博碩士論文 941203001 詳細資訊




以作者查詢圖書館館藏 以作者查詢臺灣博碩士 以作者查詢全國書目 勘誤回報 、線上人數:20 、訪客IP:3.138.125.2
姓名 黃意閔(Yi-min HUANG)  查詢紙本館藏   畢業系所 法國語文學系
論文名稱 法漢邏輯關係表達法之對比研究
(ÉTUDE COMPARATIVE DE L’EXPRESSION DES RELATIONS LOGIQUES ENTRE LE FRANÇAIS ET LE CHINOIS)
相關論文
★ 從《宿命論者雅克和他的主人》到《雅克和他的主人》—改編或變奏?
檔案 [Endnote RIS 格式]    [Bibtex 格式]    [相關文章]   [文章引用]   [完整記錄]   [館藏目錄]   [檢視]  [下載]
  1. 本電子論文使用權限為同意立即開放。
  2. 已達開放權限電子全文僅授權使用者為學術研究之目的,進行個人非營利性質之檢索、閱讀、列印。
  3. 請遵守中華民國著作權法之相關規定,切勿任意重製、散佈、改作、轉貼、播送,以免觸法。

摘要(中) 法語和漢語為兩種差異性極大的語言,此差異性在書寫表達上更為明顯。本文透過對比研究來瞭解兩個語言在書寫表達中最重要的邏輯關係表達法的同與異,並希望透過這樣同與異的對比研究,能夠幫助以法語或漢語為母語的學生,在學習漢語或法語時更了解所學習的外語,透過掌握邏輯關係表達法進而掌握書寫表達。
本文第一章為針對法語母語使用者所做的法語邏輯關聯詞之問卷調查,目的是在眾多法語邏輯關聯詞中,篩選出較常運用的邏輯關聯詞,並從中再篩選出常應用於書寫或是能夠同時應用於書寫及口語的法語邏輯關聯詞來進行探討。
第二、三章則是針對第一章所篩選出的法語邏輯關聯詞及漢語報章雜誌較常出現的漢語邏輯關聯詞進行探討。文中將邏輯關聯詞分為四大類:分別為表原因、表結果、表對立、表讓步的邏輯關聯詞,將常用的邏輯關聯詞分別歸類至此四類並進行用法探討,同時每個邏輯關聯詞皆具備舉例佐證。透過這樣的探討深入了解每個邏輯關聯詞之用法及特性。
邏輯關係表達法除了邏輯關聯詞之外,還有篇章思維。第四章的內容即在探討法語及漢語的篇章思維,透過法語及漢語各兩篇社論的分段分析研究,深入瞭解法語及漢語篇章思維的差異。
第五章為前四章內容之彙整,將法語及漢語的同與異以對比研究方式呈現,作為本文的總結。以母語出發點探討外語與母語之同與異的對比研究能夠幫助學習者快速了解母語及外語,進而達到學習事半功倍的成效。
摘要(英) There exist quite differences between the languages of French and Chinese, especially it’s more obvious in the way of written expression. This thesis based on the research of comparative way of these two languages to see the same and the different of the important logic expression while in writing. With this work to analyze the comparative way between these two languages, we hope that it can make the Chinese native (or French native) speaker easier to learn and understand the French (Chinese). Through the logic expression way and then they can get easier to know in the written way.
The chapter one is focused on the survey in French logic associated words by French native speakers. The aim is to conclude out the common words among these many logic associated words. And then we sifted some words which are often used in the speaking or writing to probe.
In the chapter two and three, we use the result words concluded by chapter one, comparing to the relative words which are frequently appeared in the Chinese newspapers and magazines. We classify the logic associated words into four categories, which are cause, result, opposite and concession. We analyzed the using of these four categories of logic associated words and make some examples to prove. With the efforts we can deeply understand the characteristic and how to use the logic relative words.
Despite the way of express the logic association, there are some other meanings in thinking. The chapter four worked on the article thought. With French and Chinese social commentary, we analyzed each paragraph of the articles to see the difference of thought between French and Chinese.
The chapter five is concluded by the previous four chapters. We show the same and the different in comparative way of logic associated words in French and Chinese. And we made some conclusions of this research.
Studying the same and different from the native and foreign languages can help native language speaker to know more in mother language, and easier to learn the foreign language with better effect.
