博碩士論文 961401601 詳細資訊




以作者查詢圖書館館藏 以作者查詢臺灣博碩士 以作者查詢全國書目 勘誤回報 、線上人數:12 、訪客IP:18.220.187.178
姓名 邊琯植  查詢紙本館藏   畢業系所 中國文學系
論文名稱 現代漢語動助詞的分析與教學
相關論文
★ 魏晉南北朝時期佛教傳播活動之研究★ 元雜劇中的宗教現象─從神聖走向世俗
★ 香積敘事-漢地僧院裏的廚房與齋堂★ 冷齋夜話文藝思想之研究
★ 漢地佛經翻譯論述的建構及其轉型★ 戒律與身體~以《南海寄歸內法傳》所記為中心
★ 僧傳裏的善女人 ──以釋寶唱《比丘尼傳》為中心★ 法雲《翻譯名義集》的語言研究──以音寫語段的分析為中心
★ 沉淪與解脫:《天龍八部》的悲劇意識★ 《法句譬喻經》的敘事研究
★ 《金粟山大藏經》殘卷之異體字研究 ——以上圖藏本為中心★ 唐人小說裡的佛教寺院 --以俗眾的宗教生活為中心
★ 馮夢龍作品中的姦僧淫尼──以《三言》為例的一個分析★ 唐人小說中所反映的家庭與家庭意識
★ 《紹興重雕大藏音》字樣研究★ 上博01(2405)V《摩訶般若波羅蜜經疏》寫本殘卷書成年代考-以寫本異體字為中心
檔案 [Endnote RIS 格式]    [Bibtex 格式]    [相關文章]   [文章引用]   [完整記錄]   [館藏目錄]   [檢視]  [下載]
  1. 本電子論文使用權限為同意立即開放。
  2. 已達開放權限電子全文僅授權使用者為學術研究之目的,進行個人非營利性質之檢索、閱讀、列印。
  3. 請遵守中華民國著作權法之相關規定,切勿任意重製、散佈、改作、轉貼、播送,以免觸法。

摘要(中) 傳統的漢語語言學界,將動詞後置成分分成「補語」和「賓語」,本文所討論的動助詞是屬於「補語」範疇的,前人根據補語所表示的語義,將述補結構分成「結果補語」、「趨向補語」、「可能補語」和「狀態補語」等四種。本文在前人的文獻中發現現代漢語的動助詞可以說是來自於「結果補語」和「趨向補語」。因此在本章中整理出所謂的「結果補語」和「趨向補語」的句法和語義特徵。筆者在整理的過程中,認為不應該將動詞後置成分的一些成員歸類於「補語」這個很籠統的範疇裡。因此本文以句法和語義特徵為其標準在現代漢語的動詞後置成分中歸納出「動助詞」(verb-particle),現代漢語的動助詞在結構上是一個附著成分,必須與前面的動詞緊密結合,具有類似「單一動詞」的句法特徵。在語義方面,現代漢語的動助詞具有「移位」(motion through location)和「終點或結果」(terminus or result)的觀念。在現代漢語動詞後置成分中,具有這些特徵的是「「 上、下、起、掉、開、住、走、到、進、出 」等10個字, 但因為篇幅的限制,僅以「上、下、進、出」為例。
為了排出的教學順序,本文使用「使用頻率」(frequency count)、「結構複雜度」(formal complexity)和「語義複雜度」(semantic complexity)等3個因素,訂出現代漢語動助詞「上、下、進、出」的教學排序。
摘要(英) In traditional Chinese linguistics, post-verbal components are separated into complements and objects. This paper classifies verb particles as complements. Previous researchers have classified a complement depending on its meaning. Predicate complement constructions include complement of result, complement of direction, complement of potential, and complement of state. The literature review shows that past studies describe the verb particle as arising from complement of result and a complement of direction. This researcher, therefore, has organized the syntactic and semantic characteristics of complements of result and complements of direction. Further, this researcher argues that certain post-verbal components should not be classified as complements. Verb particles, based on their syntactic and semantic characteristics, should instead be classified as types of post-verbal components in modern Chinese, and the verb particle in modern Chinese, in terms of structure, is a clitic. The verb particle must be used together with the preceding verb, such that together they assume the syntactic characteristics of a single verb. In semantics, the verb particle in modern Chinese is indicative of motion through location and terminus or result. In modern Chinese, the post-verbal components that retain these properties are 上(shang4), 下(xia4), 起(qi3), 掉(diao4), 開(kai1), 住(zhu4), 走(zou3), 到(dao4), 進(jin4), and 出(chu1). Due to length restrictions, only 上(shang4), 下(xia4), 進(jin4), and 出(chu1) are analyzed.
