博碩士論文 987306004 詳細資訊




以作者查詢圖書館館藏 以作者查詢臺灣博碩士 以作者查詢全國書目 勘誤回報 、線上人數:25 、訪客IP:3.137.167.66
姓名 李賢明(Hsien-Ming Li)  查詢紙本館藏   畢業系所 客家研究碩士在職專班
論文名稱 台灣華客語口譯現狀及未來發展
(The Present Situation and Future Perspectives - Interpretation of Mandarin and Hakka Language in Taiwan)
相關論文
★ 宗教與天災:苗栗卓蘭白布帆聚落祭祀活動的探討★ 新竹地區還老愿儀式之研究
★ 客家宗族與在地社會變遷-以新竹新豐鳳山崎何氏宗族為例★ 區域拓墾與祠廟之關係: 以溪南楊梅伯公岡集義祠為例
★ 從邊緣崛起:新竹工業區伯公信仰的公廟化趨勢
檔案 [Endnote RIS 格式]    [Bibtex 格式]    [相關文章]   [文章引用]   [完整記錄]   [館藏目錄]   [檢視]  [下載]
  1. 本電子論文使用權限為同意立即開放。
  2. 已達開放權限電子全文僅授權使用者為學術研究之目的,進行個人非營利性質之檢索、閱讀、列印。
  3. 請遵守中華民國著作權法之相關規定,切勿任意重製、散佈、改作、轉貼、播送,以免觸法。

摘要(中) 台灣特殊歷史,不論從原始的殖民工具到資本主義以商業為目的再發展為弱勢族群對語言權爭取,口譯始終扮演重要角色。2010年頒佈《客家基本法》明訂客語在69個重點發展區為公事語言推動客語無障礙空間,自此以保障客家族群語言權為目的的華客語口譯受到矚目。執行此一政策有賴於華客語口譯制度先行,唯有在69個發展區設置固定式口譯設備和招訓合格口譯師擔任口譯始能彰顯基本法立法精神。
「新竹縣客語口譯人才協會」成立於2009年青年節,其做為全國第一個也是唯一以訓練與推動華客語口譯制度為宗旨的人民團體極具先驗價值。1889年馬偕博士進入龍潭,基督教即積極推動客語宗教口譯,由最初的「逐步口譯」過渡到「同步口譯」及偶而為之的「耳譯」,在台灣客家鄉鎮猶如櫥窗般呈現完整世界口譯進化史;此外本研究將第二次全國客家會議、節慶與客家:全國客家日研討會、2012年總統大選電視政見辯論會分別代表會議口譯、學術會議口譯和電視口譯實例列入觀察。發現在1388名客語薪傳師基礎上,通過考試後施以訓練分發至發展區執行公務;增訂「客家基本法」罰則;放寬經費限制。將可望有效提升客語由方言層次進入高階語言,亦唯有在公共場域被公開使用客家話才有保存機會。
過去公務員掄才考試未曾實施客語口試,目前客家文化重點發展區尚無全面提供客語無障礙環境條件。現階段唯有透過華客語口譯制度為中介逐步實現基本法立法精神。
摘要(英) Due to the specialty of Taiwan’s history, interpretation always plays an important role, such as an original colonial tool,as a commercial appeal of Capitalism, and the instrument for minority groupsto strive for linguistic human rights.“The Hakka Basic Law”, which was issued in 2010, legislating Hakka language needs to be implemented into 69 prioritized developing areas. The interpretations of Mandarin and Hakkanese have attracted people’s attention since it aimed to protect the linguistic human rights of Hakkaese groups.
The interpretations of Mandarin and Hakkanese needs to be implemented beforehand. In addition, the ways to manifest the spirits of “The Hakka Basic Law” are to install fixed interpreting devices in the 69 prioritized developing areas, and to train people to be qualified interpreters.
