博碩士論文 89123001 詳細資訊




以作者查詢圖書館館藏 以作者查詢臺灣博碩士 以作者查詢全國書目 勘誤回報 、線上人數:23 、訪客IP:18.205.60.226
姓名 林雅倫(Ya-Lun Lin)  查詢紙本館藏   畢業系所 法國語文學系
論文名稱 保羅與維爾真妮一書在中國與台灣之接受分析
(La Réception de Paul et Virginie en Chine et à Taiwan)
相關論文
★ 梵樂希《海濱墓園》之研究★ 克理楊作品中騎士精神與愛情關係之探討
檔案 [Endnote RIS 格式]    [Bibtex 格式]    [相關文章]   [文章引用]   [完整記錄]   [館藏目錄]   至系統瀏覽論文 ( 永不開放)
摘要(中) 摘要
十八世紀是一個人文薈萃的年代,其中浪漫主義的文藝思潮顛覆了理性時期的桎梏,成就了往後許多偉大的文學作品與作家。引領這股風潮的作品中,聖‧彼埃爾(Henri-Jacques Bernardin de Saint-Pierre)的成名作「保羅與維爾貞妮」(Paul et Virginie)不可不謂具有承先啟後的文學地位,也在西方世界中引起廣大的回響。時至今日,Paul et Virginie在法國文學中似乎成了一部愛情悲劇小說的代表作之一,除了戲劇、畫作外,人們更將此作品延伸到了攝影、音樂、電視影集及電影等。然而,中國與台灣讀者怎麼看待此一愛情小說,它也享有同樣的盛名嗎?
本論文主要分為三大方向:第一為文獻探討。此部分盡可能的收集西方對Paul et Virginie的看見以及在中國地區譯者翻譯Paul et Virginie的動機和學者普遍對此小說的概括介紹;第二部分為譯本評析。譯者為作品的直接接受者,讀者普遍接受作品的來源是透過譯本引介,在此將各譯本的寫作手法做一評比,除了從字裡行間中得知譯者的語言或文化層次的不同外,期能提供參考于往後對此本小說有興趣的譯者。第三為問卷調查。此部分為調查當代讀者對作品的接受度,以問卷的形式盼求得支持本論文更具體的數據。藉由這本小說為出發點,或許能窺見國人對外國文學的閱讀傾向及市場之一二。
摘要(英) À la fin du XVIIIe siècle en France, le courant littéraire du romantisme brise les entraves du rationalisme et produit également de grandes œuvres. Il influencera une grande partie des auteurs du siècle suivant. Parmi les œuvres qui portent toutes les valeurs le romantisme, Paul et Virginie se répand comme une traînée de poudre dès sa parution. Bernardin de Saint-Pierre, l’auteur de ce roman, a décrit dans un style nouveau la nature exotique et pittoresque d’une île isolée. Il a mis vraiment l’exotisme à la mode en alliant un réalisme précis au sens du mystère et à la mélancolie, tout en exprimant un idéal à Rousseau. Ce roman tragique a eu un impact énorme en Occident et il a été traduit dans le monde entier dans de nombreuses versions. Est-ce qu’’il peut susciter un tel enthousiasme auprès des Chinois régis par des codes émotionnels sensiblement différents?
La présentation de Bernardin de Saint-Pierre en tant qu’écrivain occidental célèbre est un travail nécessaire, mais l’étude de la réception faite à Paul et Virginie en Chine et à Taiwan sera peut-être utile pour apporter quelques informations supplémentaires et importantes sur cet auteur. Ce travail se divise en trois parties: travail de documentation pouvant servir à l’étude des critiques de Paul et Virginie en Occident et en Chine; examen des différents niveaux de qualité des quatre versions chinoises consultées de Paul et Virginie dans le but de voir comment les traducteurs (les premiers lecteurs de ce roman) expriment cette histoire; enfin, enquête sociologique afin de connaître concrètement l’accueil fait à ce roman par les lecteurs contemporains à Taiwan.