In addition, this paper contributes to Chinese language pedagogy by using frequency count, formal complexity, and semantic complexity to recommend th order in which the modern Chinese verb particles 上(shang4), 下(xia4), 進(jin4) and 出(chu1) should be taught to students.
關鍵字(中) ★ 動助詞
★ 格語法
★ 教學語法
★ 結果補語
★ 趨向補語
關鍵字(英) ★ verb particle
★ case grammar
★ pedagogical grammar
★ complement of result
★ complement of direction
論文目次 中文摘要 I
Abstract II
目錄 III
圖目錄 VI
表目錄 IX
第一章、緒論 1
第一節 研究動機 1
第二節 研究範圍 2
第三節 研究方法 3
1.3.1 意象圖式 3
1.3.2 格語法 5
1.3.3 教學語法 8
第四節 研究架構 10
第二章 文獻探討 13
第一節 「Verb-Particle」的句法研究 15
第二節 「Verb-Particle」的語義研究 29
2.2.1 傳統的語義研究 29
參考文獻 中文部分
丁聲樹(1961),《現代漢語語法講話》,北京:商務印書館
中國社會科學院語言研究所(2005),《現代漢語詞典》第5版,北京
方瑾(2009),《論現代漢語詞素、詞、詞組之界定及其教學啟示》,台北:國立台灣師範大學碩士論文
王力(1958),《中國現代語法》,香港:中華書局
王紅旗(1996),〈動結式述補結構的語義是什麼〉,於《漢語學習》,第1期
王寅(2002),《認知語言學》,上海:上海外語教育出版社
北京語言學院語言教學研究所(1992),《現代漢語補語研究資料》,北京:北京語言大學出版社
永石繪美(2004),《現代漢語結果補語之語義與教學》,台北:國立台灣師範大學碩士論文
石毓智(2003),《現代漢語語法系統的建立-動補結構的產生及其影響》,北京, 北京語言大學出版社
石毓智(2006),《語法化的動因與機制》,北京:北京語言大學出版社
任鷹、于康(2007),〈從「V+上」和「V+下」的對立與非對立看語義擴展中的 原型效應〉,於《漢語學習》,第4期,P.13-20
朱德熙(1982),《語法講義》,北京:商務印書館
朴珍玉(2009),〈對「V+上」之再考察〉,於《延邊大學學報》,第42卷 第4期,P.99-104
吳士勛(1980),《漢語語法知識》,西安:陝西人民
吳為善、吳懷成(2008),〈雙音述賓結果補語「動結式」初探〉,於《中國語文》,第6期,P.498-503
呂叔湘(1942),《中國文法要略》,北京:商務印書館(1982年再版)
呂叔湘(編)(1999),《現代漢語八百詞》,北京:商務印書館
宋文輝(2004),〈在論現代漢語動結式的句法核心〉,於《現代外語》,第27卷 第2期,P.163-172
李明懿(2000),《現代漢語方位詞「上」的語義分析》,台北:國立台灣師範大學碩士論文
李培元等(1993),〈編寫基礎漢語課本的若干問題〉,於《對外漢語教學論文 選評》,北京,北京語言學院出版社
李曉琪(1982),〈說說「動詞」+「到」〉,《漢語學習》,第1期,頁15-19
李臨定(1982),〈究竟哪個「補」哪個?〉,《現代漢語補語研究資料》,北京,北京語言學院語言教學研究所,P495-503
沈家煊(2004),〈動結式「追累」的語法和語義〉,《語言科學》,第3卷第6期,P.3-15
邢福義(1997),《漢語語法學》,長春:東北師範大學
屈承熹、紀宗人(1999),《漢語認知功能語法》,台北:文鶴
房玉清(1992),《實用漢語語法》,北京:北京語言文化大學
林君穎(2001),《華語初級教材教法語法用語及語法點選擇之初探》,台北: 國立台灣師範大學碩士論文
邵敬敏等(2001)。現代漢語通論。上海:上海教育出版社。
侯學超(編)(1998),《現代漢語虛詞詞典》,北京:北京大學
胡裕樹(1979),《現代漢語》,上海:上海教育
胡裕樹(1979),《現代漢語》,上海:上海教育
范曉(1996),〈V-R結構體〉,於《三個平面的語法觀》,北京, 北京語言學院出版社,P.262-278
范繼淹(1965),〈動詞和趨向性後置成分的結構分析〉,於《中國語文》,第二期