“The Association of Interpreting Hakka Language in Hsinchu County” was established on the Youth Day (March 29th) in 2009. It was the first and the only non-government group that focus on training and pushing the system of the interpretations of Mandarin and Hakkanese. Back in 1889, when Dr. Mackey got to Longtan, Christianity pushed religious interpretation in Hakka language. It seems like we are witnessing a development history of the whole interpretation in the Hakka County in Taiwan, from consecutive interpreting,simultaneous interpreting, to whispered interpreting. Moreover, this thesis contained the observed results of several examples, such as the second nation-wide Hakka conference, the seminar of the National Hakka Day, the debating of presidential candidates. I believe to position Hakka language as a high-level language instead of only a dialect is the only way to make it known to the public, which is the only chance for it to be preserved.
Previously, the national civil service exams have never had oral test in Hakkanese, and there is no Hakka user-friendly environment yet even in those 69 prioritized developing areas. The only thing we can do is to accomplish the main purpose of the basic law gradually at this point in time.
關鍵字(中) ★ 華客語口譯
★ 客家基本法
★ 公事語言
★ 客語無障礙空間
關鍵字(英) ★ The Hakka Basic Law
★ Hakka Language User-friendly Environment
★ Official Language
★ The Interpretations of Mandarin and Hakkanese
論文目次 摘要 i
Abstract iii
謝誌 v
目次 vii
表目錄 xi
圖目錄 xv
第一章 緒論 1
第一節 研究動機 1
第二節 研究目的 3
第三節 研究架構 5
第四節 名詞釋義 6
第五節 研究方法、範圍與限制 13
第六節 章節安排 20
第二章 文獻探討 21
第一節 期刊論文探索 21
第二節 台灣外語口譯市場現況 31
第三節 口譯實務 33
第四節 語言與人權 36
第五節 小結 38
第三章 台灣華客語口譯現狀 41
第一節 從歷史到今天 41
第二節 從政策面看華客語口譯 48
第三節 華客語口譯案例說明 –以新竹縣口譯人才協會為例 56
第四節 基督教與口譯 70
第五節 市場分析 85
第六節 小結 87
第四章 會議口譯實例討論 89
第一節 第二次全國客家會議實況 90
第二節 節慶與客家 全國客家日研討會 101
第三節 2012年總統大選電視政見辯論會 108
第四節 小結 121
第五章 質性分析與討論 125
第一節 開放性編碼 125
第二節 結果與討論 128
第三節 小結 160
第六章 結論: 研究發現與建議 165
參考書目 173
附錄一 語言公平法草案 181