關鍵字(中) ★ 篇章思維
★ 語言學
★ 對比研究
★ 邏輯表達
★ 邏輯關聯詞
關鍵字(英) ★ linguistics
★ comparative study
★ logic associated expression
★ logical connector
★ article thought
論文目次 Introduction 1
Chapitre I : Enquête menée auprès des locuteurs natifs français 5
I. Questionnaire distribué aux locuteurs natifs français. (Voir Annexe I ) 5
II. Résultat de l’enquête: 6
2.1 Question 1 - Les fréquences d’utilisation des connecteurs logiques 6
2.2 Quetion 2 – classification en trois catégories : fréquent à l’oral, fréquent à l’écrit, fréquent à l’oral et à l’écrit 8
III. Analyse du résultat de l’enquête 13
3.1 La méthode d'analyse 13
3.2 L’expression de la cause 14
3.3 L’expression de la conséquence 15
3.4 L’expression de l’opposition 16
3.5 L’expression de la concession 16
Chapitre II : Emploi des connecteurs logiques en français 18
I. Les connecteurs exprimant la cause 19
1.1 Définitions 19
1.2 car / parce que 19
1.3 en effet 20
1.4 comme / puisque 21
1.5 à cause de / grâce à 23
1.6 d’autant plus que 23
1.7 étant donné que 24
II. Les connecteurs exprimant la conséquence 24
2.1 Définitions 24
2.2 alors / donc 25
2.3 c’est pourquoi / c’est pour cela que 25
2.4 ainsi / aussi 26
2.5 d’où 27
2.6 de (telle) sorte que 27
2.7 par conséquent 28
III. Les connecteurs exprimant l’opposition 28
3.1 Définitions 28
3.2 alors que / tandis que 29
3.3 en revanche / au contraire 29
3.4 au lieu de 30
IV. Les connecteurs exprimant la concession 30
4.1 Définitions 30
4.2 mais / or 31
4.3 pourtant / cependant 31
4.4 néanmoins / toutefois / cependant 32
4.5 malgré 33
4.6 même si / bien que 33
4.7 à moins que 34
4.8 seulement 34
4.9 sans 34
V. Les particularités des connecteurs logiques français 35
5.1 Variétés 35
5.2 Place 35
5.3 Interchangeabilité 35
5.4 Combinaison contrainte 35
Chapitre III : Emploi des connecteurs logiques chinois 37
I. Les connecteurs exprimant la cause 38
1.1 Définitions 38
1.2 因為(因)(yīnwèi) /由於(yóuyú) /是因為(shìyīnwèi) 38
1.3 歸功於(guīgōngyú) /歸咎於(guījìuyú) 39
1.4 鑒(鑑)於(jiànyú) 39
1.5 既然(jìrán) 40
II. Les connecteurs exprimant la conséquence 40
2.1 Définitions 40
2.2 所以(suŏyĭ) /之所以(zhīsuŏyĭ)/因此(yīncĭ) 40
2.3 因而(yīnér) 42
2.4 故(gù) 42
2.5 以致(於)(yĭzhìyú) 43
III. Les connecteurs exprimant l’opposition 43
3.1 Définitions 43
3.2 而(ér) 43
3.3 反之(fănzhī) /相反地(xiāngfăndi) 44
3.4 與其...不如(yŭqí...bùrú) 44
IV. Les connecteurs exprimant la concession 45
4.1 Définitions 45
4.2 雖然(suīrán) / 雖(suī) /固然(gùrán) / 雖說(suīshuō) 45
4.3 可是(kĕshì) / 但是(dànshì) / 但(dàn) / 然而(ránér) 46
4.4 其實(qíshí) / 事實上(shìshíshàng) 47
4.5 即使(jĭshĭ) 48
4.6 不過(búguò) 49
4.7 卻(què) 49
V. Les particularités des connecteurs logiques chinois 50
5.1 Choix restreints 50
5.2 Place 50
5.3 Interchangeabilité 51
5.4 Combinaison libre 51
VI. Les groupes des connecteurs chinois 52
6.1 L’expression de la cause et de la conséquence 52
6.2 L’expression de la concession 53
6.3 Les exceptions de la combinaision libre 54
Chapitre Ⅳ: Mode de pensée 55
I. En français 56
1.1 Éditorial I 56
1.2 Éditorial II 61
II. En chinois 66
2.1 Éditorial I 66
2.2 Éditorial II 73
Chapitre Ⅴ : Comparaison entre le français et le chinois 84
I. Emplois des connecteurs logiques 84
1.1 Emplois des connecteurs logiques dans les éditoriaux français 84
1.2 Emplois des connecteurs logiques dans les éditoriaux chinois 87
1.3 Points convergents 95
1.4 Points divergents 97
II. Mode de pensée 98
2.1 Structuration des éditoriaux français 98
2.2 Structuration des éditoriaux chinois 98
2.3 Points divergents 98
Conclusion 100
Bibliographie 103
ANNEXE I - ENQUÊTE 108
ANNEXE II – Éditoriaux en français 114
Éditorial I 114
Éditorial II 115
ANNEXE III – Éditoriaux en chinois 116
Éditorial I 116
Éditorial II 117
參考文獻 Ouvrages généraux
CHOVELON, B. & MORSEL, M.H., Le Résumé, Le Compte Rendu, La Synthèse, Grenoble : Presses universitaire de Grenoble, 2002.
DELATOUR, Y. & JENNEPIN, D. & LÉON-DUFOUR, M. & MATTLÉ-YEGANEH, A. & TEYSSIER, B., Grammaire du français : cours de civilisation française de la sorbonne, Paris : Hachette, 1991.
DELATOUR, Y. & JENNEPIN, D., Nouvelle Grammaire du français : cours de civilisation française de la sorbonne, Paris : Hachette, 2001.
