博碩士論文 991401004 詳細資訊




以作者查詢圖書館館藏 以作者查詢臺灣博碩士 以作者查詢全國書目 勘誤回報 、線上人數:21 、訪客IP:13.59.61.119
姓名 趙淑華(SHU-HUA CHAO)  查詢紙本館藏   畢業系所 中國文學系
論文名稱 《維摩詰經》諸本對勘及研究──以〈法供養品〉及〈囑累品〉為中心
相關論文
★ 魏晉南北朝時期佛教傳播活動之研究★ 元雜劇中的宗教現象─從神聖走向世俗
★ 香積敘事-漢地僧院裏的廚房與齋堂★ 冷齋夜話文藝思想之研究
★ 漢地佛經翻譯論述的建構及其轉型★ 戒律與身體~以《南海寄歸內法傳》所記為中心
★ 僧傳裏的善女人 ──以釋寶唱《比丘尼傳》為中心★ 法雲《翻譯名義集》的語言研究──以音寫語段的分析為中心
★ 沉淪與解脫:《天龍八部》的悲劇意識★ 《法句譬喻經》的敘事研究
★ 《金粟山大藏經》殘卷之異體字研究 ——以上圖藏本為中心★ 唐人小說裡的佛教寺院 --以俗眾的宗教生活為中心
★ 馮夢龍作品中的姦僧淫尼──以《三言》為例的一個分析★ 唐人小說中所反映的家庭與家庭意識
★ 《紹興重雕大藏音》字樣研究★ 上博01(2405)V《摩訶般若波羅蜜經疏》寫本殘卷書成年代考-以寫本異體字為中心
檔案 [Endnote RIS 格式]    [Bibtex 格式]    [相關文章]   [文章引用]   [完整記錄]   [館藏目錄]   [檢視]  [下載]
  1. 本電子論文使用權限為同意立即開放。
  2. 已達開放權限電子全文僅授權使用者為學術研究之目的,進行個人非營利性質之檢索、閱讀、列印。
  3. 請遵守中華民國著作權法之相關規定,切勿任意重製、散佈、改作、轉貼、播送,以免觸法。

摘要(中) 本文旨在針對漢譯《維摩詰經》〈法供養品〉及〈囑累品〉的經文,進行「資料整理」及「研究」,同時也兼及第一品「通序」的部分內容。其中「資料整理」部分是針對梵、藏、漢諸本進行版本斠讎、傳本對勘、梵藏本語詞釋義、語法解析和貼近原文的白話翻譯,必要時也作了相關深入研究及補充說明。至於「研究」則順著斠讎及對勘所引發的問題,亦即斠讎對勘結果所顯示的「版本源流關係」及「傳本出入狀況」為何,而進一步開展出如下的討論。
首先,為了找出考察《維摩詰經》諸本變化的有效方法,本文回顧了前賢的研究。結果發現:百餘年來的佛典形成史研究,一直都是遵循著佛典是一層積之作的原則,進而試圖還原佛典原貌,推演層積過程。但學者已證明過去利用對勘諸本來找尋原始文本是行不通。相對地,「互文性」概念卻很符合佛教文本形成與發展的狀況。因此,筆者從L’intertextualité一書所談的三種分析互文的能力,推衍出分析互文的三個步驟,以此作為本文考察傳本變化的方法。
接著,為抉擇出互文分析的合適對象,以便有效探究《維摩詰經》諸本的變化,本文也考察學者對經文改造及增廣的研究。結果發現:常被重複引用的套語,正是大乘經典中經常發生改造及增廣之處。誠如學者所言,套語的定型狀況會反映文本時代、地域、所屬部派,考察套語可了解文獻的成立狀況、傳播過程及所屬部派。因此,套語很適合作為互文分析的對象。
找出方法及對象後,接著本文便著手說明《維摩詰經》各傳本的版本現況。其中不僅指出于闐語寫本年代是五、六世紀,也運用「版本對勘法」判定本文所用的兩個日本古寫經應是抄自《開寶藏》系的刊本。此外,也利用本文整理好的校勘資料,說明敦煌寫本及西藏西部寫本等本的書寫和拼字的特徵,以及翻譯和經文內容的狀況,然後歸納出藏譯本的特色。
最後,藉由傳本間的異文,本文做出傳本系譜,因而得知《維摩詰經》諸本主要分兩大系:支謙及羅什譯本一系,其他諸本一系。再者,透過套句的互文分析,也得知此經編輯者相當熟悉聲聞經。文中日常對話的慣用語和已發展完成的法數套語,較不會再變化。相對地,堆疊同義或近義詞的詞組,以及由數個句子組成的套式,其「動態性」則特別明顯,最容易隨著流傳而繼續受到編輯,內容由簡變繁。但是,也因文本有相互模仿引用的「互文性」,從而促使流傳中的佛教文本不斷發生變化,但又不約而同地朝著法數的統一、句式的固定等等口傳文獻特點走去。
摘要(英) This thesis is a recensional research of “The Offering of Dharma” and “Injunction to Spread this Sūtra” in the Chinese translation of Vimalakīrtinirdeśa, with part of “the general introduction”(通序)of Chapter One involved. There are two parts: “Data-processing” includes textual criticism, recensional comparison and glossing, parsing, translation of the parallel Sanskrit and Tibetan texts, with further survey when needed. And “research” analyzes recensional variations and constructs the stemma of Vimalakīrtinirdeśa, in order to understand the development of Vimalakīrtinirdeśa and the filiation of those recensions of Vimalakīrtinirdeśa. .
To find out the useful ways to explore the development of Vimalakīrtinirdeśa, I reviewed the previous related studies and discover that the formation and development of the Buddhist texts and their studies have observed the rule of stratification. Yet scholars have failed to recognize the ur-sutra/ur-text by deconstructing the process of stratification. By contrast, “intertextuality” corresponds to the formation and development of the Buddhist texts. Hence, I deduce three steps of intertextual analysis from L’intertextualité and apply them to analyzing the variations in the recensions in this thesis.