附錄二 世界語言權宣言 183
附錄三 國家語言發展法草案 197
附錄四 國立中央大學客家語文研究所「98年度客語同步口譯人才培訓班」招生簡章 199
附錄五 大眾運輸工具播音語言平等保障法 203
附錄六 馬蕭客家政策 205
附錄七 【入新屋】 209
參考文獻 1.博碩士論文
丘才廉(1994)。加拿大語言權之探討。國立政治大學法律研究所碩士
論文,未出版,台北市。
孫雅玲(2004)。電視新聞同步口譯的口語特性對閱聽感受的影響。
輔仁大學翻譯研究所碩士論文,未出版,台北市。
石辰盈(2003)。電視新聞口譯情境研究:新聞主管及觀眾觀點。國立 師範大學翻譯研究所碩士論文,未出版,台北市。
韋怡 師慧超(2010)。口譯特點與口譯學習的誤區分析。廣西建設職
業技術學院,中國廣西。
柯雅琪(2003)。聽眾對同步口譯忠實度之感受初探。輔仁大學翻譯研
究所碩士論文,未出版,台北市。
葉舒白(2000)。探討短逐步口譯中非語言因素的意義與功能。輔仁大
學翻譯研究所碩士論文,未出版,台北市。
陳美蓉(2010)。從傳統到現代:客家電視台新聞華客語詞彙對應與轉
換之探析。國立聯合大學客家語言與傳播研究所碩士論文,苗栗市。
呂淑娥(2010)。臺灣專業會議同步口譯探源 :經驗與傳承。國立臺
灣師範大學翻譯研究所碩士論文,未出版,台北市。
曾仁德(2004)。台灣口譯產業分析:以中英會議口譯次產業為例。輔
仁大學翻譯學研究所碩士論文,未出版,台北市。
徐錦輝(2008)。台灣客家族群語言權保障之研究:以國家語言發展法
草案為例。國立中央大學客家政治經濟與政策研究所碩士論文,未
出版,中壢市。
蔡丕暹(2005)。Hō-lo台語文讀寫課程e設計:以台東高中「鄉土文 學選修課為例」國立臺東大學教育研究所碩士論文,未出版,臺 東市。
王保鍵(2011)。臺灣客家運動與客家基本法。國立臺灣大學國家發 展研究所博士論文,台北市。
黃瑞芳(2008)。長老教會在六堆客家地區的信仰歷程研究。高雄師 範大學客家文化研究所碩士論文,未出版,高雄市。
黃倖慧(2010)。客語能力認證政策對話之研究:利害關係人觀點。國 立中央大學客家政治經濟研究所碩士論文,未出版,中壢市。
曾金玉(2000)。探討台灣客家運動的研究。國立臺灣師範大學博士論文,台北市。
2.專書中的論文
洪惟仁(2002)。台灣的語言政策何去何從。載於施正鋒(主編),各國
語言政策:多元文化與族群平等。台北市:前衛。
鍾國允(2010)。客家基本法之分析。載於江明修(主編),客家政治與
經濟。台北市:智勝。
李憲榮(1997)。加拿大族群與政策。載於施正鋒(主編),族群政治與
政策。台北市:前衛。
李憲榮(2004)。加拿大的語言政策:兼論美國和台灣的語言政策族。
台中市:新新台灣文化教育基金會。
張學謙(2007)。邁向多元化的台灣國家語言政策:語言政策的多元文化
思考。台北市:中研院語言所。
陳鄭弘堯(2002)。語言權的立法:北歐沙米人的經驗。載於施正鋒(主
編),各國語言政策:多元文化與族群平等。台北市:前衛。
林昌華(2008)。荷蘭改革宗教會在臺灣的奠基者:甘治士牧師。載於新使者雜誌。台北市。
好消息電視台(2003)。用生命惜台灣。
陳胤安(2010)。族群、文化與認同的形成 :從「客庄」教會到「客
家」教會。載於莊英章 羅烈師(主編),客家書寫:方志、展演
與認同。竹北市:台灣客家研究學會。
張學謙(1996)。紐西蘭原住民的語言規劃。載於施正鋒(主編),語言
政治與政策。台北市:前衛。
李勤岸(1996 )。 語言政策與台灣獨立。載於施正鋒(主編),語言政治與政策。台北市: 前衛。
楊國鑫(2008)。 台灣的客家問題、客家運動與客家學。載於張維安徐
正光 羅烈師等(主編),多元族群與客家:台灣客家運動20。新
竹市: 台灣客家研究會。
蕭新煌 黃世明著(2008)。 台灣政治轉型下的客家運動。載於張維安 徐
正光 羅烈師等(主編),多元族群與客家:台灣客家運動20年。新竹市:台灣客家研究會。
3.專書
張世賢(2008)。客家台灣人的「前世今生」。台北市:草根。
葉蜚聲 徐通鏘 (1998)。語言學綱要。台北市:書林。
史明(2010)。台灣人抗爭史。台北市:台灣教授協會。
黃國彥 (譯) (1979)。王育德著。臺灣:苦悶的歷史。東京:台灣青
年社。
陳宗盈、連詠心(譯)(2007)。Peter Kivisto著。多元文化主義與全
球社會。永和市:韋伯文化。
施正鋒 張學謙合著(2003)。語言政策及制定『語言公平法』之研究 。台北市:前衛。