GIDE, A., Journals, Vol. 2: 1914-1927, Illinois : University of Illinois Press, 2000, p. 418.
HUANG, Meng-Lan(黃孟蘭) : Les Expressions Temporelles et logiques en français et en chinois : Étude Contrastive et Exploitation Pédagogique, Taipei : 中央圖書出版社, 2005.
HYBERTIE, C., La Conséquence en français, Paris : Ophrys, 1996.
Kaplan, R. (1966)., Cultural thought patterns in intercultural education., Language Learning, vol 16, t 1, p.p1-20.
MOREL, M.A., La Concession en français, Paris : Ophrys, 1996.
NAZARENKO, A., La Cause et son expression en français, Paris : Ophrys, 2000.
POISSON-QUINTON, S., MIMRAN, R. & MAHÉO-LE COADIC, M., Grammaire Expliquée du français : Niveau Intermédiaire, Paris : CLÉ International, 2002, p. 291.
RIEGEL, M., PELLAT, J.C & RIOUL, R.,Grammaire Méthodique du français, Paris : PUF (Presses Universitaires de France) et Quadrige, 2009, p.1043.
RIVIÈRE, J. et FOURNIER, A., Correspondance, 1904-1914, Paris : Gallimard, 1991, p. 313.
RYGALOFF, A., Grammaire Élémentaire du chinois, Paris : Presses Universitaires de France, 1973.
SANDFELD, K.R.., Syntaxe du français contemporain :les propositions subordonnées, Genève : Librairie Droz, 1977.
STENDHAL, Le Rouge et le Noir, Paris : Gallimard, 1967, p. 293.
TOGEBY, Kund., Grammaire Française, Volume V : La structure de la proposition, Copenhague : Études Romanes de l’Université de Copenhague, 1982.
VIGNER, Gérard., Écrire pour convaincre, Paris : Hachette Livre, 1996.
VINCENOT, C., Précis de Grammaire Logique, Paris : Honoré Champion, 1998.
Ouvrages généraux en chinois
于根元,蘇培實,徐樞,饒長溶編著,《實用語法修辭》,北京:北京廣播學院出版社,2003年。
王維賢,《現代漢語語法理論研究》,北京:語文出版社,1997年。
王鳳棟,《新法文文法》,台北:漢威出版社,2000年。
左兒譯,《法文文法快易通修訂版》,譯自Delatour, Jennepin, Dufour, Mattlé, Teyssier, Grammaire du Français,1991. 台北:圓神,2005年。
李得津,程美珍,《實用漢語語法》,北京:漢語教學出版社,1991年。
屈承熹,《漢語認知功能語法》,哈爾濱:黑龍江人民出版社,2004年。
岳家君,《實用法文文法》,台北:冠堂國際圖書,1996年。
房玉清,《實用漢語語法》,北京:北京語言學院出版社,1993年。
胡壯麟編著,《語篇的銜接與連貫》,上海:上海外語教育出版社,1994年。
胡品清主撰,《中法句型比較研究 Étude comparée des syntaxes française et chinoise》,台 北:志一出版社,1994年。
國立編譯館,《華語文綜合讀本》第一冊、第二冊,台北:台北南天書局,1998年。
陳昌來,《現代漢語句子》,上海:華東師範大學出版社,2000年。
程祥徽,田小琳,《現代漢語》,臺北市:書林出版有限公司,1992年。
黃宣範譯,《漢語語法》,譯自Li C.N. and Thompson S.A., Mandarin Chinese : A Functional refence grammar, Berkeley : University of California, 1981.台北:文鶴出版有限公司,1983年。
賈秀英著,《漢法語言對比研究與應用》,北京:中國社會科學出版社,2003年。
賈嬌燕,《實用漢語語法》,合肥:安徽教育出版社,2003年。
黎錦熙編《國語文法》,台北:里仁書局,1982年。
Revues
Le Point, N°1748, Page 5 et N°1749, Page 5.
Les sites internets
L’EXPANSION http://lexpansion.lexpress.fr/
Le Figaro http://www.lefigaro.fr/
Le Monde http://www.lemonde.fr/
L’EXPRESS http://www.lexpress.fr/
Libération http://www.liberation.fr/
NOUVELOBS http://tempsreel.nouvelobs.com/
NOWnews今日新聞網 www.nownews.com/
中國時報http://news.chinatimes.com/
聯合新聞網http://udn.com/NEWS/OPINION/OPI1/
自由時報 The Liberty Times http://www.libertytimes.com.tw/
鉅亨網新聞中心http://news.cnyes.com/
指導教授 林志芸、黃孟蘭
(Chih-yun LIN、Meng-lan Huang)
審核日期 2011-8-18
推文 facebook   plurk   twitter   funp   google   live   udn   HD   myshare   reddit   netvibes   friend   youpush   delicious   baidu   
網路書籤 Google bookmarks   del.icio.us   hemidemi   myshare   

若有論文相關問題,請聯絡國立中央大學圖書館推廣服務組 TEL:(03)422-7151轉57407,或E-mail聯絡  - 隱私權政策聲明