Then, I investigate the study of the alterations and interpolations in the Buddhist texts in order to select the proper object of my research into the development of the versions of Vimalakīrtinirdeśa. The study shows that in Mahāyānasūtras the oft-cited formulas, or fixed sets of words, were where alterations and interpolations were, and that the pattern of the formulas reveals the date, region, and school a text belongs to. Thus, this thesis focuses on formulas for an insight into the formation, distribution and affiliation of the versions of Vimalakīrtinirdeśa.
After finding out the approach and the research object, I start out with analyzing the editions of Vimalakīrtinirdeśa. I indicate first that the Khontese manuscript was dated back to the 5th and 6th centuries, and then my textual comparison discloses that the two extant manuscripts in Japan were copies of the printed edition affiliated to the system of Kaibao Zang. In addition, the proofread materials enable me to discern the paleographic and orthographic characteristics of the Dunhuang and western Tibetan manuscripts and so on, illustrate their translations and contents, and identify the very features of the Tibetan versions.
Last, this thesis also contributes to a stemma of recensions of Vimalakīrtinirdeśa by way of recensional comparison and contrast. The recensions can be divided into two groups: Zhi Qian’s and Kumārajīva’s translations are one group, and the rest are the other. Moreover, the intertextual analysis of formulas suggests that the authors or editors of Vimalakīrtinirdeśa must have been very familiar with Śrāvakasūtras. Unlike the daily expressions and the established Buddhist concepts, which rarely change, synonym-piled phrases and sentence formulas are very dynamic, susceptible to alterations and interpolation throughout distribution. They also undergoes “intertextuality.” It enable texts to imitate and cite one another, shaping the intertextuality of the Buddhist texts and producing more variations in the process of distribution, but the variations surprisingly fit into stock patterns of oral literature, such as consistent Buddhist concepts and fixed formulas.
關鍵字(中) ★ 層積之作
★ 原始文本
★ 系譜
★ 拉赫曼方法
★ 互文性
★ 互文分析
★ 套語
★ 引文
★ 甘珠爾系譜
★ 日本古寫經
★ 西藏西部寫本
★ 于闐語文獻
關鍵字(英) ★ stratified text
★ ur-sūtra
★ stemma
★ Lachmann method
★ intertextuality
★ intertextual analysis
★ formulas
★ stemma of bKa′ ′gyur
★ Khotanese literature
論文目次 摘要
Abstract
目錄
圖目錄
表目錄
略語及略符說明
研究篇:
第一章 緒論 ----------------------------------------------------------------------------------------- 1
第一節 前人研究的回顧與論題價值的導出 -------------------------------------------------- 2
壹、佛典形成史研究方法之回顧 --------------------------------------------------------------- 8
(一)縱貫佛教文獻研究百餘年的指導方針 --------------------------------------------- 8
(二)佛典形成或發展的可能模式 -------------------------------------------------------- 14
1、聲聞乘經典 ------------------------------------------------------------------------------- 15
2、大乘經典 ------------------------------------------------------------------------------------ 18
(三)《維摩詰經》諸本出入現象所反映的佛教文獻學研究困境 ----------------- 20
貳、佛教文獻研究的又一村──互文分析 ------------------------------------------------- 26
第二節 研究方法及步驟 ------------------------------------------------------------------------- 35
壹、版本斠讎與傳本對勘 ---------------------------------------------------------------------- 35
貳、鑑別版本源流 ---------------------------------------------------------------------------------- 37
叁、考察傳本變化------------------------------------------------------------------------------------ 48
(一)互文性理論的緣起與流變 ------------------------------------------------------------ 48
(二)分析互文的步驟 ------------------------------------------------------------------------ 50
(三)互文分析與影響研究 ----------------------------------------------------------------- 52
第三節 結語 ------------------------------------------------------------------------------------------- 55
第二章 研究範圍及對象之說明------------------------------------------------------------ 56
第一節 研究對象之抉擇 ------------------------------------------------------------------------- 56
壹、互文分析的具體對象──套語 ----------------------------------------------------------- 57
(一)套語是大乘經典中經常發生改造或增廣之處 ---------------------------------- 57
(二)套語的定義及類型 -------------------------------------------------------------------- 60
貳、大乘經典固有的形式及其背後的蘊含的話題 --------------------------------------- 67
叁、中土注疏對《維摩詰經》的三分科判 ----------------------------------------------- 76
(一)三分科判的定義 ------------------------------------------------------------------------- 77
(二)三分科判的劃分 ------------------------------------------------------------------------- 80
肆、小結 ---------------------------------------------------------------------------------------------- 86
第二節 經文內容簡介 -------------------------------------------------------------------------- 87
壹、〈佛土清淨序品〉內容分析 --------------------------------------------------------------- 87
貳、〈總結與付囑品〉內容分析 --------------------------------------------------------------- 88
第三章 版本狀況說明(I)------------------------------------------------------------------ 91
第一節 梵語本 ---------------------------------------------------------------------------------------- 91
第二節 于闐語譯本 --------------------------------------------------------------------------------- 98
第三節 漢語譯本 ------------------------------------------------------------------------------------- 102
壹、「支謙」譯本及版本相關資料 ------------------------------------------------------------ 102
貳、鳩摩羅什譯本及版本相關資料 ----------------------------------------------------------- 116
叁、玄奘譯本及版本相關資料 ----------------------------------------------------------------- 123
肆、漢譯本的版本系譜 ------------------------------------------------------------------------- 127
第四章 版本狀況說明(II)---------------------------------------------------------------- 140
第一節 版本資料 ---------------------------------------------------------------------------------- 141
壹、甘珠爾本及準甘珠爾本--------------------------------------------------------------------- 143
貳、敦煌寫本 --------------------------------------------------------------------------------------- 150
叁、藏譯本的版本系譜 -------------------------------------------------------------------------- 155
第二節 書寫、拼字、翻譯、經文內容狀況 ---------------------------------------------- 175
壹、敦煌和西藏西部寫本等本的書寫及拼字特徵---------------------------------------- 176
(一)書寫特徵------------------------------------------------------------------------------------ 177
(二)特殊拼字法及古藏文 ------------------------------------------------------------------ 183
(三)小結 ----------------------------------------------------------------------------------------- 187
貳、敦煌和西藏西部寫本等本的翻譯情況及經文內容 --------------------------------- 188
(一)同義異詞(組)--------------------------------------------------------------------------- 192
(二)同詞異序 ----------------------------------------------------------------------------------- 197
(三)同源異譯 ---------------------------------------------------------------------------------- 202
(四)傳本出入 --------------------------------------------------------------------------------- 205
第三節 結語──藏譯本的特色 ---------------------------------------------------------------- 209
第五章 考察傳本變化 ----------------------------------------------------------------------- 214
第一節 傳本出入的狀況 -------------------------------------------------------------------------- 214
壹、概述傳本出入 ------------------------------------------------------------------------------ 215
貳、鑑別傳本源流 ------------------------------------------------------------------------------- 236
(一)「傳本出入分組明細表」-------------------------------------------------------------- 236
(二)「諸本概念相同次數統計表」------------------------------------------------------- 238
(三)「傳本系譜」------------------------------------------------------------------------------ 240
第二節 傳本變化的分析 -------------------------------------------------------------------------- 249
壹、套句概述 -------------------------------------------------------------------------------------- 249
(一)「通序」中的套句 ----------------------------------------------------------------------- 249
(二)「流通分」中的套句 -------------------------------------------------------------------- 272
貳、套句的互文分析 ------------------------------------------------------------------------------ 278
(一)「羅列與會聖弟子(阿羅漢)功德」套句 --------------------------------------- 279
(二)「建造及供養舍利塔」套式 ---------------------------------------------------------- 294
(三)「受持經法或法門」套式 ------------------------------------------------------------- 316
第三節 結語 ------------------------------------------------------------------------------------------- 347
第六章 結論 ------------------------------------------------------------------------------------ 353
第一節 本文探討的問題與研究成果 ---------------------------------------------------------- 353
第二節 研究反思與未來展望 -------------------------------------------------------------------- 359
資料整理篇:
凡例說明 -------------------------------------------------------------------------------------------------- 365
目次 --------------------------------------------------------------------------------------------------------- 369
壹、版本斠讎與傳本對勘 --------------------------------------------------------------------------- 373
貳、相關深入研究及補充說明 -------------------------------------------------------------------- 924
參考文獻
壹、原典及譯本
一、維摩詰經 -------------------------------------------------------------------------------------- 1024
二、其他佛典 --------------------------------------------------------------------------------------- 1027
貳、中土古德佛教著作
一、維摩詰經注疏 -------------------------------------------------------------------------------- 1047
二、其他 --------------------------------------------------------------------------------------------- 1048
叁、工具書
一、百科全書及佛教文獻題解 ----------------------------------------------------------------- 1048
二、目錄 --------------------------------------------------------------------------------------------- 1049
三、辭典及索引 ------------------------------------------------------------------------------------- 1052
四、語法書 -------------------------------------------------------------------------------------------- 1053
肆、當代著述
一、版本、目錄、校勘學相關著作 ---------------------------------------------------------- 1054
二、藏語文獻相關著作 --------------------------------------------------------------------------- 1061
三、于闐語文獻相關著作 ------------------------------------------------------------------------ 1064
四、套語與互文相關著作 ------------------------------------------------------------------------ 1066
五、大乘佛教、維摩詰經相關等著作 -------------------------------------------------------- 1067
附錄:
一、甘珠爾系譜
(一)Helmut Eimer(1988: 44-45)---------------------------------------------------------- 1078
(二)Paul Harisson(1992: 89)-------------------------------------------------------------- 1080
(三)Peter Skilling(1997: 107)------------------------------------------------------------ 1081
二、《維摩詰經》諸本〈序品〉所列與會菩薩對照表 ------------------------------------ 1082
三、支謙本《維摩詰經》譯者歷來論辯一覽表 -------------------------------------------- 1085
四、十八淨土之行 ------------------------------------------------------------------------------------ 1088
五、《維摩詰經》藏譯本第十二品「諸本同義異詞」對照表 ------------------------- 1090
六、「敦煌寫本PT611和西藏西部寫本逐句對照表」-------------------------------------- 1106
七、引用《維摩詰經》的經論--------------------------------------------------------------------- 1109
參考文獻 參 考 文 獻
壹、原典及譯本
一、維摩詰經
1. 梵本
大正大學綜合佛教研究所梵語佛典研究会編,《梵藏漢對照「維摩詰經」》,東京:大正大学出版会,2004年。
大正大學綜合佛教研究所梵語佛典研究会編,《梵文維摩經—ポタラ宮所藏寫本に基づく校訂—》,東京:大正大学出版会,2006年。
“Vimalakīrtinirdeśasūtram,” Dhiḥ, no. 53-58, Central University of Tibetan Studies, Sarnath, Varanasi. 2013-2018. (no.58~ 尚未購買)
Joshi, Lal Mani & Bhikṣu Pāsādika trans., Vimalakīrtinirdeśa Sūtram. Sarnath : Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1981.(內含Pāsādika比丘校訂的藏譯本及據此校訂本還原的梵語本,乃至Joshi 根據藏譯本及此梵語還原本翻譯出來的印地語本)
➩梵本現代語譯:
高橋尚夫、西野翠譯,《梵文和訳維摩経》,東京:春秋社,2011年。
植木雅俊譯,《梵漢和對照.現代語譯:維摩經》,東京:岩波書店,2011年。
黃寶生,《梵漢對勘維摩詰所說經》,北京:中國社會科學出版社,2011年。
高橋尚夫,《維摩経ノート》I, II, III, IV, V,東京:ノンブル社,2017-2019年。
2. 漢譯本
(1)吳 支謙譯《佛說維摩詰經》:
《金藏》趙城廣勝寺本,《中華大藏經》影印本,北京中華書局出版,1984年,第15冊頁887~899。
《高麗藏》再雕本,東國大學校出版,1959年,第9冊頁1007~1033。
《永樂南藏》配補之《磧砂藏》,上海影印宋版藏經會影印本,1936年,第132冊頁80~105。
《永樂北藏》,北京:線裝書局,2000年影印版。支謙譯本在第37冊頁867~946,千字文號「方」。
《嘉興藏》,東京大學總合圖書館藏本的圖片檔(https://dzkimgs.l.u-tokyo.ac.jp/kkz/),支謙譯本位在第49帙第2冊,千字文號「方」。
《龍藏》,台北:錦立印刷有限公司掃描而成的 PDF 檔(DVD-ROM 2.0版),2004年。支謙譯本收在第33冊頁733~786,千字文號「方」。
《大正藏》,台北:新文豐,1983年,第14冊頁519a4~536c23。
《上海博物館藏敦煌吐魯番文獻》(一),上海古籍出版社,1993年,頁1~27。
《甘肅藏敦煌文獻》,甘肅人民出版社,1999年,第1冊頁6。
《俄藏敦煌文獻》,上海古籍出版社,1996年,第6冊頁128。
《俄藏敦煌文獻》,上海古籍出版社,1998年,第9冊頁36。
《敦煌寶藏》,台北:新文豐,1981年,第126冊頁10。
《台東区立書道博物館所蔵:中村不折旧蔵禹域墨書集成》,東京都:文部科學省科學研究費特定領域研究<東アジア出版文化の研究>總括班,2005年,第2冊頁102,編號174「六朝寫經殘字冊二之21‧維摩經」。
《西域出土佛典の研究》,井ノ口泰淳編集,《龍谷大學善本叢書》1,京都:法藏館,1980年,圖版冊Pl. IV;Pl. XXXIX。
(2)姚秦 鳩摩羅什譯《維摩詰所說經》:
《房山石經.隋唐刻經》,北京:華夏出版社,2000年,第1冊頁77~86。
《房山石經.隋唐刻經》,北京:華夏出版社,2000年,第3冊頁397~402。
《金藏》,《中華大藏經》影印本,北京中華書局出版,1984年,第15冊頁844~865。
《高麗藏》再雕本,東國大學校出版,1959年,第9冊頁977~1006。
《磧砂藏》,上海影印宋版藏經會影印本,1936年,第133冊頁1至頁29上欄。(卷中卷下是以《普寧藏》配補)
《龍藏》,台北:錦立印刷有限公司掃描而成的 PDF 檔(DVD-ROM 2.0版),2004年。本文所用修訂羅什譯本而成的《龍藏》本經文,收在第33冊頁671~731,但沒有署名譯者。
《大正藏》,台北:新文豐,1983年,第14冊頁537a3~557b25。
《敦煌寶藏》,台北:新文豐,1981年,第14冊頁196a-213a。
《敦煌寶藏》,台北:新文豐,1981年,第18冊頁39b-54a。
《敦煌寶藏》,台北:新文豐,1981年,第24冊頁1a-15b;203b-209b。
《敦煌寶藏》,台北:新文豐,1981年,第25 冊頁142b-143a
《敦煌寶藏》,台北:新文豐,1981年,第28 冊頁237a-245b。
(3)唐 玄奘譯《說無垢稱經》:
《房山石經.隋唐刻經》,北京:華夏出版社,2000年,第2冊頁417~429。
《房山石經.遼金刻經》,北京:華夏出版社,2000年,第10冊頁1~18。
《金藏》,《中華大藏經》影印本,北京中華書局出版,1984年,第15冊頁907~960。
《高麗藏》再雕本,東國大學校出版,1959年,第9冊頁1035~1080下欄。
《磧砂藏》,上海影印宋版藏經會影印本,1936年,第133冊頁29下欄至頁73上欄。
《大正藏》,台北:新文豐,1983年,第14冊頁557c3~588a。
《俄藏敦煌文獻》,上海古籍出版社,1998年,第9冊頁327編號「俄Д x02671」。
《俄藏敦煌文獻》,上海古籍出版社,1998年,第10冊頁47編號「俄Д x02793」;頁49編號「俄Д x02797B」。
3. 藏譯本
大谷大學監修,西藏大藏經研究會編輯,《北京版.西藏大藏經》第34冊頁74-100,1957年。
中國藏學研究中心《大藏經》對勘局對勘、編輯,《中華大藏經.甘珠爾》(對勘本)第60冊頁458-635,北京:中藏藏學出版社,2008年。
國立故宮博物院授權監製,《龍藏經:清康熙朝內府泥金藏文寫本》第75冊頁178-249,新北市 : 龍岡數位文化,2011年。
大鹿實秋校訂,《チベット文維摩經テキスト》,收於《インド古典研究》I,成田山新勝寺,1970年。
金雅聲等主編,《英國國家圖書館藏敦煌西域藏文文獻》,西北民族大學、上海古籍出版社、英國國家圖書館编纂,上海 : 上海古籍出版社,2011年。(按:估計全15冊,2017年已出版到第9冊)
金雅聲等主編,《法國國家圖書館藏敦煌藏文文獻》,西北民族大學、上海古籍出版社、英國國家圖書館编纂,上海 : 上海古籍出版社出版,2006年。(按:2018年已出版到第23冊。第7冊含Fonds pelliot tibètain 0590-0713。)
➩ 藏譯本現代語譯:
河口慧海譯,《漢藏對照 國譯維摩經》,世界文庫刊行會,1928年。
多田等觀譯,《西藏譯維摩經》,大阪天王寺東門街社プリント印刷,1936年。
大鹿實秋譯,〈維摩経和訳〉,收於成田山佛教研究所編、大鹿實秋著《維摩経の研究》中,京都:平樂寺書店,1988年,頁3-138。
長尾雅人譯,《大乘佛典 7:維摩經、首楞嚴三昧經》,東京:中央公論社,新訂再版,1992年。
Lamotte, Étienne, trans. L′Enseignement de Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa), Université Catholique de Louvain : Institut Orientaliste, 1962. ( 1987 reprint )
➩Lamotte 法譯本的翻譯:
Boin, Sara, trans. The Teaching of Vimalakīrti ( Vimalakīrtinirdeśa ), Pali Text Society, 1976. ( 1994 reprint )
郭忠生譯,《維摩詰經序論》,南投:諦觀雜誌社,1990年。
西野翠譯,《ラモットの維摩経入門》,東京:春秋社,2015年。
Thurman, Robert A. F., trans. The Holy Teaching of Vimalakīrti, University Park : Pennsylvania State University Press, 1976. ( 2008 reprint )
Cleary, Thomas, trans. Vimalakīrti’s Advice, Amazon, Kindle edition, 9th. 2014.
4. 于闐語譯本
Bailey, H. W. Khotanese Buddhist Text, London : Cambridge University Press, 1951. (1981 reprint ) .(頁104-113是Book of Vimalakīrti。)
Bailey, H. W. Khotanese Texts V, Cambridge. 1963.
➩于闐語本現代語譯:
Skjærvø, P. O. “Khotanese Fragments of the Vimalakīrtinirdeśasūtra,” in E. Kahrs, ed., Kalyāṇamitrārāgaṇam. Essays in Honour of Nils Simonsson, Oslo, 1986, pp. 229-260.
二、其他佛典
1. Avadāna-śataka《百緣經》
梵本:
Demoto, Mitsuyo. 2006. ‘Fragments of the Avadānaśataka.’ In Jens Braarvig (ed.) Buddhist Manuscripts, Vol. III. Oslo: Hermes Publishing. pp. 207-44.
Speyer, J.F. (ed.) , 1902-1909. Avadānaśataka: A Century of Edifying Tales belonging to the Hīnayāna, 2 vols. In Bibliotechca Buddhica III. St. Petersburg.
Vaidya, P.L. ed., 1958. Avadāna-Śataka. Darbhanga: The Mithila Institute.
➩法譯:
Feer, Léon trans. 1879. Avadâna-çataka, cent légendes bouddhiques (AMG XVIII), Paris.
➩英譯:
⑴ Appleton, Naomi tr., 2013. “The Second Decade of the Avadānaśataka,” in Asian Literature and Translation, Vol. 1, No. 7, pp. 1-36.
⑵ Appleton, Naomi tr., 2014. “The Fourth Decade of the Avadānaśataka,” in Asian Literature and Translation, Vol. 2, No. 5, pp. 1-35.
➩日譯:
⑴ 出本充代譯,〈『アヴァダーナ.シャタカ』和訳(1)第32話「一口分」と第83話「ヒラニヤパーニ少年」〉,《南アジア古典学》(2),2007年,頁183-199。
⑵ ──── 〈『アヴァダーナ・シャタカ』和訳(2)第31,33,34,35話〉,《南アジア古典学》(3),2008年,頁39-56。
⑶ ──── 〈『アヴァダーナ・シャタカ』和訳(3)第36話「マイトラカニャカ」〉,《南アジア古典学》(4),2009年,頁79-93。
藏譯:
gang po la sogs pa′i rtogs pa brjod pa brgya pa(D343 mdo sde, aṃ 1b1-286b7 (vol. 75)),譯者是九世紀的Jinamitra及Devacandra。
漢譯:
吳 支謙譯 《撰集百緣經》(T4, no. 200, p. 203, a8)。
研究:
⑴ 出本充代(Demoto, Mitsuyo),〈『撰集百縁經』の訳出年代について〉,《パーリ学仏教文化学》8(0),1995年,頁99-108。
⑵ ────〈『アブァダーナ・シャタカ』の定型句について〉,《大谷學報》第75巻第4号,1996年,頁97-98。
⑶ ────《Avadānaśatakaの梵漢比較研究》,京都大学:文学研究科博論,1998年。
⑷ ────〈Avadanasatakaに挿入された阿含経〉,《パーリ学仏教文化学》11(0),1998年,頁31-40。
⑸ Collett, Alice. Buddhist Narrative Literature in Context: A study of stories from the Avadānaśataka and Vicitrakarṇikāvadāna including editions and translations. PhD thesis, Cardiff University. 2004.
⑹ ──── ‘List-based Formulae in the Avadānaśataka.’ Buddhist Studies Review 23/2, 2006, pp.155-85.
⑺ Muldoon-Hules, Karen. Brides of the Buddha: Nuns′ Stories from the Avadānaśataka. Lanham, Maryland: Lexington Books. 2017.(按:附錄有考察Avadānaśataka的年代及所屬部派)