施正鋒(2006)。台灣客家族群政治與政策。 台中市:新台灣文化教育
基金會。
金莉華著(1995)。 翻譯學。台北市: 三民。
周兆祥 陳育沾著(1997)。口譯的理論與實踐。台北市:商務。
劉敏華(2008)。逐步口譯與筆記。台北市:書林。
蔡淑菁 謝儀霏(譯)(2010)。David Crystal著。語言的秘密。台市北:
貓頭鷹。
竺家寧著(1998)。中國的語言和文字 。台北市:台灣書店。
高敬文著(1996)。質化研究方法論。台北市: 師大書苑。
江明修著(2009)。研究方法論。台北市:智勝文化。
潘淑滿(2003)。質性研究:理論與應用。台北市:心理。
曾喜城(1999)。台灣客家文化研究。台北市:中央圖書館台灣分館。
林衡道(1996)。鯤島探源。永和市:稻田。
黃叔璥(1722)。台海使槎錄,卷四,赤崁筆談。
施正鋒(2000)。臺灣人的民族認同。台北:前衛出版社。
彭文正(2009)。客家傳播理論與實證。台北市:五南。
邱彥貴 吳中杰著(2001)。台灣客家地圖 。台北市:貓頭鷹 。
陳育沾(1993)。香港即時傳譯的若干特色翻譯新論集。台北市:台灣
商務印書館。
林超倫(2004)。實戰口譯實戰練習。台北市:經典傳訊。
黃宣範(1995)。語言、社會與族群意識:台灣語言社會學的研究。台
北:文鶴。
鄧紅風(譯)(2004)。威爾.金里卡著。少數族群的權利:民族主義多元
文化主義與公民權。台北市:左岸文化。
郭弘斌(2001)。荷據時期台灣史記。台北市:台原。
戴國煇(1994)。台灣結與中國結。台北市:遠流。
(不著撰者)。嘉義管內采訪冊。 南投: 臺灣省文獻委員會。
郭輝(譯)(1970)。 巴達維亞城日記。台北市:台灣文獻會。
周鍾瑄 (1717)。諸羅縣志。南投市:台灣文獻會。
伊能嘉矩(1991)。臺灣文化志(下卷),中譯本。南投:臺灣省文獻委
員會。
江日昇(1713)。台灣外記。出自台灣文獻第六0種。台銀經研室。
李丕煜(1719)。鳳山縣志,風土志。
陳淑均(清)葛瑪蘭廳志。台北市:成文。
倪贊元 (1894)。雲林縣采訪冊。台北市:成文。
洪麗完(1996)。台灣古文書專輯:上冊。台中:縣立文化中心。
郁永河(1697)。裨海紀遊,卷下。臺灣歷史文獻叢刊第44種。南投:
臺灣省文獻委員會。
余文儀(1764)。重修鳳山縣志,風土志。南投市:台灣文獻會。
黃叔璥(1722)。臺海使槎錄,卷八,番俗雜記。
陳宏文(譯)(1996)。馬偕著。馬偕博士日記。台南市:人光。
林晚生(譯)(2007)。馬偕著。福爾摩沙紀事:馬偕台灣回憶錄。台北市:前衛。
邱若山(譯)( 2002)。佐藤春夫著。殖民地之旅。台北市:草根。
許雪姬( 2002)。日治時期在「滿洲」的台灣人。台北市:中研院近史
所。
吳濁流(1995)。亞細亞的孤兒。台北市:草根文化。
葉龍彥(1996)。新竹市電影史。新竹市:竹市文化。
陳健民(2007)。新同步口譯。台北市:冠唐。
桃園縣文獻委員會編(1962)。桃園縣誌。桃園縣:桃園縣文獻委員會。
羅烈師(2009)。新竹市客家地圖。新竹市:竹市文化局。
周蔚(譯)(2001)。Dadid Crystal著。語言的死亡。台北市:貓頭鷹。
施正鋒(2002)。各國語言政策:多元文化與族群平等。台北市:前衛。
羅烈師(2011)。在地望想:客庄、城鄉與學院。苗栗縣:桂冠。
張逸華 許正妹(2009)。質化資料分析:MAXQDA軟體的應用。台北
市:心理。
許鈞(主編)(2001)。法國當代翻譯理論。武漢市:湖北。
岑運強(2005)。語言學基礎理論。北京市:北京師範大學。
劉安(西元前179 - 前121年)。淮南子.天訓。劉文典集解(1969)。
淮南鴻烈集解,卷三。臺北:臺灣商務印書館。
江明修主編(2010)。客家政治與經濟導論。台北市:智勝文化。
張達聰(2003)。翻譯之原理與技巧。台北市:國家。
古國順主編(2005)。臺灣客語概論。台北市:五南。
濮之珍著(1990)。中國語言學史。台北市:書林。
羅肇錦著(2000)。臺灣客家族群史語言篇。南投市:省文獻會。
鍾榮富編輯(2001)。福爾摩沙的烙印:臺灣客家話導論(上冊)。台北
市:行政院文化建設委員會。
柳之元譯(1992)。S.I.早川 著。語言與人生。台北市:文史哲。
劉靖之著(1993)。翻譯工作者手冊。台北市:臺灣商務。
Noelle-Neumann, E. (1989). Advances in spiral of silence research.Keio Communication Review, 10: 3-34.