關鍵字(中) ★ 接受度
★ 浪漫主義
★ 譯本評析
★ 問卷
★ 異國情調
關鍵字(英) ★ réception
★ enquête sociologique
★ romantisme
★ exotisme
★ traduction
論文目次 MOTIVATION...............................................................1
INTRODUCTION.............................................................3
Chapitre 1 L’accueil fait à Paul et Virginie...............................8
1.1 LA POPULARITE DE PAUL ET VIRGINIE EN OCCIDENT........................8
1.1.1 La première parution de Paul et Virginie au XVIIIe siècle......8
1.1.2 L’accueil fait à Paul et Virginie au XIXe siècle.............13
1.1.3 L’accueil fait à Paul et Virginie du début du XXe siècle jusqu’à nos jours.................................................................17
1.2 COMMENT PAUL ET VIRGINIE EST-IL ACCUEILLI EN CHINE?..................20
1.2.1 Les versions chinoises de Paul et Virginie.....................20
1.2.2 Des diverses motivations des traducteurs ou des éditeurs.......23
1.2.3 La place de Paul et Virginie dans les manuels chinois d’histoire de la littérature française .................................................28
Chapitre 2 Les niveaux de qualité des versions chinoises de Paul et Virginie ....................................................................32
2.1 LA TRADUCTION DES NOMS PROPRES........................................32
2.1.1 L’interprétation de la traduction chinoise du titre............33
2.1.2 L’interprétation de la traduction chinoise des noms des personnages..................................................................36
2.1.3 La traduction des noms géographiques de la version chinoise.....41
2.2 LA FIDELITE ET LA RESTITUTION ........................................47
2.2.1 Les ajouts de la traduction.....................................48
2.2.2 Les lacunes de la traduction....................................51
2.2.3 Les traductions erronées liées à l’incompréhension du sens original.....................................................................57
Chapitre 3 Les aspects sociologiques de l’accueil fait à Paul et Virginie ....................................................................64
3.1 L’APPRECIATION DES LECTEURS TAIWANAIS ...............................64
3.1.1 L’évaluation des différentes traductions recensées de Paul et Virginie.....................................................................64
3.1.2 L’acceuil fait à l’histoire de Paul et Virginie...............72
3.1.2.1 Un romantisme à la chinoise est-il possible?...........74
3.1.2.2 La différence d’écriture d’une même œuvre............78
3.2 MOTIVATIONS DU PUBLIC A ACQUERIR DES ŒUVRES LITTERAIRES...............82
3.2.1 Les limites de la diffusion de Paul et Virginie à Taiwan........84
3.2.2 Les traductions des œuvres littéraires françaises depuis 1980 ....................................................................86
CONCLUSION...................................................................91
ANNEXES......................................................................93
I. CHRONOLOGIE DE BERNARDIN DE SAINT-PIERRE..................................93
II. ILLUSTRATION.............................................................94
III. GRAPHIQUES..............................................................99
III. GRAPHIQUES.............................................................100
BIBLIOGRAPHIE...............................................................101
參考文獻 BIBLIOGRAPHIE
Editions critiques de référence
Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie, éd. par Emile Feuillatre, Larousse, Paris, 1934, 97 p.
Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie, éd. par P. Trahard, Classiques Garnier, Paris, 1958, 349 p.
Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie, préface de Michel Perrin, Edition Rencontre, Suisse, 1968
Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie, éd. par Irène Bessière, Larousse, Paris, 1972, 183 p.
Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie, présentation de J. Van Den Heuvel, Librairie Générale Français, Paris, 1974, 377 p.
Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie, éd. par Jean-Michel Racault, Librairie Générale Française, Paris, 1999, 349 p.
Ouvrages monographiques et études générales
Albert THIBAUDET, Histoire de la littérature française, Marabout, Paris, 1936, 587 p.
André ALBA, L’histoire 2, Marabout, Paris, 1959, 276 p.
André LAGARDE, Laurent MICHARD, XVIIIe siècle, Bordas, Paris, 1970, 418 p.
André LE BRETON, Le roman au XVIIIe siècle, Slatkine Reprints, Genève, 1978, p. 355~396 (1ère éd. Paris, 1896).
C. DESAINTGHISLAIN, C. MORISSET, E. POUZALGUES-DAMON, R. ROSENBERG, D. VANHAMME, P. WALD LASOWSKI, Français littérature et méthodes, Nathan, Paris, 1997, 575 p.
Charles R. TABER, Eugene A. NIDA, The theory and practice of translation, published for the united bible societies, E.J. Brill, Leiden, 1982, 218 p.
D. BERGEZ, Les textes essentiels de la littérature française, Bordas, Paris, 1991, 256 p.
Daniel MORNET, La pensée française au XVIIIe siècle, Armand Colin Paris, 1969, 220 p.