2. Abhidharmakośabhāṣya《俱舍論》
梵本:
P. Pradhan ed., Abhidharma-koshabhāṣya of Vasubandhu. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute, 1967.(內含俱舍論本頌及世親(Vasubandhu)自己的解釋)
Swāmī Dwārikādās Śastri ed., Abhidharmakosa & Bhāsya of Ācārya Vasubandhu with Sphutārthā Commentary of Ācārya Yaśomittra. Varanasi (Inida) : Buddha Bharati, 1987, 3rd ed.(內含俱舍論本頌、世親自釋、稱友的注)
Wogihara, Unrai(荻原雲来)ed., Sphuṭārthā Abhidharmakośavyākhyā: the work of Yaśomitra,京都:山喜房,1936, 1971, 1989.(稱友注)
漢譯:
真諦譯,《阿毘達磨俱舍釋論》(T29, no. 1559, p. 161, c2)
玄奘譯,《阿毘達磨俱舍論》(T29, no. 1558, p. 1, a3)
現代語譯:
Louis de La Vallée Poussin的法譯本:L’abhidharmakośa de Vasubandhu. 6 vols. Paris : Paul Geuthner, 1923-1926.
➩英譯:
Leo M. Pruden trans. Abhidharmakośabhāṣyam of Vasubandhu. 4 vols. Berkeley, California: Asian Humanities Press. 1988-1990.
Gelong Lodrö Sangpo, trans. Abhidharmakośa-Bhāṣya of Vasubandhu. 4 vols. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2012.