徐芝潁(2006),《漢語動詞後置成分「好」與「到」之語法研究與教學排序》, 台北:國立台灣師範大學碩士論文
袁毓林(1998),《漢語動詞的配價研究》,江西:江西教育出版社
袁毓林(2007),《漢語語法研究的認知視野》,北京:商務印書館
張文禎(2003),《初探漢語與韓語被動句》,台北:國立台灣師範大學碩士論文
張志公(1952),《漢語知識》,北京:人民教育
梁銀峰(2007),《漢語趨向動詞的語法化》,上海:學林出版社
莊舒文(2002), 《時相與時態的搭配關係》,台北:國立台灣師範大學碩士論文
陳立元(2005),《漢語把字句教學語法》, 台北:國立台灣師範大學碩士論文
陳光明(2003),《現代漢語動相標誌的研究》,新竹:國立清華大學博士論文
陳怡靜(2004),《現代漢語動詞後置成分之語法意義與教學排序》,台北: 國立台灣師範大學碩士論文
陳昌來(1994),〈動後趨向動詞性質研究述評〉,於《漢語學習》,第2期, P.41-43
陳昌來(1994),〈論動後趨向動詞的性質〉,於《煙台師範學院學報》,第4期,P.64-70
陳昌來(1994),〈論動後趨向動詞的性質-兼談趨向動詞研究的方法〉, 於《煙臺師範學院學報》,第4期
陳前瑞(2003),《漢語體貌系統研究》,武漢:華中師範大學博士論文
湯廷池等(2000)。〈漢語複合動詞的內部結構與外部功能〉,於 《第六屆世界華語文教學研討會論文集》,第一冊,頁I-280-298。
黃琡華(2005),《現代漢語動助詞之語義與教學》,台北: 國立台灣師範大學碩士論文
黃華(1984),〈「動(形)+到+……」〉,於《現代漢語補語研究資料》,北京:北京語言學院出版社
趙元任(1979),《漢語口語語法》(呂叔湘譯本),北京:商務印書館
劉月華(1980),〈關於趨向補語「來、去」的幾個問題〉,於《語言教學與研究》,第3期
劉月華(1988),〈趨向補語的語法意義〉,中國語文雜誌社(編), 《語法研究和探索》第四輯,頁74-88,北京:北京大學
劉月華、潘文娛、故韡(1983),《實用現代漢語語法》,北京:商務書局
劉月華等(1995),《趨向補語通釋》,北京:北京語言大學出版社
劉振平(2009),〈動結式語義結構及認知域投射〉,於《求索》,第4期
劉珣(2003),《漢語作為第二語言教學簡論》,北京:北京大學出版社
蔡佩庭(2005),《現代漢語「開」與其延伸研究》,台北: 國立台灣師範大學碩士論文
鄧守信(1983),《漢語及物性關係的語義研究》,台北:學生書局,
鄧守信(2003),〈對外漢語教學語法總則〉,於《第七屆世界華語文教學研討會 論文集》第七冊教學應用組,頁170-176,
鄧守信(2003),〈對外漢語語法點困難度評定〉,於《對外漢語教學教學語法 探索》,頁102-109,北京:中國社會科學
鄧守信(2010),《對外漢語教學語法》(簡體字版),北京:北京語言文化大學
鄧守信(2012),《漢語語法論文集》(中譯版),北京:北京語言文化大學
黎錦熙(1924),《新著國語文法》,北京:商務印書館
蕭佩宜(2009),〈論漢語趨向動詞「上」和「下」的語法化和語義不對稱性〉, 於《暨南大學華文學院學報》,第1期,P.51-58
繆錦安(1990),《漢語的語義結構和補語形式》,上海:上海外語教育
簡玉玟(1997),《現代漢語動詞後置趨向性成分的語法意義及其對外華語 教學語法》,台北:國立台灣師範大學碩士論文
蘇以文(2005),《隱喻與認知》,台北:臺大出版中心
蘇以文、畢永峨(2009),《語言與認知》,台北:臺大出版中心

英文部分
Bolinger, D L (1971). The Phrasal Verb in English. Cambridge, Mass: Harvard University Press
Brugman,Claudia & George Lakoff.1988. Connitive topology and Lexical networks. In S.Small,G.Cottrell and M.Tanenhaus(eds) Lexical Ambiguity Resolution: Perspectives from Psycholinguistic, Neuropsycholgy and Artifical Intelligence,477-508.San Mateo,CA: Morgan Kaufmann
Chafe, W. (1967). Language as symbolization. Language, 43, 57-91.
