博碩士論文 967201009 詳細資訊




以作者查詢圖書館館藏 以作者查詢臺灣博碩士 以作者查詢全國書目 勘誤回報 、線上人數:40 、訪客IP:18.216.190.167
姓名 黃秀嫻(Hsiu-Hsien Huang)  查詢紙本館藏   畢業系所 客家社會文化研究所
論文名稱 國小學童客語混腔及其因應策略:以桃園三個國小為例
(The Elementary Schoolchildren have Hakka Mixing Accent and its Coping Strategies:Three Elementary School in Taoyuan County)
相關論文
★ 臺灣客家語四字詞研究★ 六堆地名與客家發展
★ 客家動物諺語之文化意涵研究★ 在臺客籍「印尼」與「大陸」配偶之 客家認同比較研究
★ 海陸客語語氣詞研究★ 新竹「饒平」與「海陸」客話音韻比較研究
★ 高樹大路關與內埔客家話比較研究★ 印尼山口洋客家話研究
★ 客家話體標記的研究★ 臺灣客家話時間副詞研究
★ 客家話程度副詞:詞彙、語法和語用特點研究★ 花蓮地區客語阿美語接觸研究
★ 幼稚園客語音韻覺識教學活動之行動研究★ 永定新舊移民之客家話比較-以楊梅鎮秀才窩與蘆竹鄉羊稠村為例
★ 廣東五華客家話比較研究★ 關西饒平客家話調查研究-以鄭屋、許屋為例
檔案 [Endnote RIS 格式]    [Bibtex 格式]    [相關文章]   [文章引用]   [完整記錄]   [館藏目錄]   [檢視]  [下載]
  1. 本電子論文使用權限為同意立即開放。
  2. 已達開放權限電子全文僅授權使用者為學術研究之目的,進行個人非營利性質之檢索、閱讀、列印。
  3. 請遵守中華民國著作權法之相關規定,切勿任意重製、散佈、改作、轉貼、播送,以免觸法。

摘要(中) 本研究旨在探討國小學童客語混腔的情形,同時了解家長對於孩子發生客語混腔的看法,並嘗試分析造成客語混腔的成因以及因應策略。
客家語是一支多樣腔調的語言,大家或許覺得不標準沒關係,聽得懂能溝通就好,可是反觀,客語比賽、客語認證又為何如此強調腔調的正確性呢?因此,站在客家語要傳承的重要角色上,客語混腔似乎不得不重視。
研究方法分兩階段,第一階段:研究工具為研究者自編之國小學童客語混腔的成因與因應策略研究問卷。調查對象為南桃園縣三個學校之六年級孩童的家長98位。調查所得資料經編碼登錄後,應用SPSS/19版統計套裝軟體進行分析。第二階段:針對有客語混腔的學童進行深度訪談並收集語料,以期能呈現客語混腔的實際情形和補充量化結果。
本研究之結論歸納如下:
一、 樣本中,六年級孩童有近四成的有客語混腔的情形。
二、 孩童客語混腔與客語學習的語言環境和接觸時間點有關。
三、 客語混腔和學童沒有一種流利的客語腔調(客語能力)有關。
四、 客語混腔的因應策略
(一) 經由學校鄉土語言課程的配合,先學習一種腔調:我們無法避免孩子在家裡、社區中跟會說不同客語腔調家人或鄰居說話。再則,客語本身就是一支多樣腔調的族群語言,我們無法讓它的腔調變單一,因此,學校客語課程,儘可能配合家中常使用的客語腔調開課,並留意學童學習過程中客語師資腔調的一致性。
(二) 精熟客家語能力:在家、在學校、在社區多使用客語並利用大眾傳播工具多聽、多看輔助客語學習;多參加各項客語文競賽和客語認證以端正發音。
摘要(英) This study aimed to investigate the Hakka mixing accent of the elementary schoolchildren and to understand their parents’ view about this situation. After that, I try to analyze it’s causes and the coping strategies .
Hakka language has variety of accents. But, if we feel that able to communicate is more important than having a good accent? Why we need to emphasis on the correct accent in the Hakka language certification or the competition? Therefore, playing as an important role to Hakka language heritage, the Hakka language mixing accent seems to have attention.