3. Āryasukhāvatīvyūha(佛說阿彌陀經,略本)
梵本:
北畠利親編著《梵藏漢對照佛說阿彌陀經譯注》,京都:永田文昌堂,2006年。
藤田宏達校訂,The Larger and Smaller Sukhāvatīvyūha Sūtras(梵文無量寿經 梵文阿弥陀经),Kyoto : Hozokan,2011年。
藏譯:
′phags pa bde ba can gyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po′i mdo((D 115) mdo sde, ja 195b4-200a2 (vol. 51); (Pe 783) mdo sna tshogs, chu 219b8-224a7 (vol. 30, p.90))
新作博明編,《チベット語訳阿弥陀経の諸本対照表》,東京:唯称寺仏教文化交流研究,2010年。
漢譯:
姚秦弘始四年(402)鳩摩羅什譯,《佛說阿彌陀經》(T12, no. 366, p. 346, b28)。
唐 玄奘譯,《稱讚淨土佛攝受經》(T12, no. 367, p. 348, b25)。
研究:
藤田宏達,《原始淨土思想の研究》,東京:岩波書店,1970年。
藤田宏達,《淨土三部経の研究》,東京:岩波書店,2007年。

4. Brahmaparipṛcchā(梵天所問經)
漢譯:
西晉竺法護譯《持心梵天所問經》 (T15, no. 585, p. 1, a3)
姚秦鳩摩羅什譯《思益梵天所問經》(T15, no. 586, p. 33, a24)
元魏菩提流支譯《勝思惟梵天所問經》(T15, no. 587, p. 62, a28)
藏譯:
′phags pa tshangs pa khyad par sems kyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po′i mdo(勝思惟梵天所問經)((D 160) mdo sde, ba 23a1-100b7 (vol. 59); (Pe 827) mdo sna tshogs, phu 23b1-106a1 (vol. 33, p.187); S(164) mdo sde, tsha 155b2-269b5 (vol. 69); Dp(A 178) vo. 59, pp. 63-249)
➩日譯:
五島清隆,〈チベット訳『梵天所問経』—和訳と訳注〉(1)~(5),《インド学チベット学研究》No. 13~17,2009: 141-184;2010: 89-125;2011: 196-230;2012: 124-155;2013:87-118。
研究:
釋繼穩,〈《梵天所問經》法護譯本研究〉,中華佛學研究所碩論,2005年。
印度注釋:
世親造,元魏菩提流支譯《勝思惟梵天所問經論》(T26, no. 1532, p. 337, a23)
➩釋宗譓,〈世親《勝思惟梵天所問經論》文本斠訂與演義初探〉,法光佛教文化研究所碩論,2003年。

5. Divyāvadāna(天譬喻)
梵本:
(1) E. B. Cowell & R. A. Neil ed., The Divyāvadāna: A Collection of Early Buddhist Legends, Cambridge, 1886.
(2) P. L.Vaidya ed., Divyāvadāna, Darbhanga: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning (romanized) , 1959.
英譯:
Joel Tatelman trans., Heavenly Exploits (Buddhist Biographies from the Dívyavadána) , The Clay Sanskrit Library. Co-published by New York University Press and JJC Foundation, 2005. (按:Volume One contains the stories of Shrona Koti·karna, Purna, Prince Súdhana and Makándika. 此即no.1, 2, 30, 36四個故事。)
Andy Rotman trans., Divine stories : Divyāvadāna. Part 1, Boston: Wisdom Publications, 2008. (按:只譯了17個故事。)
日譯:
平岡聡,《ブッダが 謎解く三世の物語 ディヴィヤ‧アヴァダーナ全訳》,東京 : 大蔵出版,2007。(按:以E. B. Cowell本為底本。)

6. Karuṇāpuṇḍarīkasūtram(悲華經)
梵本:Yamada, Isshi(山田一止) ed., Mahakarunapundarika Sutra, 2 vols. London : School of Oriental and African Studies, 1968.
➩日譯:岩本裕節譯,〈悲華經〉,收於《佛教聖典選》第六卷:大乘經典(四),東京:讀賣新聞社,1974年。

7. Kāśyapaparivarta(迦葉品)
鋼和泰著《大寶積經迦葉品梵藏漢六種合刋》,名著普及會復刻,商務印書館發行,1977。
參考:Silk, Jonathan A.1994. The Origins and Early History of the Mahāratnakūṭa Tradition of Mahāyāna Buddhism with a Study of the Ratnarāśisūtra and Related Materials, Ph.D. diss., Unviersity of Michigan.

