博碩士論文 971203004 詳細資訊




以作者查詢圖書館館藏 以作者查詢臺灣博碩士 以作者查詢全國書目 勘誤回報 、線上人數:8 、訪客IP:35.173.57.84
姓名 蔡佳欣(Tsai Chia-Hsin)  查詢紙本館藏   畢業系所 法國語文學系
論文名稱 童話《小紅帽》在台灣的編譯與流傳(1945-2010)
(Le Petit Chaperon rouge à Taïwan : adaptations et diffusion de 1945 à 2010)
相關論文
★ 教學文化/學習文化的關聯性與互動之影響 : 台灣大學法語外文班學生課堂學習案例
檔案 [Endnote RIS 格式]    [Bibtex 格式]    [相關文章]   [文章引用]   [完整記錄]   [館藏目錄]   [檢視]  [下載]
  1. 本電子論文使用權限為同意立即開放。
  2. 已達開放權限電子全文僅授權使用者為學術研究之目的,進行個人非營利性質之檢索、閱讀、列印。
  3. 請遵守中華民國著作權法之相關規定,切勿任意重製、散佈、改作、轉貼、播送,以免觸法。

摘要(中) 家喻戶曉的〈小紅帽〉(Petit Chaperon rouge),在台灣流傳了一百年,為台灣童書市場中流通量最大的童話故事之一。其主要流傳版本以法國貝洛(Perrault)童話與德國格林(Grimm)童話為主。流傳的這一百年間,都無可避免地被貼上「童話」標籤。國人對於「童話」的定義為何?與西方世界的解讀是否相同?是否影響國人對西洋童話(conte de fées)的翻譯?本文欲就以下三個方向進行分析。
第一部份,描述「童話」在台灣流傳的起源。說明西洋童話如何傳入台灣,藉以重新勾勒「童話」觀念在台灣的演變,歸納〈小紅帽〉以「童話」型態在台流傳的原因;並進一步分析百年間台灣所經歷一連串政治、社會、文化變革對〈小紅帽〉在台灣的出版可能造成的影響。
第二部分,探討〈小紅帽〉在台灣的版本問題與典藏情況。由於國內圖書典藏對童書缺乏系統性的整理,使得研究者在展開童書中譯本研究時困難重重。有鑑於此,我們進行各時期譯本的蒐羅與整理,並歸納一份圖書館典藏譯本清單,希望能彌補研究上的缺憾。
第三部分,分析《小紅帽》的翻譯問題與國內作家的改寫。筆者挑選四本《小紅帽》圖畫書,提出翻譯實例探討:譯者為符合國內讀者對「童話」期待,在翻譯上進行大幅度的增修;此外,進一步剖析、介紹國內作家針對〈小紅帽〉所撰寫的戲仿版童話。
摘要(英) Little Red Riding Hood, which is one of the most popular fairy tales in the market of children’s book, has been circulated for more than one century in Taiwan. The most widely-known editions are based on the Brothers Grimm’s version and the Charles Perrault’s version. During this century of circulation, Little Red Riding Hood could never avoid being labeled as a “Tonghua”.What’s the definition of this term in Taiwan? Is it the same as the western term “fairy tale” ? Dose this label influence the Taiwanese translationof Little Red Riding Hood ? This paper aims to explore the above questions in the following three research directions.
In the first direction I explore the origin of circulation of “Tonghua” and explain its development in Taiwan.I also sum up the reasons behind its circulation in Taiwan as “Tonghua” and the possible political, social, and cultural impacts to the publication of Little Red Riding Hood.
Second, I aim to examine the problem arose from different editions and how well the book Little Red Riding Hood are preserved. Due to the lack of systematic collection of children’s book in libraries, the researchers have a lot of difficulties to study the “translation of children’s books”. Therefore, in order to make up this deficiency, I collected the translation of Little Red Riding Hood in every different period and summarize this book in a detailed list.
In the third part, I analyze the problem of translation with Little Red Riding Hood and the adaptation of local authors. I choose four editions of children’s book Little Red Riding Hood and discuss how the translators rewrite the fairy tale to meet readers’ expectation of “Tonghua”. In addition, some adaptations written by Taiwanese authors are introduced in the end.