4.期刊論文
羅烈師(1999)。臺灣地區客家博碩士論文述評(1966-1998)。客家文化研究,2期。
江明修(1992)。社會科學多重典範的爭辯:試論質與量研究方法的整合。政治大學學報,No.64。(再確認)
侯漢清(2004)。中國索引第3期(再確認)
黃素月(1996)。從比較語言學來探討口譯的問題。翻譯學研究集刊,創刊號。
陳彥豪(1997)。口譯如何傳達並行語言的訊息。翻譯學研究集刊,第二輯。
鮑川運 (1998)。同步口譯的過程及分神能力的訓練。翻譯學研究集刊,第三輯。
楊承淑(2000)。論口譯的價值與價格。翻譯學研究集刊,第五輯。
楊承淑(2001)。從口譯的職業分析探討口譯教學的方針。翻譯學研究集刊,第六輯。
胡功澤(2005)。翻譯理論的發展與省思:以台灣地區為例。翻譯學研究集刊,第九輯。
楊承淑(2005)。同步口譯的翻譯單位與訊息結構。翻譯學研究集刊,第九輯。
廖柏森(2007)。台灣口譯研究現況之探討。翻譯學研究集刊,第十輯。
林雅芬(2009)。逐步口譯中的誤譯。翻譯學研究集刊,第十二輯。
劉露(2006)。口譯中的跨文化交流。成都高專學報,第23卷第3期。
楊麗坤 楊麗君(2005)。淺談口譯實踐。景德鎮高專學報,第20卷第
1期。
羅紅雲(2007)。聽與說的鏈結:論口譯中的理解。唐山師範學院學報,
第29卷第6期。
李軍(2010)。如何更好地進行口譯訓練。中國科技翻譯,第23卷第1
期。
吳思樂(2005)。口譯中常見的四對矛盾和解決策略。惠州學院學報,
第25卷第2期
張蓉(2006)口譯教學:模式與原則。浙江萬里學院,2006年第3期
(總第112期) 。
韋怡 師慧超(2010)。口譯特點與口譯學習的誤區分析。中小企業管理
與科技,2010年10期。
賈小妹(2010)。口譯過程中的心理負效應及其應對策略。廣東教育學
院學報,第30卷第4期。
仲偉合(2007)。專業口譯教學的原則與方法。廣東外語外貿大學學
報, 第18卷3期。
5.會議論文
胡慶山(2002)。日本語言政策的考察與展望:兼論國際條約或權利宣
言中的語言權與對台灣的啟示。論文發表於各國語言政策研討會:
多元文化與族群平等。
張學謙(2004)。弱勢語言的地位規劃與語言復振:從語言歧視主義到
語言公平。論文發表於語言人權與語言復振學術研討會論文集。
楊承淑(1999)。台灣口譯發展的趨向與特徵。論文發表於亞洲翻譯傳
統與現代動向學術研討會。
羅肇錦著(1994)。台灣客家話的現況與走向。八十三年全國文藝季:
客家文化研討會論文集。
施正鋒(2004)。語言與認同政治:族群認同以及國家認同的考量。論
文發表於行政院客委會主辦之族群語言之保存與發展分組會議。
施正鋒(2002)。客家族群與國家:多元文化主義的觀點。論文發表於客
委會主辦之客家公共政策研討會論文集。
鍾榮富(2002)。台灣語言政策與實際語用的狀況。論文發表於客委會
主辦之客家公共政策研討會論文集。
王甫昌(1993)。台灣族群通婚的原因與形式。論文發表於中央研究院
主辦之台灣地區社會意向調查資料運用學術研討會。
范振乾(2002)。客家事務行政體系之建構。論文發表於客委會主辦之客
家公共政策研討會論文集。
曹逢甫 黃雅榆(2002)。客語危機以及客家人對客語和政府語言政策的
態度。論文發表於客委會主辦之客家公共政策研討會論文集。
張學謙(2003)。客家電視對語言保存之影響。論文發表於國立中央大
學主辦之關懷與期許:客家電視對社會之影響座談會論文集。
羅烈師(2011)。鬧熱與族群:全國客家日與台灣客家論述。論文發表
於國立大學主辦之節慶與客家:全國客家日學術研討會。
何石松(2011)。客家天穿日現代意義與價值。論文發表於國立大學主
辦之節慶與客家:全國客家日學術研討會。
黃宣範 張宗智(1995)。葛瑪蘭語:語言社會學的研究。臺灣南島民族
母語研究論文集。臺北市。
范文芳(1994)。客語教學的現狀與展望。八十三年全國文藝季:客
家文化研討會論文集。