8. Lalitavistara(方廣莊嚴)
梵本:
(1) Rājendralāla Mitra ed., Lalitavistara or Memoirs of the early life of Sakya Sinha, 2 vols. Calcutta, 1858-1877.(Vaidya認為此校本有依古典梵語修改佛教梵語之嫌。)
(2) S. Lefmann ed., Lalitavistara, Leben und Lehre des śākya-buddha, Halle a. S., 1902.
(3) S. Lefmann ed., Lalitavistara, variant readings, Halle a. S., 1908
(4) Vaidya, P. L. ed., Lalitavistara, in Buddhist Sanskrit Texts No. 1., Darbhanga :The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1958.
(5) 外薗幸一,〈ラリタヴィスタラの研究 : 本文校訂及び和訳〉(1)~(27),分別發表於《国際文化学部論集》及《鹿兒島経大論集》。其中第1~14品已結集成書出版,此即《ラリタヴイスタラの研究》上卷,東京:大東,1994年。其他品也即將出版。
➩梵本中譯:黃寶生譯注,《梵漢對勘神通遊戲》,北京:中國社會科學出版社,2012。
藏譯:’phags pa rgya cher rol pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo, tr. by Jinamitra, Dānaśīla, Munivarman, Ye-shes-sde, 德格版(D 95) mdo sde, kha 1b1-216b7 (vol. 46)
➩藏譯本英譯:
(1) Gwendolyn Bays tr.. Voice of the Buddha: The Beauty of Compassion, Berkeley : Dharma Publishing (two-volume set), 1983.(自法文本 譯成英文本,並對照過藏譯及梵本。法文本本身也譯自藏譯本。)
(2) The Dharmachakra Translation Committee tr.. The Play in Full: Lalitavistara, Published by 84000, 2013.(自藏文本譯成英文,並對照過梵本。)
漢譯:
西晉 竺法護譯《普曜經》(T3, no. 186, p. 483, a19)
唐 地婆訶羅譯《方廣大莊嚴經》(T3, no. 187, p. 539, a5)
解題:Sharmila Bagchi, Lalitavistara—a Biographical History of Buddha’s Life. Presented at the ‘International Conference on Buddhist Heritage, Gujarat,’ at M.S. University of Baroda from 15th Jan 2010-17th Jan 2010.

9. Laṅkāvatārasūtra(入楞伽經)
梵本(寫本):
Bhikṣuṇī Vinītā(釋自運)ed., “Laṅkāvatārasūtrokta,” in A Unique Collection of Twenty Sūtras in a Sanskrit manuscript from the Potala: Editions and Translations. Beijing & Vienna: China Tibetology Publishing House, Austrian Academy of Sciences, vol. I, 1, pp. 1-10.(按:Extract from ch. 8 (Māṃsabhakṣaṇaparivartaḥ), verse portion)
梵本(校訂本):
(1) 南條文雄(Bunyiu Nanjio)校訂,《梵文入楞伽經》(The Laṅkāvatāra Sūtra),京都:大谷大學,1923。
(2) Vaidya, Parashuram Laksman ed., Saddharmalaṅkāvatārasūtram, Darbhanga: Mithila Institute, 1963.
➩英譯:
Suzuki, Daisetz Taitaro(鈴木大拙)trans., The Lankavatara Sutra – A Mahayana text, London: George Routledge & Sons, 1932.(根據南條文雄校訂本)
➩日譯:
安井広済譯,《梵文和訳入楞伽経》,京都:法藏館,1976年。根據南條文雄校訂本)
常盤義伸譯注,《『ランカーに入る』 : 梵文入楞伽經の全譯と研究》兩冊(分冊一:本文、研究;分冊二:註),1994年。
➩中譯:
(1) 譚錫勇譯,《〈入楞伽經〉梵本新譯》,台北:全佛文化事業有限公司,2005年。
(2) 黃寶生譯注《梵漢對勘入楞伽經》,北京:中國社會科學出版社,2011年。
藏譯:
(1) ′phags pa lang kar gshegs pa′i theg pa chen po′i mdo/(聖入楞伽大乘經)((D107)mdo sde, ca 56a1-191b7(vol. 49);(Q 775)mdo sna tshogs, ngu 60b7-208b2(vol. 29, p.26))
(2) ′gos chos grub trans., ′phags pa lang kar gshegs pa rin po che′i mdo las sangs rgyas thams cad kyi gsung gi snying po zhes bya ba′i le′u/(聖入楞伽寶經諸佛所說心髓品)((D 108)mdo sde, ca 192a1-284b7(vol. 49);(Q 775)mdo sna tshogs, ngu 60b7-208b2(vol. 29, p.26))(按:譯自劉宋求那跋陀羅所譯《楞伽阿跋多羅寶經》)
漢譯:
(1) 劉宋天竺三藏求那跋陀羅譯《楞伽阿跋多羅寶經》(T16, no. 670, p. 479, a3)
(2) 元魏菩提留支譯《入楞伽經》(T16, no. 671, p. 514, c3)
(3) 唐實叉難陀譯《大乘入楞伽經》(T16, no. 672, p. 587, a3)
➩漢譯本的英譯:
Pine, Red [Porter, Bill] trans., The Lankavatara Sutra: Translation and Commentary, Berkeley, CA: Counterpoint Press, 2012.(按:譯自求那跋陀羅本)
對勘:
(1) Suzuki, Daisetz Taitaro ed., An Index to the Laṅkāvatāra Sūtra (Nanjio edition)--Sanskrit-Chinese-Tibetan, Chinese-Sanskrit, and Tibetan-Sanskrit, Kyoto: The Sanskrit Buddhist Texts Publishing Society, 1934 (2nd edition).
(2) 釋德穎,〈楞伽經三漢譯本經文對照〉,收於圓光佛學研究所畢業論文《〈楞伽經〉自覺聖智之研究》附錄三,2007年。

10. Madhyāntavibhāga-bhāṣya(中邊分別論釋)
梵本:
Nagao, Gadjin(長尾雅人)ed. Madhyāntavibhāgabhāṣya. Tokyo: Suzuki Research   Foundation, 1964.(按:內含無著(Asaṅga ca. 395-470)本偈,世親(Vasubandhu ca. 400-480)釋,梵藏漢索引。)
➩梵本日譯:
長尾雅人譯,〈中邊分別論〉,收於《大乘佛典15.世親論集》,東京:中央公論社,1976年,頁215-358;譯注在頁380-409。
漢譯:
唐 玄奘譯,《辯中邊論頌》(T31, no. 1601, p. 477, c2)
唐 玄奘譯,《辯中邊論》(T31, no. 1600, p. 464, b3)
陳 真諦譯,《中邊分別論》(T31, no. 1599, p. 451, a3)
印度注疏:
安慧(Sthiramati)造,山口益(Yamaguchi, Susumu)校訂,Madhyāntavibhāgaṭīkā: Exposition systématique du Yogācāravijñaptivāda. Nagoya: Librarie Hajinkaku, 1934.(Reprint Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1966.)
➩日譯:
山口益譯注,《中邊分別論釋疏》,京都:破塵閣書房。
對勘:
山口益編,《漢藏對照「辯中邊論」》,京都:破塵閣書房刊,1966。
譯注及研究:
⑴ 陶怡君,〈《中邊分別論釋疏•相品》譯註與研究〉,玄奘人文社會學院宗教學研究所碩論,2003年。
⑵ 釋妙玄(陶怡君),〈『中辺分別論』第五章無上乗品に見られる十法行について〉,《印度學佛教學研究》No. 63(1),2014年, 頁426-423。
⑶ 鄭美美,〈安慧《中邊分別論釋疏·真實品》譯注與研究〉,佛光大學佛教學系碩論,2014年。