關鍵字(中) ★ 小紅帽
★ 兒童文學
★ 經典文學
★ 童話
★ 貝洛
★ 格林兄弟
★ 台灣
關鍵字(英) ★ Le Petit Chaperon rouge
★ La littérature pour enfants
★ La littérature classique
★ les contes de fées
★ Frères Grimm
★ Perrault
★ Taïwan
論文目次 Table des matières
Remerciements
Sommaire chinois
Sommaire anglais
Table des matières
Liste des figures
Introduction1
I.Impact des facteurs socioculturels sur les publications du Petit Chaperon Rouge à Taïwan6
1-1 Historique du terme « tonghua » à Taïwan8
1-1-1 Origine du terme « tonghua »8
1-1-2 Définition du terme « tonghua »15
1-1-3 Transmutation de « tonghua » au XXIe siècle18
1-2 Publications du Petit Chaperon rouge à Taïwan22
1-2-1 Jeunesse des traductions (1945-1980)22
1-2-2 Prolifération des éditions (1980-1990)26
1-2-3 Diversifications de l’œuvre (1990-2010)30
II.Problèmes d’édition et lieux de conservation du Petit Chaperon Rouge à Taïwan34
2-1 Éditions en japonais34
2-2 Éditions en mandarin36
2-2-1 Éditions traduites et publiées en Chine continentale36
2-2-2 Éditions traduites en Chine continentale et publiées à Taïwan38
2-2-3 Éditions traduites et publiées à Taïwan40
1.Miroir de la société40
2.Problème de conservation des collections41
3.Problèmes non résolus42
2-3Liste des éditions du Petit Chaperon rouge à Taïwan43
III.Diverses facettes d’adaptation et de réécriture du Petit Chaperon Rouge à Taïwan48
3-1 Adaptations et transpositions socioculturelles48
3-1-1 Modifications du texte et variantes significatives51
1.Chronotope51
2.Préliminaires du récit52
3.Duplicité du loup54
3-1-2 Théâtralisation du récit54
1.Onomatopées54
2.Monologues56
3.Dialogue58
4.Langage enfantin60
3-1-3 Transformation des données de la vie quotidienne61
1.Personnages62
2.Objets63
3-1-4Souci pédagogique66
1.Portée normative du conte66
2.Protection des petits68
3-1-5 Le merveilleux et le jeu70
1.Influence de Disney70
2.Passages ludiques et rebondissements72
3-1-6 Illustrations74
3-1-7 Dénouement heureux75
3-2 Parodies du Petit Chaperon rouge78
3-2-1 Personnages79
1.Le loup et son image80
2.L’image de l’héroïne82
3-2-2 Temps, cadre et objets différents85
3-2-3 Propos humoristiques86
Conclusion89
Bibliographie92
Annexe 1 LE PETIT CHAPERON ROUGE (Charles Perrault)103
Annexe 2 LE PETIT CHAPERON ROUGE (Jaboc et Wilhelm Grimm)106
Annexe 3 LE PETIT CHAPERON ROUGE (Traduction du livret de 1986)111
Annexe 4 LE PETIT CHAPERON ROUGE (Traduction du livret de 1991)117
Annexe 5 LE PETIT CHAPERON ROUGE (Traduction du livret de 1994)125
Annexe 6 LE PETIT CHAPERON ROUGE (Traduction du livret de 2006)133
Annexe 7 Couvertures des Petit Chaperon rouge à Taïwan140
Annexe 8 Onomatopées des quatre traductions taïwanaises142
Annexe 9 Tableau des instances d’énonciation143
Index des noms161
參考文獻 Bibliographie
I.Ouvrages de Charles Perrault
COUTY, Daniel (éd.), Histoires ou contes du temps passé, Paris, Bordas, 1978.
ROUGER, Gilbert (éd.), Contes, Paris, Classiques Garnier, 1978.
SORIANO, Marc (éd.), Contes, Paris, Flammarion, 1989.