施正鋒(2007)。民主化過程中的政治制度改革。 論文發表於群策會主辦之國家正常化論壇:從台灣民主化到國家正常化學術研討會。
6.網站上文章與資料
語言公平網站(2010)。世界語言權宣言。2010年11月4日,擷取自
http://mail.tku.edu.tw/cfshih/ln/。
聯合國教科文組織(UNESCO)(2010)。語言活力與瀕危表。2010年
11月22日,擷取自 http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=34325&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html。
中國華藝線上圖書館網站(2011)。2011年2月17日 ,擷取自
http://www.airitilibrary.com。
財團法人國家政策研究基金會網站(2011)。國語的定位,劉新圓。
2011年3月4日,擷取自
http://old.npf.org.tw/PUBLICATION/EC/092/EC-B-092-019.htm。
行政院客委會網站(2012)。行政院客家委員會《近3年施政績效》,
2012年5月23日。擷取自
http://www.hakka.gov.tw/mp.asp?mp=1。
龍潭鄉公所網站(2011)。2011年2月21日,擷取自
http://www.longtan.gov.tw/index.aspx。
台灣長老教會網站法規(2011)。台灣長老教會法規。2011年5月6
日,擷取自http://www.pct.org.tw/。
行政院客委會網站(2011)。2011年 5月 23日,擷取自http://www.hakka.gov.tw/ct.asp?xItem=122286&ctNode=2162&mp=2013 。
客家電視台網站(2011)。關於客家電視台。2011年 12月 1日,
擷取自http://www.hakkatv.org.tw/。
百度百科網站(2011)。聯合國。2011年11月20日,擷取自
http://baike.baidu.com/view/3015.htm。
中央大學客家學院電子報(2011)。2011年1月15日。http://hakka.ncu.edu.tw/hakka/modules/tinycontent/content/paper/paper125/06_01.html。
客家電子報網站(2010)。行政院客家委員會年度政策說明。96年2月1日,擷取自
http://www.ihakka.net/epaper/960201/。
7.研究計畫
劉敏華(2005)。國立編譯館委託研究計畫:建立國家翻譯人才評鑑基
準之研究,台北市。
行政院客委會(2007)。96年度臺灣客家民眾客語使用狀況調查,臺北市:行政院客家委員會。
行政院客委會(2011)。99年至100年全國客家人口基礎資料調查研究,臺北市:行政院客家委員會。
新聞局(2004)。臺灣翻譯產業現況調查研究。
行政院客委會(2002)。台灣客家民眾客語使用狀況調查研究,台北市:行政院客委會。
8.報刊
立報 (2006,11月15日),台灣口譯人才培訓的發展與中英傳譯的奧妙。
自由時報(2012,2月22日),做禮拜 十多種母語的聲音。
立報(2009,6月14日),有了客家電視之後。
指導教授 羅烈師(Lien-Shih Lo) 審核日期 2012-7-23
推文 facebook   plurk   twitter   funp   google   live   udn   HD   myshare   reddit   netvibes   friend   youpush   delicious   baidu   
網路書籤 Google bookmarks   del.icio.us   hemidemi   myshare   

若有論文相關問題,請聯絡國立中央大學圖書館推廣服務組 TEL:(03)422-7151轉57407,或E-mail聯絡  - 隱私權政策聲明