11. Mahāparinirvāṇa(大般涅槃經)
梵本:
(1) Waldschmidt, Ernst 1950–1951. Das Mahāparinirvāṇasūtra: Text in Sanskrit und Tibetisch, verglichen mit dem Pali nebst einer Übersetzung der chinesischen Entsprechung im Vinaya der Mūlasarvāstivādins, auf Grund von Turfan-handschriften. Teil I-III. Abhandlungen der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Klasse für Sprachen, Literatur und Kunst, 1949/1, 1950/2, 1950/3. Berlin: Akademie-Verlag.
(2) Waldschmidt, Ernst. “Drei Fragmente buddhistischer Sūtras aus den Turfan-handschriften.” Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Philologisch-Historische Klasse 1968.1, 3–26. Reprinted 1989 in BECHERT, Heinz & KIEFFER-PÜLZ, Petra (editors), Ernst Waldschmidt, Ausgewählte kleine Schriften, Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1968a, pp. 232-255.
犍陀羅語殘卷:Allon, Mark & Salomon, Richard. “Kharoṣṭhī Fragments of a Gāndhārī Version of the Mahāparinirvāṇasūtra.” In Braarvig, Jens (ed). Buddhist Manuscripts, vol. I ( = Manuscripts in the Schøyen Collection 1), Oslo: Hermes Publishing, 2000, pp. 242-284.
巴利本(長部.16大般涅槃經):“Mahāparinibbānasuttaṃ,” in Dīgha-nikāya, vol. II. London: The Pali Text Society. 1995, p. 71.
➩英譯:
Maurice Walshe tr. “Mahāparinibbāna Sutta,” in Thus Have I Heard: The Long Discourses of the Buddha. London: Wisdom Publications. 1987, pp. 231-278.
Rupert Gethin tr. “The Buddha’s Final Nibbana,” in Sayings of the Buddha, New York: Oxford University Press. 2008, pp. 37-97.
➩《長部.大般涅槃經注》:“Mahāparinibbānasuttavaṇṇanā,” in T. W. Rhys Davids ed. Sumaṅgala-vilāsinī(吉祥悅意), Vol. II. London: Pali Text Society, 1968, p. 515.
➩《長部.大般涅槃經注》英譯:Yang-Gyu An trs. The Buddha′s last days : Buddhagosa′s Commentary on the Mahāparinibbāna Sutta, Oxford : Pali Text Society, 2003.
藏譯本:འདུལ་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་གཞི(《毗奈耶雜事》)((D 6) ′dul ba, tha 1b1-310a7; da 1b1-333a7 (vol. 10-11))
漢譯本:唐義淨譯,《根本說一切有部毗奈耶雜事》卷35-38(T24, no. 1451, p. 382, b29)。(按:《毗奈耶雜事》目前沒有梵本。)

12. Mahāvadānasūtra(譬喻大經)
梵本:Takamichi Fukita(吹田隆道)ed. The Mahāvadānasūtra. A New Edition Based on Manuscripts Discovered in Northern Turkestan. Göttingen :Vandenhoeck & Ruprecht, 2003.

13. Mahāvaipulya-buddhāvataṃsaka-sūtra(大方廣華嚴經)
梵本:
(1) P. L. Vaidya ed., Gaṇḍavyūhasūtram, Buddhist Sanskrit Texts No. 5. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960.
➩梵本日譯:梶山雄一等譯,《さとりへの遍歷:華嚴經入法界品》上下冊,東京 : 中央公論社,1994。
(2) P. L. Vaidya ed., Daśabhūmikasūtram. Buddhist Sanskrit Texts No. 7. Darbhanga: The Mithila Institute, 1967.
➩梵本日譯:
(1) 龍山章真譯注,《梵文和譯十地経》,国書刊行会,1982 再版(1924年初版)。
(2) 荒木典俊譯,《十地経》,大乘仏典 no.8,東京 : 中央公論社,1974。
研究:
(1) 平川彰等編,《講座大乘仏教3──華嚴思想》,東京:春秋社,1983。
(2) Osto, Douglas. Power, Wealth and Women in Indian Mahayana Buddhism: The Gandavyuha-sutra (Routledge Critical Studies in Buddhism). London : Routledge, 2008.

14. Mahāvastu(大事)
梵本:
(1) Émile Senart ed., Le Mahāvastu, 3 vols., Paris: Imprimerie Nationale, 1882 (vol. 1), 1890 (vol. 2), 1897 (vol. 3).
(1) Sitansusekhar Bagchi, ed., Mahāvastu Avadāna, in Buddhist Sanskrit Texts No. 8. Darbhanga :The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1970.
(2) 湯山明(Yuyama, Akira), The Mahāvastu-Avadāna : in old palm-leaf and paper manuscripts, 2 vols, 東京:Centre for East Asian Cultural Studies for Unesco, The Toyo Bunko, 2001。
➩英譯:J. J. Jones tr., The Mahāvastu, 3vols, 1949, 1952,1956, London: Luzac & Company.
➩日譯:
福井設了譯,《大事因緣物語》,三重県:金性寺,1996年。
平岡聰譯,《ブッダの大いなる物語──梵文『マハーヴァストゥ』全訳》上下冊,東京:大蔵出版社,2010。(以Senart本為底本)
研究:
Bimala Churn Law, A Study of the Mahavāstu, Delhi: Bharatiya Publishing House, 1930.
Telwatte Rahula, A Critical Study of the Mahāvastu, Delhi: Motilal Banarsidass, 1978.
中村元、奈良康明、佐藤良純著,《新編.ブッダの世界》,東京 : 学習研究社,2000。(頁469-482有佛傳資料)

15. Mūlasarvāstivādavinaya(根本說一切有部律)
梵本:
(1) R. Gnoli, Roma ed., The Gilgit Manuscript of the Saṅghabhedavastu: Being the 17th and Last Section of the Vinaya of the Mūlasarvāstivādin. 2 vols. Serie Orientale Roma 49(1-2). Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1977-78. (台北國圖有書)
(2) R. Gnoli, Roma ed., The Gilgit Manuscript of the Śayanāsanavastu and the Adhikaraṇavastu, Being the 15th and 16th Sections of the Vinaya of the Mūlasarvāstivādin, 1978 (Serie Orientale Roma, 50), pp. 57-110.(台北國圖有書)
(3) Dutta, Nalinaksa ed., Gilgit Manuscripts, Vol. III, Part I ~ Part III. Delhi: Sri Satguru Publications. 1984.(內含1. Pravrajyāvastu; 2. Poṣadhavastu; 3. Pravāraṇāvastu; 4. Varṣāvastu; 5. Carmavastu; 6. Bhaiṣajyavastu; 7. Cīvaravastu; 8. Kaṭhinavastu; 9. Kośāmbakavastu; 10. Karmavastu; 11. Pāṇḍulohitakavastu; 12. Pudgalavastu; 13. Pārivāsikavastu; 14. Poṣadhasthāpanavastu; 15. Śayanāsanavastu; 16. Adhikaraṇavastu; 17. Saṃghabhedavastu.)
➩日譯:八尾史譯注,《根本說一切有部律藥事》,東京:連合出版,2013年。