II.Traductions des contes de Charles Perrault
Versions chinoises
貝洛爾;戴望舒譯,《鵝媽媽的故事》,上海市:開明書局,1931。
貝洛爾;戴舒譯,《鵝媽媽的故事》,台北市:牧童出版社,1976。
貝洛;齊霞飛譯,《貝洛民間故事集》,台北市:志文,1997。
貝洛;杜蕾插圖;涂頤珊編著,《還原童話真相的 ─ 貝洛民間故事》,台北市:好讀,2003。
佩羅;董天琦譯,《佩羅童話》,台北市:小知堂,2002。
塗頤珊,《貝洛民間故事》,台北市:好讀出版,2003。
熊美如,《小紅帽》,台南市:世一文化事業股份有限公司,1994。
漢唐設計製作群,《小紅帽》,台北縣:童心幼教文化事業有限公司,2006。
編輯部,《灰姑娘 小紅帽 藍鬍子 仙女們 驢皮公主 三個笨願望》,台北市:格林文化,1998。
Versions japonaises
豐島與志輝編著;《世界童話集》,東京市:アルス,1929。
III.Ouvrages de Grimm
GRIMM, Jacob et Wilhelm, Kinder-und Hausmärchen, Stuttgart, Deutsche Verlags-Anstalt, 1857.
RÖLLEKE, Heinz (hsg.), Kinder–und Hausmärchen ; nach der zweiten vermehrten und verbesserten Auflage von 1819, Textkritisch revidiert und mit einer Biographie der Grimmschen Märchen verseh, Köln, Eugen Diederichs Verlag, 1986.
IV.Traductions des contes de Grimm
Versions chinoises
孟文軒編繪,《小紅帽》,台南市:世一書局,1983。
格林兄弟;魏以新譯,《格林童話全集》,上海:商務印書館,1934。
格林兄弟;魏以新譯,《格林童話全集》,上海市:商務印書館,1947。
約柯柏‧格林、威廉‧格林;啟明編輯部編譯,《格林童話全集》,台北市:啟明出版社,1953初版,1957再版。
格林兄弟;邱阿塗改寫,《小紅帽》,台南市:大眾書局,1988。
格林兄弟;魏以新譯,《格林童話全集:兒童和家庭故事》,北京市:人民文學出版社,1988。
格林;嶺月譯,《小紅帽》,台北市:台灣英文雜誌社,1991。
格林兄弟,《格林童話》,台北縣:鐘文出版社,1992。
格林兄弟;趙品修改寫,《格林童話全集》,台北市:聯廣,1993。
格林兄弟;齊霞飛譯,《格林成人童話》,台北縣:志文出版社,1999。
格林兄弟;李旭、王在琦、李萍、向秋譯;《揭開《格林童話》原始全貌 I-IV》,台北縣:大步文化,2000。
格林兄弟;許嘉祥、劉子倩譯;《初版格林童話集》,台北市:旗品文化,2000。
格林兄弟;柯明曉主編,《顚覆傳統的格林童話》,台北市:華文網出版,東芝總代理,2001。
格林兄弟;柯曉明編,《顛覆傳統的格林童話》,台北縣:東芝文化,2002。
格林兄弟,《遇見格林童話》(Fairy Tales by the Grimm Brothers),台北市:寂天文化,2009。
徐璐、余曉麗、劉冬瑜譯,《格林童話故事全集》,2002。
張玲玲譯,《格林童話奇幻篇》,台北市:格林文化,2002。
張玲玲譯,《最聰明的格林童話》,台北市:格林文化,2010。
理約譯,《格林童話奇幻精選集》,台北市:希代,2001。
舒雨、唐倫譯,《格林童話全集》,杭州市:浙江文藝,1998。
舒雨、唐倫譯,《格林童話全集》,台北市:小知堂,2001。
楊武能譯,《格林童話全集》,台北市:國際少年村,2000。
董天琦、陳大國譯,《法國童話》,上海市:上海藝文出版社,1991。
編譯所,《小紅帽》,台北市:眾文圖書,1986。
編譯所,《小紅帽 糖果屋》,台北市:理科出版社,1993。
編譯所,《童話寶典》,台北市:牛頓出版社,1996年。
編譯所,《小紅帽》,台北縣:童心幼教文化事業有限公司,2000。
魏以新譯,《格林童話全集》,北京市:人民文學,1959。
Versions japonaises
グリム;小笠原昌齋著,《グリムす伽噺講義》,東京市:精華書院,1914。
グリム;田中楳吉譯,《グリンムの童話》,東京市:南山堂,1914。
グリム;山崎貞譯註,《セさしい英語のお伽噺 = Fairy Tales》,東京市:北星堂,1922。
グリム;三蒲吉兵衛,《グリムの童話》。東京市:郁文堂書店,1926。
Versions françaises
GRIMM, Jacob et Wilhelm, Contes merveilleux, traduction par Pierre Durand, Paris , Librairie générale francaise, 1987.
