillet-août 1980, n° 330-331. pp. 148-161.
HERZ Micheline, « The Angelism of Madame de Segur », Yale French Studies, n° 27, spring-summer 1961, pp. 12-21.
LERICHE Mathilde, « L’Importance de la nourriture dans l’œuvre de la Comtesse de Ségur née Rostopchine », Europe, n°613, mai 1980, pp. 192-203.
RIMAUD Jean, « Les petites filles modèles ont cent ans », Etudes n°296, janvier 1958, pp. 32-41.
XI. Sitographie
- François Batet
˙http://francois.batet.free.fr/f_batet.htm
- Bibliothèque Rose
˙http://www.lexpress.fr/culture/livre/la-vie-en-rose-bibliotheque_821116.html
- Horace Castelli
˙http://www.lafontaine.net/illustrations/illustrateurs.php?id=18
- Dictionary of Chinese Idioms
˙http://dict.idioms.moe.edu.tw/
- Trésor de la langue française
˙http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
指導教授 艾黛安(Diane Henneton) 審核日期 2011-6-28
推文 facebook   plurk   twitter   funp   google   live   udn   HD   myshare   reddit   netvibes   friend   youpush   delicious   baidu   
網路書籤 Google bookmarks   del.icio.us   hemidemi   myshare   

若有論文相關問題,請聯絡國立中央大學圖書館推廣服務組 TEL:(03)422-7151轉57407,或E-mail聯絡  - 隱私權政策聲明