G. DE PLINVAL, Littérature française, WILLAUME-EGRET, Saint-Germain- lès-Corbeil, 1961, 320 p.
Henri D’ALMERAS, Paul et Virginie de Bernardin de Saint-Pierre, Edgar Malfère, Paris, 1937, 183 p.
Jean-Claude BERTON, 50 romans clés de la littérature française, Hatier, Paris, 1981, 159 p.
Jean FABRE, «Paul et Virginie pastorale», dans Lumières et Romantisme, Klincksieck, Paris, 1980, p. 225~257.
Jean-Jacques ROUSSEAU, Les rêveries du promeneur solitaire, Gailmard, Paris, 1972, 277 p.
Jean-Louis LECERCLE, Jean-Jacques Rousseau, Larousse, Paris, 1973, 256 p.
Jean M.GOULEMOT, La littérature des Lumières en toutes lettres, Bordas, Paris, 1989, 192 p.
Jean M.GOULEMOT, Didier MASSEAU, Jean-Jacques TATIN-GOURIER, Vocabulaire de la littérature du XVIIIe siècle, Minerve, Paris, 1996, 241 p.
Jean-Marc MOURA, Lire l’Exotisme, Dunod, Paris, 1992, 238 p.
Marie-Madeleine FRAGONARD, Précis d’histoire de la littérature française, Didier, Paris, 1981, 111 p.
Michel LAUNAY, Georges MAILHOS, Introduction à la vie littéraire du XVIIIe siècle, Bordas, Paris, 1969, 188 p.
Philippe VAN TIEGHEM, Le romantisme français, Presses universitaires de France, Paris, 1979, 126 p.
Raymond TROUSSON, Thèmes et figures du siècle des lumières, DROZ S.A., Genève, 1980, 343 p.
Robert MAUZI, L’idée du bonheur dans la littérature et la pensée françaises au XVIIIe siècle, Slatkine, Genève, 1979, 725 p.
V.-L. SAULNIER, La littérature française du siècle philosophique, presses universitaires de France, 1943, 128 p.
Xavier DARCOS, Bernard TARTAYRE, Le XVIIIe siècle en littérature, Hachette, Paris, 1986, 399 p.
Périodiques Scientifiques
Actes du Colloque de la Société d’histoire littéraire de La France, «Bernardin de Saint-Pierre», R.H.L.F. (Revue d’Histoire Littéraire de la France), n5, sept.-oct. 1989, 951 p.
A. SAURO, «Etudes sur la littérature française du 18 siècle. Paul et Virginie», dans R.H.L.F., 1959, p. 230
Edmond ESTEVE, «Alfred de Vigny et Bernardin de Saint-Pierre.. L’origine d’un symbole a propos de « la bouteille a la mer»», dans R.H.L.F., 1913, p. 817.
Jean-Michel RACAULT, «Bernardin de Saint-Pierre et les «Nies des Saints »: sur quelques réminiscences hagiographiques dans Paul et Virginie », dans R.H.L.F., 1986, p. 179.
Lieutenant-Colonel LARGEMAIN, «Bernardin de Saint-Pierre, pièces originales et inédites», dans R.H.L.F., 1896, p. 599-607.
Lieutenant-Colonel LARGEMAIN, «Bernardin de Saint-Pierre intendant du Jardin des Plantes», dans R.H.L.F., 1897, p. 246-282.
Lieutenant-Colonel LARGEMAIN, «Bernardin de Saint-Pierre ses démêles avec «le journal de Paris » et «la décade Philosophique»», dans R.H.L.F., 1899, p. 120-132.
Lieutenant-Colonel LARGEMAIN, «Bernardin de Saint-Pierre; ses deux femmes et ses enfants. Documents inédits», dans R.H.L.F., 1902, p. 271-283.
Lieutenant-Colonel LARGEMAIN, «Bernardin de Saint-Pierre; ses deux femmes et ses enfants. Documents inédits (suite II)», dans R.H.L.F., 1903, p. 646-670.
Lieutenant-Colonel LARGEMAIN, «Bernardin de Saint-Pierre; ses deux femmes et ses enfants. Documents inédits (suite III)», dans R.H.L.F., 1904, p. 654-669.
Lieutenant-Colonel LARGEMAIN, «Bernardin de Saint-Pierre; ses deux femmes et ses enfants. Documents inédits (suite IV)», dans R.H.L.F., 1905, p. 666-691.