Contes, trad. Marthe Robert, Paris, Gallimard, 1976.
Contes de Grimm, présentation par Daniel Couty, Paris, Bordas, 1977.
Contes, texte français et présentation par Armel Guerne, Paris, Flammarion, 1987.
V.Diversification du Petit Chaperon rouge
En français
DUMAS, Phillipe et MOISSARD, Boris, Contes à l’envers, Paris, École des loisirs, 1978, p. 1-5.
En chinois
艾德‧楊 (Ed Young);林良譯,《狼婆婆》(Lon Po Po),台北市:遠流出版事業股份有限公司,1992。
芭芭拉‧G‧沃克(Barbara G. Walker);薛興國譯,〈小白帽〉,載於《醜女與野獸─女性主義顛覆書寫》(Feminist Fairy Tales),台北市:智庫股份有限公司,1999,頁209-216。
波依斯‧莫依沙德(Boris Moissard);紫北甲圖;張穎綺譯,〈小紅帽的孫女─小藍帽〉,載於《看!怪怪的童話》,台北縣:布波出版有限公司,2004,頁24-41。
孟丞書,《法國童話文學論述:十七世紀夏爾•佩羅童話故事》,台中市:台中市文化局,2009。
林世仁,《11個小紅帽》,臺北市 : 聯經出版社,2009。
派翠西亞‧佛斯特(Patricia Foster);林瑞堂譯,〈小紅帽〉,載於Kate Bernheime編,《魔鏡,魔鏡,告訴我─當代女性作家探索經典童話》(輯1)(Mirror, Mirror, on the Wall: Women Writers Explore Their Favorite Fairy Tales),台北市:唐莊文化事業有限公司,2003,頁175-191。
屏東縣私立基督教伯大尼之家,《屏東基督教伯大尼之家喜憨兒性侵害防治手冊 : 小紅帽防禦大野狼》,屏東市 : 屏東伯大尼之家,2006。
桐生操;許嘉祥譯,〈令人戰慄的格林童話〉,台北市:旗品文化出版,1999。
郝廣才;段勻之圖,《小紅帽來啦!》,台北市:台灣東方出版股份有限公司,1993。
彭樹君,〈小紅帽的黑色檔案〉,載於張國立等著,《小紅帽的黑色檔案》,台北市:幼獅文化事業公司,1996。頁68-76。
VI.Études sur le Petit Chaperon rouge et les contes
En français
BETTELHEIM, Bruno, Psychanalyse des contes de fées, Paris, Seuil, 1976.
DELARUE, Paul et TENÈZE, Marie-Louise, Le Conte populaire français. Catalogue raisonné des versions de France, édition en un seul volume reprenant les quatre tomes publiés entre 1976 et 1985, Paris, Maisonneuve et Larose, 1997.
MORICEAU, Jean-Marc, Histoire de méchant loup. 3000 attaques sur l’homme en France XVe-XXe siècle, Paris, Fayard, 2008.
MOUREY, Liliane, Introduction aux contes de Grimm et de Perrault: Histoire, structure, mise en texte, Paris, Les Lettres modernes, 1978.
SERMAIN, Jean-Paul, Le Conte de fées du classicisme aux Lumières, Paris, Desjonquères, 2005.
SORIANO, Marc, Les Contes de Charles Perrault. Culture savante et tradition populaire, Paris, Gallimard, 1968.
ZIPES, Jack, Les Contes de fées et l’art de la subversion, Paris, Payot, 1983.