16. Prajñā-Pāramitā《般若經》
十萬頌:
梵本:
Ghosa, Pratāpacandra ed., Śatasāhasrikā-Prajñā-Pāramitā, Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 2 vols. (Bibliotheca Indica第 153 期) 1902.(第1品~第12品)
木村高尉(Kimura, Takayasu)校訂, Śatasāhasrikā Prajñā-Pāramitā, II-1, II-2, II-3, II-4, 東京:山喜房,2009, 2010, 2014.(第12品、第13-14品、第15-16品、第17-23品)
➩木村高尉〈十万頌般若経資料覚え書き〉,《豊山学報》(50), 頁152-135,中付1枚,2007年。
藏譯:
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa(德格版:(D 8) ′bum, ka 1b1-394a7; kha 1b1-402a7; ga 1b1-394a4; nga 1b1-381a7; ca 1b1-395a5; cha 1b1-382a7; ja 1b1-398a7; nya 1b1-399a7; ta 1b1-384a7; tha 1b1-387a7; da 1b1-411a7; a 1b1-395a6 (vols. 14-25))
漢譯:
玄奘譯,《大般若波羅蜜多經》初會(卷1-400;T5, no. 220, p. 1, b8)
兩萬五千頌:
梵本:
(1) Nalinaksha Dutt, Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā. (Calcutta Oriental Series, 28) London: Luzac and Co., 1934.
(2) Raghu Vira, Lokesh Chandra ed., Pañcavimśatisahasrikā-prajñāpāramitā, (Gilgit Buddhist Manuscripts vols. 3-4) New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1966,1970.
(3) G. M. Bongard-Levin, “A Fragment of the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā-Sūtra from Eastern Turkestan,” Journal of the American Oriental Society,Vol. 114, No. 3 (Jul. - Sep., 1994), pp. 383-385.
(4)木村高尉校訂, Pancaviṁśatisāhasrikā Prajñāpāramitā, I-1, I-2, II.III, IV, V, VI~VIII, 東京:山喜房,2007, 2009, 1986, 1990, 1992, 2006.
(5) 宗玉媺,〈梵語Gilgit寫本兩萬五千頌《般若波羅蜜經.第十四品》之校勘及其相關問題〉,《中央研究院歷史語言研究所集刊》第79本第2分,2008年,頁301-341。
(6) Suzuki, Kenta(鈴木健太)& Nagashima, Jundo(長島潤道). “The Dunhuang Manuscript of the Larger Prajñāpāramitā,” The British Library Sanskrit Fragments: Buddhist Manuscripts from Central Asia, vol.III.2. Tokyo: IRIAB, 2015, pp.593-821.
(7) Seishi KARASHIMA, Youngjin LEE ed. Mahāyāna Texts: Prajñāpāramitā Texts (1). In Gilgit Manuscripts in the National Archives of India (Facsimile Edition) Volume II.1.
New Delhi: The National Archives of India and Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology. 2016.(內容包含《大品般若》及《金剛經》)
➩梵本英譯:Conze, Edward tr., The Large Sutra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayalankara, University of California Press, 1985.(按:The translation of pages 37-430 (abhisamayas I-IV) normally follows the version in 25,000 lines which has been adjusted to conform to the divisions of the Abhisamayālamkāra.)
藏譯:
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa(德格版:(D 9)nyi khri, ka 1b1-382a4; kha 1b1-393a6; ga 1b1-381a5 (vol. 26-28))
漢譯:
西晉 于闐國三藏無羅叉譯,《放光般若經》(T8, no. 221, p. 1, a3)
西晉 竺法護譯,《光讚經》(T8, no. 222, p. 147, a3)
後秦 龜茲國三藏鳩摩羅什譯,《摩訶般若波羅蜜經》(T8, no. 223, p. 217, a3)
唐 玄奘譯,《大般若波羅蜜多經》第二會(卷401-478, T7, no. 220, p. 1, b6)
梵漢對勘:
Zacchetti, S., A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa′s Guang zan jing 光讚經, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā, Tokyo: The International research Institute for Advanced Buddhology, Soka University [ Bibliotheca philologica et philosophica buddhica ; v. 8. ]
渡辺章悟(Watanabe, Shōgo), “A Comparative Study of the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā,” Journal of the American Oriental Society,Vol. 114, No. 3 (Jul. - Sep., 1994), pp. 386-396.
渡邊章悟,《大般若と理趣分のすべて》,東京:溪水社,1995年。
印度注釋:
(1) Maitreya: abhisamayālaṃkāra-nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā(現觀莊嚴論)
➩藏譯:shes rab phyi pha rol tu phyin pa′i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa′i rgyan zhes bya ba′i tshig le′ur byas pa(德格版:(D 3786) shes phyin, ka 1b1-13a7)
(2) Vimuktasena(解脫軍): ārya-pañcaviṃśatisāhasrikā-prajñāpāramitopadeśa-śāstrābhisamayālaṃkāra-vṛtti(梵語校訂本:Pensa, Corrado, L′Abhisamayālaihkāravrtti di Ārya Vimuktasena. Primo Abhisamaya, Rome: IsMEO,1967.)
➩藏譯:′phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa′i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa′i rgyan gyi ′grel pa(德格版:(D 3787) shes phyin, ka 14b1-212a7)
➩英譯:Gareth Sparham tr., Abhisamayalamkara with Vritti by Arya Vimuktisena and Aloka by Haribhadra, 2005.
(3) Vimuktasena(解脫軍): āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttikā
➩藏譯:′phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa′i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa′i rgyan gyi tshig le′ur byas pa′i rnam par ′grel pa(德格版:(D 3788) shes phyin, kha 1b1-181a7)
(4) Smṛtijñānakīrti: prajñāpāramitāmātṛkā-śatasāhasrikābṛhacchāsanapañcaviṃśatisāhasrikāmadhyaśāsanāṣṭādaśasāhasrikā-laghuśāsanāṣṭasamānārthaśāsana
➩藏譯:′bum dang nyi khri lnga stong pa dang khri brgyad stong pa gsum don mthun par mngon rtogs brgyad du bstan pa(德格版:(D 3789) shes phyin, kha 182b1-243a7)
(5) Haribhadra(師子賢): pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā
➩藏譯:shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa(德格版:(D 3790) shes phyin, ga 1b1-315a7; nga 1b1-307a7; ca 1b1-342a7)
(6) Daṃṣṭrasena:
*āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikaṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā
➩藏譯:′phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ′bum pa dang, nyi khri lnga stong pa dang, khri brgyad stong pa′i rgya cher bshad pa(德格版:(D 3808) shes phyin, pha 1b1-292b3)
一萬八千頌:
梵本:
Edward Conze ed. & trans., The Gilgit Manucript of the Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Chapters 55 to 70, Corresponding to the 5th Abhisamaya. Serie Orientale Roma, XXVI. Roma, 1962.
──── The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā, chapters 70 to 82, corresponding to the 6th, 7th and 8th Abhisamayas, Serie Orientale Roma, XLVI. Roma, 1974.
Ragh Vira & Lokesh Chandra ed., Gilgit Buddhist Manuscripts, revised and enlarged compact facsimile edition, Vol. I, Bibliotheca lndo-Buddhica Series No.150, Sri Satguru Publications, 1995.(按:Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā在Facsimile 255-675)
➩英譯:Conze, Edward tr., The Large Sutra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayalankara, University of California Press, 1985.(按:Pages 431- (abhisamayas V-VIII, chapters 55-82) translated the Gilgit manuscript of the version in 18,000 lines.)
➩日譯:袴谷憲昭,〈弥勒請問章和訳〉,《駒澤大学仏教学部論集》6,1975,頁210-190。(即藏譯18000頌第83品,25000頌第72品。)
藏譯:′phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa zhes bya ba theg pa chen po′i mdo(德格版:(D 10) khri brgyad, ka 1b1-300a7; kha 1b1-304a7; ga 1b1-206a7 (vol. 29-31))
漢譯:
唐玄奘譯,《大般若波羅蜜多經》第三會(卷479-600, T07, no. 220, p. 427, a2)(按:寫本只佔第三會部分,即T7, 427b-761b)
一萬頌:
梵本:無。
藏譯本還原梵本:Sten Konow, Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: The Two First Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā, Oslo: Dybwad, 1941.
藏譯:′phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa zhes bya ba theg pa chen po′i mdo(德格版:(D 11) khri pa, ga 1b1-91a6; nga 1b1-397a7 (vol. 31-32))
➩藏譯日譯:林純教著,《蔵文和訳一万頌般若經》,東京:大東出版社,2000年。
八千頌:
犍陀羅語寫本:
Lore Sander, “Fragments of an Aṣṭasāhasrikā manuscript from the Kuṣāṇa period”, in BMSC vol. i. Oslo. 2000.
Falk, Harry and Seishi Karashima,“A First‐Century Prajñāpāramitā Manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1),” 《創価大学国際仏教学高等研究所年報》15,2012年,頁19-61。
───, “A First-Century Prajñāpāramitā Manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2),” 《創価大学国際仏教学高等研究所年報》16,2013年,頁97-169。
梵本:
Mitra, Rājendralāla ed., Ashṭasāhasrikā: A Collection of Discourses on the Metaphysics of the Mahāyāna School of the Buddhists, Baptist Mission Press, 1888.
U. Wogihara (ed.), Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitāvyākhyā: The Work of Haribhadra together with the Text Commented on, Tokyo: The Toyo Bunko, 1932.(含八千頌經文、師子賢現觀莊嚴論釋文、北京版師子賢《現觀莊嚴論光明釋》藏譯本對應頁碼)
Vaidya, Paraśurāma Laksman ed., Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā. Buddhist Sanskrit Texts No. 4. Dharbhanga: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1960.
➩梵本英譯:
Edward Conze tr., The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary, New Delhi : Sri Satguru Publications, 1973. (八千頌經文逐品英譯自頁83開始)
➩梵本日譯:
梶山雄一譯、丹治昭義譯,《八千頌般若經》,大乘佛典2、3,中央公論社,1980、1987年修訂版。
➩梵本中譯:
⑴ 邱子芸(釋宏順),《梵語〈八千頌般若波羅蜜多經•塔供養品〉前半部譯注與研究》,宜蘭:佛光大學佛教學系碩論,2015。
⑵ 陳均柔,《梵語〈八千頌般若波羅蜜經.了知諸行相第一品〉譯注》,宜蘭:佛光大學佛教學系碩論,2016。
藏譯:′phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa(德格版:(D 12) brgyad stong, ka 1b1-286a6 (vol. 33);大谷大學藏北京版(Q 734) sher phyin, mi 1a1-312a8 (vol. 21, p.57))
漢譯:
後漢 支婁迦讖譯,《道行般若經》(T8, no. 224, p. 425, c2)
三國 吳支謙譯,《大明度經》(T8, no. 225, p. 478, b19)
前秦 天竺沙門曇摩蜱共竺佛念譯,《摩訶般若鈔經》(T8, no. 226, p. 508, b17)
後秦 鳩摩羅什譯,《小品般若波羅蜜經》(T8, no. 227, p. 537, a20)
唐 玄奘譯,《大般若波羅蜜多經》第四會(卷401-600;T7, no. 220, p. 763, b2)
唐 玄奘譯,《大般若波羅蜜多經》第五會(卷556-565;T7, no. 220, p. 865, c2)
宋 施護譯,《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經》(T8, no. 228, p. 587, a3)
印度注釋:
Haribhadra(師子賢):
梵語校訂本:āryāṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāvyākhyānābhisamayālaṃkārāloka-nāma)(八千頌般若經的解說──現觀莊嚴光明)(參見上文U. Wogihara編《八千頌》梵本)
➩藏譯本:′phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa′i bshad pa, mngon par rtogs pa′i rgyan gyi snang ba zhes bya ba((D 3791) shes phyin, cha 1b1-341a7(vol. 85); (Pe 5189) sher phyin, cha 1a1-424b6 (vol.90, p.63))
梵藏漢對勘:
辛嶋静志,《道行般若經校注》,創価大学国際仏教学高等研究所,2011。
庄司史生,〈梵藏漢対照『八千頌般若経』第一章〉,收於《『八千頌般若経』の研究 : その形成と思想》一書的附錄,東京 : 立正大学大学院文学研究科博論,2011。
研究:
Jan Nattier, “Who Produced the Damingdu jing 大明度經(T225)? A Reassessment of the Evidence.” Journal of the International Association of Buddhist Studies(JIABS)Vol. 31 Number 1-2, 2008 (2010), pp. 295-338.
➩中譯本收於紀贇譯《漢文佛教文獻研究》第二章〈誰作了《大明度經》〉,桂林:廣西師範大學出版社,2018年。
辛嶋静志,〈大乗仏教とガンダーラ:般若経・阿弥陀・観音〉,《国際仏教学高等研究所年報》17,2014,頁449-485。
庄司史生,〈現存梵本『八千頌般若』はいかに形成されたか〉,《中央学術研究所紀要》第44号,2015,頁57-78。
庄司史生,《八千頌般若経の形成史的研究》,東京:山喜房,2016年。