Chao, Y.-R. (1968). A grammar of spoken Chinese. Berkeley: University of California Press.
Fillmore, Charles. (1968). The case for case. PP.1-99 in E. Bach and R.Harms, eds, Universal in linguistic theory. New York: Holt, Rinehart
Fillmore, Charles. (1971). Some Problems for Case Grammar. In O′Brien (1971): 35-56.
Fraser B (1976). The Verb-Particle Combination in English. New York: Academic Press
Johnson, M. (1987). The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago: University of Chicago Press.
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesch. New York: Basic Books.
Lakoff, G. (1986). Woman, fire, and dangerous things. Chicago: University of Chicago Press.
Langacker, R. (1987). Foundations of cognitive grammar (Vol. 1). Stanford: Stanford University Press.
Leech, G. (1994). Students’ grammar – teachers’ grammar – learners’ grammar. In M. Bygate, A. Tonkyn, & E. Williams (Eds.), Grammar and the language teacher (pp. 17-30). New York: Prentice Hall.
Li, Y.-C. (1971). An investigation of case in Chinese grammar. South Orange: Seton Hall University Press.
Lindner, Sue. (1983). A Lexico-Semantic Analysis of English Verb-Particle Constructions with UP and OUT. San Diego:University of California
Live, A H. (1965). The Discontinuous Verb in English. Word, vol. 21, 428-451
Palmer, F R. (1965, 1974). A Linguistic study of the English Verb, London: Longman
Palmer, F, R. (1974). The English verb. London: Longman
Quirk R, Greenbaum S, Leech Geoffrey, Svartvik Jan (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Longman
Saeed, J. I. (1997). Semantics. Cambridge: Blackwell.
Selkirk, Elisabeth O. 1982. The Syntax of Words. Cambridge, Mass : MIT Press.
Smith Logan Pearsall. (1925). Words and idioms: studies in the English Language. London: Constable
Taha Abdul Karim. (1960). The Structure of Two-Word verbs in English. Language Learning vol. x, pp.115-122.
Teng, S.-H. (1974). Verb classification and its pedagogical extensions. Journal of the Chinese Language Teachers Association. 9(2), 84-92.
Teng, S.-H. (1977). A grammar of verb-particles in Chinese. Journal of Chinese Linguistic, 5(2), 1-25.
Westney, P. (1994). Rules and pedagogical grammar. In T. Odlin (Ed.), Prespectives on pedagogical grammar (pp 72-96). Cambridge: Cambridge University Press.
指導教授 鄧守信、萬金川
(Shouhsin Teng、Chin-chuan Wan)
審核日期 2014-7-18
推文 facebook   plurk   twitter   funp   google   live   udn   HD   myshare   reddit   netvibes   friend   youpush   delicious   baidu   
網路書籤 Google bookmarks   del.icio.us   hemidemi   myshare   

若有論文相關問題,請聯絡國立中央大學圖書館推廣服務組 TEL:(03)422-7151轉57407,或E-mail聯絡  - 隱私權政策聲明