En chinois
松村武雄;鐘子岩譯,《童話及兒童硏究》,台北市:新文豐出版公司,1978。
林守為,《童話研究》,台北市:作文出版社,1980。
林文寶,《認識童話》,台北市:天衛文化,1998。
林文寶,《試論我國近代童話觀念的演變》,台北市:紅螞蟻圖書有限公司,2000。
吳淑琴,《日文版與中文版「小紅帽」的比較研究》,台北市:傳文文化事業有限公司,1994。
吳安清,《虎姑婆故事研究》,私立東吳大學中國文學研究所碩士論文,2004年。
張美妮,《童話辭典》,哈爾濱市:黑龍江少年兒童出版社,1989。
黃百合,《〈小紅帽〉後設書寫研究》,國立台東大學兒童文學研究所碩士論文,2004。
凱薩琳.奧蘭絲妲(Catherine Orenstein);楊淑智譯,《百變小紅帽:一則童話的性、道德和演變》,台北市:張老師文化,2003。
蔡淑珠,《十一個小紅帽的遊戲性》,國立臺南大學國語文學系國語文教學碩士論文,2009。
En japonais
松村武雄,《童話及び兒童の硏究》,東京市:培風館,1922。
蘆谷重常,《世界童話硏究》,東京市:早稻田大學出版部,1924。
En anglais
BECKETT, Sandra L., Recycling Red Riding Hood, New York, Routledge, 2002.
ORENSTEIN, Catherine, Little Red Riding Hood Uncloaked. Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale, New York, Basic Books, 2002.
古佳艷,A Cultural-Historical Study of the Fairy Tale: Test Case ─ “ Little Red Riding Hood”,國立台灣大學外國語文學研究所碩士論文,1990年7月。
古佳艷,Charles Perrault’s Fairy Tales and the Cultural Wars of the Late Seventeenth-Century France: A Translation Project,國立台灣大學外國語文學研究所博士論文,2003年。
VII.Études sur la littérature de jeunesse à Taiwan
En chinois
王振勳,《三十年來台灣地區兒童讀物出版發展史》文化大學史學所碩士論文,1984。
余淑姬,《三十年來我國兒童讀物出版量的分析》,台北:啓元文化事業股份有限公司,1981。
林守為,《兒童文學》,自印本,1964。
林良等,《兒童讀物研究第二輯-童話研究》,台北市:中國語文月刊社,1966。
林良等,《華文兒童文學小史(民國三十四年 ~ 七十九年,一九四五 ~ 一九九○年)》,台北市:中華民國兒童文學學會,1991。
林文寶、陳正治、林德姮、王宇清、陳晞如、孫藝玨,《幼兒文學》,台北市:五南出版社,2010。
邱各容,《台灣兒童文學史》,台北市:五南圖書出版公司,2005。
邱各容,《日治時期台灣兒童文學發展》,國立台東大學兒童文學研究所碩士論文,2007。
祝士媛,《兒童文學》,台北市:新學識文教出版中心,1989。
洪文瓊,《兒童文學見思集》,台北市:傳文出版,1994。
洪文瓊,《兒童圖書的推廣與應用》,台北市:傳文文化,1994。
洪文瓊,《台灣兒童文學手冊》,台北市:聯經出版公司,1999。
洪文瓊,《台灣圖畫書發展史—出版觀點的解析》,台北市:傳文文化,2004。
洪文瓊,《台灣兒童文學史》,台北市:聯經出版公司,1994。
信誼基金會學前兒童教育發展中心,《十年來我國幼兒讀物出版狀況調查研究》,台北市:信誼,1989。
許義宗,《兒童文學論》,台北市:惠文打字印刷公司,1977。
傅林統,《兒童文學的認識與鑑賞》,台北市:作文出版社,1979。
黃雲生,《人之初文學解析》,上海市:少年兒童出版社,1997。
游珮芸,《日治時期台灣的兒童文化》,台灣:玉山社,2007。
蔡尚志,《童話創作的原理與技巧》,台北市:五南出版社,1996。
En anglais
ZINSSER, William, World of Childhood : the Art and Craft of Writing for Children, New York, Houghton Mifflin, 1990.