Research methods are two stages: The first stage, instrument designed by the researcher is a questionnaire to investigate the parents’ views of sixth-grade children about Hakka mixing accent and it’s cause and the genesis accordingly. Survey of three schools in southern Taoyuan County and 98 parents. Login those coded survey data and analyzed it by using SPSS/19 software. The second stage,depth interviews and collection of the corpus for the the Hakka mixing accent of the children.It’s able to show the mixing accent of the actual situation of Hakka and complement the quantitative results.
Findings of this study are summarized as follows:
1. In these samples, nearly 40% of children are mixing accent.
2. Mixing accent of children is related to the Hakka language learning environment and the first timing to contact it.
3. The cause of Hakka mixing accent is not a fluent accent of Hakka language on children.
4. The coping strategies of mixing accent as belowed.
(1)Through the course of Hakka in school with learning a kind of accent at first:We can not avoid the family members or neighbors to speak of the children with different Hakka accent. Furthermore, the Hakka language itself is a diverse accent of race language and we can not let it change a single. Therefore, the school Hakka language course, as far as possible with the family often used in Hakka accent and pay attention to consistency in accents of Hakka teachers.
(2)Mastery of the Hakka language ability:At home、school and in the community, make more use of Hakka and use the communication tools to learn the Hakka.To correct the mixing accent by participating in various competitions of Hakka language and passing it’s official certification .
關鍵字(中) ★ 客語
★ 客語混腔
★ 語碼轉換
★ 語言習得
★ 語言環境
關鍵字(英) ★ code-switching.
★ language acquisition
★ language environment
★ Hakka mixing accent
★ Hakka
論文目次 中文摘要………………………………………………………………………………………i
Abstract……………………………………………………………………………………….ii
謝誌…………………………………………………………………………………………..iv
目錄……………………………………………………………………………………………v
圖目錄………………………………………………………………………………………..vi
表目錄……………………………………………………………………………………….vii
第一章 緒論………………………………………………………………………………….1
第一節 研究動機與研究背景 1
第二節 研究目的及研究問題 6
第三節 重要名詞釋義 7
第四節 研究範圍和限制 11
第二章 文獻探討…………………………………………………………………………...14
第一節 語言習得理論 14
第二節 兒童語言的發展階段 17
第三節 語碼轉換的相關概念 18
第四節 相關論文 24
第三章 研究設計…………………………………………………………………………...26
第一節 研究架構與方法 27
第二節 研究對象 29
第三節 研究工具 32
第四節 研究流程 36
第五節 資料處理 37
第四章 實證分析………………………………………………………………………...38
第一節 客語混腔現況分析 38
第二節 客語混腔與接觸客語時間點分析 42
第三節 客語混腔與語言環境分析 45
第四節 客語混腔與客語能力分析 49
第五節 探究客語混腔的成因 52
第六節 家長對客語混腔的看法 54
第七節 客語混腔的因應策略 56
第五章 訪談大綱分析…………………………………………………………………...60
第一節 客語混腔與客語音韻分析 60
第二節 客語句內語碼轉換 68
第三節 不同客語能力與客語混腔頻率分析 70
第四節 受訪者家長對客語混腔成因與因應策略之分析………………………...72
第六章 結論與建議……………………………………………………………………...77
第一節 研究發現 77
第二節 研究建議 80
參考文獻……………………………………………………………………………………...82