Lieutenant-Colonel LARGEMAIN, «Bernardin de Saint-Pierre; ses deux femmes et ses enfants. Documents inédits (suite V)», dans R.H.L.F., 1909, p. 135-157.
Lieutenant-Colonel LARGEMAIN, «Bernardin de Saint-Pierre; ses deux femmes et ses enfants. Documents inédits (suite VI-fin)», dans R.H.L.F., 1910, p. 374-394.
Malcolm COOK, « Un inédit de Bernardin de Saint-Pierre « sur le nouveau dictionnaire de la langue française»», dans R.H.L.F., 1997, p. 119.
Maurice SOURIAU, «Une lettre inédit de Bernardin de Saint-Pierre a Lakanal», dans R.H.L.F., 1911, p. 419.
Textes du professeur Cook
«La Réception de Paul et Virginie dans la presse contemporaine», dans Journalisme et Fiction au 18e siècle, Bern, Peter Lang, 1999, p. 189~195.
«La Chaumière Indienne de Jacques-Henri Bernardin de St-Pierre: conte et/ou nouvelle? Variations génériques sur une gamme unitaire»
Références de la littérature chinoise
André Lévy, Dictionnaire de littérature chinoise, Quadrige, Paris, 1994, 433 p.
Jacques Pimpaneau, Histoire de la littérature chinoise, Philippe Picquier, Paris, 1989, 444 p.
Lucien Bianco, Les origines de la révolution chinoise 1915~1949, Gallimard, Paris, 1967, 371 p.
Odile Kaltenmark, La littérature chinoise, Presses Universitaires de France, 1948, 126 p.
Les versions chinoises de Paul et Virginie
林紓、王慶驥譯,「離恨天」,商務印書館,北京,1981。
亞丁譯,「保爾和薇吉妮」,漓江出版社,桂林,1981。
李恒基譯,「保爾與維吉妮」,人民文學出版社,北京,1994。
黃甲年譯,「保羅與維爾貞妮」,林鬱出版社,臺北,1996。
Les références en chinois
Les références de traduction
呂正惠,「大陸的外國文學翻譯」,行政院文化建設委員會,臺北,1996,106頁。
何偉傑,「翻譯小語」,書林,臺北,1997,81頁。
黃文範,「翻譯小語」,東大,臺北,1997,376頁。
孫述宇、金聖華,「英譯中 – 英漢翻譯手冊」,聯經,臺北,1977,第27頁。
香港中文大學翻譯系,「翻譯學術會議–外文中譯研究與探討」,1998,第75-280頁。
奚明遠,「翻譯管見」,天工書局,臺北,1983,第57頁。
張柏然、許鈞,「譯學論集」,譯林,南京,1997,614頁。
張今,「文學翻譯原理」,河南大學出版社,河南,1987,229頁。
張達聰,「翻譯之原理與技巧」,國家出版社,臺北,1989,第469頁。
張振玉,「翻譯散論」,東大,臺北,1993,223頁。
張振玉,「譯學概論」,人人,臺北,1966,449頁。
陳安定,「翻譯精要」,臺灣商務,臺北,1990,第155~156頁。
羅新璋,「翻譯論集」,商務,北京,1984,1047頁。
Les références de littérature chinoise
王鎮遠,「桐城派」,群玉堂,臺北,1991,186頁。
朱棟霖、丁帆、朱曉進主編,張堂錡審訂,「二十世紀中國文學史(上)」,文史哲出版社,臺北,2000,514頁
朱德發,「二十世紀中國文學流派論綱」,山東教育出版社,山東,1992。
西諦,「中國文學中的小說傳統」,木鐸出版社,臺北,1985,244頁。
李岫、周發祥主編,「中外文學交流史」,湖南教育,湖南,1999,530頁。
李達三、劉介民主編,「中外比較文學研究 第一冊(下)」,臺灣學生,臺北,1990,第415~882頁
李達三,「中外比較文學的里程碑」,人民文學出版社,北京,1999。
吳孟複,「桐城文派述論」,安徽教育出版社,合肥,1992,233頁。
林淑雲,「林琴南先生的文章學」,國立臺灣師範大學國文研究所,八十六學年度。
徐志嘯,「中外文學比較」,文津出版社,臺北,2000,345頁
黃雪霞,「中外文學交流」,臺灣書店,臺北,1999。
施淑,「大陸新時期文學概觀」,行政院文化建設委員會,臺北,1996,127頁。
鄭愛和,「古典主義的終結-桐城派與五四新文學」,上海文藝,上海,1998,522頁。
Les manuels chinois de la littérature française inscrits de Paul et Virginie
白朝世,「法國文學在中國書目之分析」,淡江文理學法文學系出版,臺北,1975。
吳達元,「法國文學史」,臺灣商務印書館,臺北,1984。