VIII.Études sur Disney
陳儷芳,《1989-2006迪士尼經典童話在台灣的消費與運用》(The consumption and application of Disney classical Aimation between 1989 and 2006 at Taiwan),國立成功大學藝術研究所碩士論文,2007。
劉愛真,《幼兒對卡通的解讀及成人講解的影響─以迪士尼卡通「獅子王2」為例》(Children’s interpretation of carton and influence of instructive of mediation Talking Disney Carton 「The lion King II」as an exemple),國立台南大學幼兒教育學系碩士論文,2007。
IX.Études historiques
王晴佳,《臺灣史學五十年(1950-2000) : 傳承、方法、趨向》,台北市:麥田出版 : 城邦文化發行,2002。
金諍、呂肖奐及周裕階,《中國文學》,四川:四川人民出版社,1999。
林景淵,《日據時期的台灣圖書館事業》,台北市:南天書局,2008。
袁行霈,《中國文學史》,台北:五南出版社,2004。
陳翠蓮,《臺灣人的抵抗與認同 : 一九二○ ~ 一九五○》,台北市:遠流,2008。
黃光國,〈台灣社會變遷與倫理重建〉,載於《中國論壇》第344期,台北市:中國論壇社,1990,頁67-76。
霍爾德里奇(Holdridge, John H.),《1945年以來美中外交關係正常化》,上海市:上海譯林出版社,1997。
X.Répertoires bibliographiques
《中華民國兒童圖書目錄》,台北市:中央圖書館編,正中書局印,1957。
《中華民國兒童圖書總目》,台北市:中央圖書館編印,1968。
鄭雪梅等,《一九四五~一九九二年臺灣地區外國兒童讀物文學類作品中譯本調查研究》,台北市:中央圖書館編印,1993。
XI.Journaux
《國語日報》,台北市:國語日報社,1950-1958。
《聯合報》,台北市:聯合報社,1991年。
XII.Dictionnaires
中華書局編輯部編,《辭海‧午集》,台北市:中華書局,1956。
陸爾奎主編,《詞源‧午集》,上海市:商務印書館,1915。
張双棣、陳壽主編,《古代漢語字典》,北京:北京大學出版社,1998。
Grand Dictionnaire Langenscheidt Français – Allemand et Allemand – Français (Langenscheidt Grosswörterbuch Französisch), Karl Sachs ; Césaire Villatte ; Erich Weis, Berlin : Langenscheidt, 1979.
XIII.Articles parus dans des revues scientifiques
En français
FRÉMONT, Michèle, « Culture commune : faites les contes », Fenêtres sur cours, n° 274, 2005, p.14-15.
IBRAHIM, Fatima, « Le conte entre écriture et réécriture : tradition ou innovation ? », Synergies France, n° 7, 2010, p. 89-98.
NADEL, Jacqueline, « Imitation et autisme », Cerveau et Psycho, n° 4, 2003, p. 349-350.
« La face cachée du conte. Le recueil et l’encadrement », Féeries I, 2003, p.11-26.
En chinois
川端香男里,〈西洋文學對現代日本文學之影響〉,載於《世界文學》第3期,台北市:麥田出版,2002。
伍洪玉,〈童話傳播的文化政治 ─ 論格林童話的德國生產與中國再生〉,載於《中西文化研究》,2007年6月。
周惠玲,〈童化與反童化-童話的改寫、詮釋、顛覆到回歸〉,載於《誠品好讀》,2001年7月。
林愛華,〈探索《小紅帽》〉(A Study of "the Little Red Riding-hood"),載於《東吳外語學報》,2009,頁171-198。
林愛華,〈童話裡的色情 ─ 性、懷孕、亂倫〉,載於《世界文學》第4期,2002。
胡功澤,〈兒童文學翻譯的評論〉,收入於《第七屆『兒童文學與兒童語言』學術研討會論文集》,台北市:富春文化,2003年6月5日。
周英雄,〈童話故事《小紅斗篷》的三種讀法〉,載於《小說‧歷史‧心理‧人物》,台北市:東大圖書股份有限公司,1989。
梁敏兒,〈從《小紅帽》與《老虎外婆》看女性成長的故事〉,載於《國文天地》第22卷第11期,2007,頁52-57。
張耀堂,〈童話の過去及び現在〉,載於《台灣教育雜誌》,台北:台灣教育會,第293,1926。
張華著,〈《愛麗絲漫遊奇境》台灣中文全譯版本比較及探討》〉,收錄於《兒童文學學刊 第四期-台灣童書翻譯專刊》,台北市:天衛文化,2000。
張光甫,〈台灣教育的方向〉,載於《國立高雄師範大學教育文粹》第20期,1990,頁1-7。
黃文龍,〈翻譯中的文化意象〉,載於《世界文學》第三期,台北市:麥田出版,2002。
葉宇記,〈當童話變成「兒童不宜」〉,載於《中國時報》,2000年1月13日。
傅林統,〈妹妹VS.小紅帽─虎姑婆未曾被點出的象徵意義〉,載於《國語日報》,2000年3月26日 。
黃堅厚,〈兒童從童話語故事中學習些什麼〉,載於《童話研究》,台北市:小學生雜誌社,1966。