附錄一專家意見調查問卷…………………………………………………………………...85
附錄二正式問卷……………………………………………………………………………...89
附錄三:深度訪談大綱(全程客語操作)…………………………………………………94
參考文獻 一、中文部份
(一)專書
1. 大衛.克里斯托(周蔚譯),2001,《語言的死亡》。台北:貓頭鷹出版社。(原著出版年:2000)
2. 威爾.金里卡(鄧紅風譯),2004,《少數群體的權利 : 民族主義.多元文化主義和公民權》。臺北縣新店市 : 左岸文化出版 。
3. 于爾 (Yule, George)(張文軒譯),1999,《語言學導論》。臺北:書林。(原著出版年:1996)。
4. 吳明隆,2010,《spss操作與應用問卷統計分析實務》。臺北:五南。
5. 陳美如,1998,《台灣語言教育政策之回顧與展望》。高雄:復文圖書出版社。
6. 鄭麗玉,1993,《認知心理學:理論與應用》。臺北:五南。
(二)專書論文
1. 鍾國允,2010,〈客家基本法之分析〉。頁49-78,收錄於江明修主編,《客家政治與經濟》。台北:智勝文化事業。
(三)博、碩士論文
1. 古永智,2009,《桃園縣國民中學學生對客語教學效能之研究》。中壢:國立中央大學客家經濟與政策研究所在職專班碩士論文。
2. 石珮儀,2006,《中英語語碼轉換研究-外在或個人因素的探討》。中壢:中原大學心理學研究所碩士論文。
3. 任承英,2000,《語言腔調感知及其主觀評價之研究》。新竹:國立新竹師範學院台灣言語與語文教育研究所碩士論文。
4. 呂兆萍,2006,《日.華雙語併用兒童語碼轉換現象之研究──以在台日籍幼兒為例──》。台北:東吳大學日本語文學系所碩士論文。
5. 吳衣婷,2009,《幼稚園客語音韻識覺教學活動之行動研究》。中壢:國立中央大學客家語文研究所碩士論文。
6. 徐智德,2005,《從政治過程論的觀點探討台灣客家運動》。宜蘭:佛光人文社會學院碩士論文。
7. 黃雯君,2005,《台灣四縣海陸客家話比較研究》。新竹:國立新竹教育大學台灣言語與語文教育研究所碩士論文。
8. 鍾秋妹,2009,《美濃客家家庭的流失與保存》。台東:國立台東大學語文教育研究所碩士論文,未出版,。
9. 簡琡玲,2000,《台、華雙語人語碼轉換解碼歷程之研究》。新竹:國立新竹師範學院臺灣語言與語文教育研究所碩士論文。
10. 戴秋雯,2007,《台北縣立國民小學客語教學現況與成效之研究》。台北市:國立台北教育大學教育政策與管理研究所碩士論文。
11. 蕭瑞琪,2004,《從語言習得探討客語教學及文化傳承之個案研究》。高雄:國立高雄師範大學教育學系碩士論文。
(四)其他
1. 教育部,2001,國民中小學九年一貫課程綱要
二、英文部分
(一)專書
1、 Bloomfield, Leonard, 1933, Language. New York: Halt Press.
2. Carol Myers-Scotton, 1993, Social Motivations for Code-switching Evidence from Africa. New York U.S.A:Oxford University Press.
3. Gumperz, John J. 1982, Discourse strategies, New York U.S.A:Cambridge University Press.
4. Levelt, W. 1989,Speaking: From intention to articulation. Cambridge, Mass. : MIT Press.
5. Romaime, Suzanne, 1995, Bilingualism. Bkackwell Oxford UK&Cambridge USA press.
(二)專書論文
1. Diebold, A. R.,1964,“Incipient Bilingualism.”Pp.495-511 in Language in Culture and Society, edited by Dell Hymes. New York:Harper and Row Press.
2. Grosjean, F.,1995,“A psycholinguistic Approach to code-switching: The recognition of guest words by bilinguals.” Pp.259-275 in One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching, edited by L. Milroy & P. Muysken. New York: Cambridge University Press.
3. Milroy, L., & Muysken, P.,1995,“Introduciton: Code-Switching and bilingualism research.” Pp.1-14 in One speaker two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching, edited by L. Milroy & P. Muysken. New York: Cambridge University Press.
(二)期刊論文
1. Pouliss, N.& Bongaerts, T.,1994,“First language use in second language production.”Applied Linguistics,15(1):36-57.
2. Yuling Pan,2000,“Code-switching and social change in Guangzhou and Hong Kong.”Int’l.J.Soc.Lang., 146:21- 41.
指導教授 羅肇錦(Hajime-Kam Luo) 審核日期 2012-7-19
推文 facebook   plurk   twitter   funp   google   live   udn   HD   myshare   reddit   netvibes   friend   youpush   delicious   baidu   
網路書籤 Google bookmarks   del.icio.us   hemidemi   myshare   

若有論文相關問題,請聯絡國立中央大學圖書館推廣服務組 TEL:(03)422-7151轉57407,或E-mail聯絡  - 隱私權政策聲明