阮若缺,「法國文學家及其作品」,華泰文化,臺北,2000。
徐霞村,「法國文學的故事」,臺灣商務,臺北,1996。
莫渝,「法國文學筆記」,桂冠,臺北,2000。
郭家申譯,「法國文學簡史」,遼寧教育出版社,遼寧,1986。
陳振堯,「法國文學史」,外語教學與研究出版社,北京,1989。
蕭厚德、江夥生,「法國小說史」,志一,臺北,1997。
Les références d’enquête sociologique
行政院文化建設委員會,「中華民國八十九年臺灣圖書雜誌出版市場研究報告」,行政院文建會,2001,第79頁。
陳輝吉,「如何市場調查」,遠流,臺北,1991,172頁。
國家圖書館編目組編,「中華民國出版圖書目錄」,國家圖書館,臺北,1980-1993。
蔡亦竹譯,「市場調查基礎入門」,小知堂,臺北,2001,259頁。
楊和炳,「市場調查」,五南,臺北,1990,283頁。
Sites d’internet
http://www.academie-francaise.fr/immortels/base/publications/oeuvres.asp?param=281
http://www.bibliotheque.refer.org/litoi/6-3.htm
http://margdelaj.csdm.qc.ca/matieres/langues/francais/fr4resc/francs4/litte.htm
http://s99.middlebury.edu/FR385A/
http://www.alalettre.com/bernardin-pauletvirginie.htm
http://www.alalettre.com/livres/HFbiblio.htm
http://www.textesrares.com/pvirg/pv0.htm
http://www.encyclopedie-hachette.net/W3E/LITT/ARTICLES/MA_635.1.html
http://www.resfortuna.com/Livres/archives/rf_li_paroles0105.htm
http://www.ville-lehavre.fr/cah/fond/fond6.htm
http://membres.lycos.fr/litterature100/6Bernardindesaint-pierre.htm
http://barrere.claude.free.fr/maurice/paulet.htm
http://fr.encyclopedia.yahoo.com/articles/ma/ma_635_p0.html
http://fr.encyclopedia.yahoo.com/articles/ma/ma_2580_p0.html
http://www-personal.umich.edu/~lahtid/literature/french/saintpierre/paulvirginia.htm
http://perso.wanadoo.fr/jbemizik/paul_et_virginie.htm
http://www-personal.umich.edu/~lahtid/literature/french/saintpierre/paulvirginia.htm
http://www.umt.edu/forlang/faculty/Minier/French_Web/312gr.htm
http://global.cscc.edu/engl/265/index.htm
http://www.mtholyoke.edu/courses/nvaget/dixhuitieme/leslumieres.html
http://www.bibliotheque.refer.org/litoi/12-3.htm
http://www.revue-texto.net/Inedits/Mezaille_Etudier/bernardin.html
http://www.astrosurf.com/skylink/publi/albireo/albire13c.html
http://www.ac-versailles.fr/pedagogi/Lettres/paulvirg.htm
http://mail.leader.edu.tw/~tlhwu/assay.htm
Sites du texte intégrale
http://membres.lycos.fr/laboursedulivre/Bernardin_1.html
http://polyptote.free.fr/textes/hbstpierre/paulvirginie.pdf
http://gallica.bnf.fr/scripts/ConsultationTout.exe?O=101430&T=2
http://www.cartage.org.lb/fr/themes/livreBiblioteques/Livres/Biblio(fr)/B/Bern/PauletVirginie/index.htm
http://www.geocities.com/CollegePark/Square/9736/pauvin.html
指導教授 翁德明(Weng Te-Ming) 審核日期 2005-7-1
推文 facebook   plurk   twitter   funp   google   live   udn   HD   myshare   reddit   netvibes   friend   youpush   delicious   baidu   
網路書籤 Google bookmarks   del.icio.us   hemidemi   myshare   

若有論文相關問題,請聯絡國立中央大學圖書館推廣服務組 TEL:(03)422-7151轉57407,或E-mail聯絡  - 隱私權政策聲明