裘佳平,〈你認識「小紅帽」嗎? ─ 關於民間故事的民族地理學研究法〉,載於吳錫德主編,《世界文學》第3期,〈小說的「我」〉,台北市:麥田出版,2002。
廖卓成,〈貝洛生平及童話〉,載於《台北師院學報》,第十一期,1996年6月 。
鄧名韻,〈童心/同心?— 安徒生故事翻譯的選擇與文化對話〉,收錄於《兒童文學學刊 第四期-台灣童書翻譯專刊》,台北市:天衛文化,2000。
鄧名韻,〈童心/同心?— 安徒生故事翻譯的選擇與文化對話〉,收錄於《兒童文學學刊 第四期-台灣童書翻譯專刊》,台北市:天衛文化,2000。
賴慈芸,〈論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則〉,收入在《兒童文學學刊》第4期,2000。
XIV.Sources numériques
-Japan Knowledge :
http://www.jkn21.com/top/corpdisplay. (Page consultée le 20 juin 2010)
-Espace français : http://www.espacefrancais.com/expression/dialogue.html (Page consultée le 1 août 2011)
-Wikipédia:
http://fr.wikipédia.org/wiki/%C3%89poque_d%27Edo. (Page consultée le 05 décembre 2010)
-Wikipédia:
http://fr.wikipédia.org/wiki/Sant%C5%8D_Ky%C5%8Dden. (Page consultée le 05 décembre 2010)
-Wikipédia :
http://fr.wikipédia.org/wiki/Traduction (Page consultée 12 amrs 2011)
-Wikipédia :
http://zh.wikipédia.org/wiki/台灣省戒嚴期間新聞紙雜誌圖書管制辦法 (Page consultée le 24 février 2011)
-Conte de Grimm : http://www.grimmstories.com/fr/grimm_contes/list (Page consultée 26 juin 2011)
-Wikipédia :
http://zh.wikipédia.org/wiki/%E6%88%B4%E6%9C%9B%E8%88%92 (Page consulté le 20 mars 2010)
-Lingua Veritas : http://linguaveritas.com/Double_traduction. (Page consultée le 18 février 2011)
-Site du syndicat National Unitaire des instituteurs et professeurs des écoles et PEGC : http://www.snuipp.fr/Les-enfants-decouvreurs (Page consultée le 15 mars 2011)
-Le Fantastique Net : http://www.lefantastique.net/con_leg/dossiers/femmes_contes/femmes_contes01.htm (Page consultée le 7 avril 2011)
-台灣大百科:http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=3942 (Page consultée le 25 février 2011)
-全國法規資料庫 : http://law.moj.gov.tw/index.aspx (Page consultée le 14 févrieur 2011)
-國家圖書館 • 台灣廣域數位圖書館:http://www.ncl.edu.tw/mp.asp?mp=2 (Page consultée le 10 juillet 2011)
-中國國家圖書館:
http://www.nlc.gov.cn/ (Page consultée le 14 décembre 2009 et le 11 juillet 2011)
-百度百科:
http://baike.baidu.com/view/30672.html?tp=0_11 (Page consultée le 13 mars 2011 )
-Fabula :
http://www.fabula.org/revue/document5118.php (Page consultée le 05 août 2011)
-國立台中圖書館數位典藏服務網 :
http://das.ntl.gov.tw/ct.asp?xItem=1531&ctNode=211&mp=1 (Page consultée le 05 juillet 2010)
指導教授 許凌凌(SHUE Ling-Ling) 審核日期 2012-1-2
推文 facebook   plurk   twitter   funp   google   live   udn   HD   myshare   reddit   netvibes   friend   youpush   delicious   baidu   
網路書籤 Google bookmarks   del.icio.us   hemidemi   myshare   

若有論文相關問題,請聯絡國立中央大學圖書館推廣服務組 TEL:(03)422-7151轉57407,或E-mail聯絡  - 隱私權政策聲明