博碩士論文 86121006 完整後設資料紀錄

DC 欄位 語言
DC.contributor中國文學系zh_TW
DC.creator黃國清zh_TW
dc.date.accessioned2012-1-1T07:39:07Z
dc.date.available2012-1-1T07:39:07Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttp://ir.lib.ncu.edu.tw:88/thesis/view_etd.asp?URN=86121006
dc.contributor.department中國文學系zh_TW
DC.description國立中央大學zh_TW
DC.descriptionNational Central Universityen_US
dc.description.abstract本文以鳩摩羅什譯《妙法蓮華經?方便品》的「十如是」為研究主題,探討其翻譯問題,及中印祖師對此段文句的解釋。在研究方法上採文獻研究和義理分析兩種進路。文獻研究主要透過諸種語言之《法華經》文獻的比較,以呈顯羅什「十如是」譯文與其他漢譯本、梵本、藏譯本的差異;並將羅什譯文與《大智度論》的文脈對照,了解其密切關係。結果顯示只有什譯本與其他各本的文句有顯著出入,而羅什十個如是的多數項目亦見於《大智度論》中,推定羅什「十如是」譯文係根據《大智度論》義理所作的注釋性翻譯,使譯文能夠具體明確。義理分析探討中印注釋家的解釋內容。印度方面介紹世親《法華經論》的解釋,此論對應於「十如是」的文句是「五何法」(何等法、云何法、何似法、何相法、何體法),與「十如是」差異甚大,世親的解釋亦根據這五種法。中國諸家注解的則是什譯本的「十如是」,本文依時代次序介紹道生、法雲、智顗、吉藏的解釋特色與內容。從道生至吉藏,中國祖師開出自己解釋「十如是」的方向,將個人對《法華經》義理的理解結合於「十如是」解釋中。尤其是法雲、智顗、吉藏對「十如是」的解釋,其實可視為他們《法華》思想的縮影,可以從中看到中國《法華》思想的發展與變遷。 zh_TW
DC.subject妙法蓮華經zh_TW
DC.subject十如是zh_TW
DC.subject法華經論zh_TW
DC.subject五何法zh_TW
DC.subject道生zh_TW
DC.subject法雲zh_TW
DC.subject智顗zh_TW
DC.subject吉藏zh_TW
DC.title《妙法蓮華經》「十如是」研究zh_TW
dc.language.isozh-TWzh-TW
DC.type博碩士論文zh_TW
DC.typethesisen_US
DC.publisherNational Central Universityen_US

若有論文相關問題,請聯絡國立中央大學圖書館推廣服務組 TEL:(03)422-7151轉57407,或E-mail聯絡  - 隱私權政策聲明