17. Saddharmapuṇḍarīka(法華經)
梵本(寫本):
真田有美,〈大谷探險隊將來梵文佛典資料〉,載西域文化研究會編《西域文化研究》第四︰《中央ァシァ古代語文獻》,京都︰法藏館,1961 年。(見第53~71頁及圖版一、二)
真田有美、清田寂雲,〈ペトロフスキ一本 ( Petrovskij MSs. ) 法華經梵本の研究〉,載西域文化研究會編《西域文化研究》第四︰《中央ァシァ古代語文獻》,京都︰法藏館,1961年。(見第119~170頁及圖版四、五)
大正大學法華經文化研究所編,《梵文法華經寫本集成》(Sanskrit Manuscripts of Saddharmapuṇḍarīka : collected from Nepal, Kashmir, and Central Asia),京都:梵文法華經刊行會,1977-1982年。
Shoko, Watanabe(渡辺照宏), Saddharmapuṇḍarīka manuscripts found in Gilgit, 2 vols.
Tokyo : Reiyukai, 1972-1975.
Hirofumi, Toda(戶田宏文), “Saddharmapuṇḍarīkasūtra,” in Braarvig, Jens (ed). Buddhist Manuscripts, vol. II ( = Manuscripts in the Schøyen Collection 1), Oslo: Hermes Publishing, 2002, pp. 69-96.
梵本(校訂本):
(1) H. Kern & Bunyiu Nanjio(南条文雄)ed., Saddharmapuṇḍarīka, in Bibliotheca Buddhica X. St. Pétersbourg: Imprimerie de l′Académie Impériale des Sciences, 1908-1912.
(2) 荻原雲來、土田勝弥,《改訂 梵文法華經》,東京:山喜房佛書林,1935初版,1995年第三版。
(3) Vaidya, P. L. ed., Saddharmapuṇḍarīkasūtra, in Buddhist Sanskrit Texts No. 6., Darbhanga :The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1960.
(4) 蔣忠新編注,《妙法蓮華經寫本》(民族文化宮圖書館藏),北京:中國社會科學出版社,1988年。
➩梵本現代語譯:
H. Kern trans., The Saddharma-pundarīka, in Max Müller ed. The Sacred Books of the East, vol. 21, Delhi: Motilal Banarsidass, 1980. (Originally published by the Oxford University Press, 1884.)
植木雅俊,《梵漢和対照.現代語訳 法華経》上下,東京.岩波書店,2008年。
黃寶生,《梵漢對勘妙法蓮華經》,北京:中國社會科學出版社,2018年。
漢譯:
(1) 西晉竺法護譯,《正法華經》(T9, no. 263, p. 63, a7)
(2) 姚秦鳩摩羅什譯,《妙法蓮華經》(T9, no. 262, p. 1, c19)
(3) 隋闍那崛多共笈多譯,《添品妙法蓮華經》(T09, no. 264, p. 134, c29)
釋經論:
(1) 世親造,後魏菩提留支共沙門曇林等譯《妙法蓮華經憂波提舍》(T26, no. 1519, p. 1, a5)
(2) 世親造,元魏勒那摩提共僧朗等譯《妙法蓮華經論優波提舍》(T26, no. 1520, p. 10, c8)
研究:
楊富學,〈論所謂的「喀什本梵文《法華經》寫卷」〉,《中華佛學學報》第7期,1994,頁75-97。
金倉圓照編,《法華経の成立と展開》,京都:平樂寺書店,1970年。(按:內含「法華経の文献史的研究」)
塚本啟祥,〈インド社会と法華経の交涉──dharma-bhāṇakaに関連して──〉,收於坂本幸男編《法華経の思想と文化》,京都:平樂寺書店,1965年,頁31-66。(按:談《正法華經》和《維摩詰經》都有的「法供養」段經文。)

18. Samādhirājasūtram(三昧王經)
梵本:
(1) Nalinaksha Dutt ed., Gilgit manuscripts, vol. 1-3. India Delhi : Sri Satguru Publications, 1939-1959. (共4卷9冊)
(2) Vaidya, P. L. ed., Samādhirājasūtram, Darbhanga: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1961.
➩梵本日譯:田村智淳、一鄉正道譯《三昧王経》,東京都 : 中央公論新社,2004。
➩梵本日譯: Regamey, Three Chapters from Samādhirājasūtram, Warsaw, 1938.
藏譯:′phags pa chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam par spros pa ting nge ′dzin gyi rgyal po zhes bya ba theg pa chen po′i mdo, tr. by Śīlendrabodhi, Dharmatāśīla.(德格版(D 127) mdo sde, da 1b1-170b7 (vol. 55))
漢譯:
劉宋 先公譯《佛說月燈三昧經》(T15, no. 640, p. 620, a8)
劉宋 釋先公譯《佛說月燈三昧經》(T15, no. 641, p. 623, b9)
高齊 那連提耶舍譯《月燈三昧經》(T15, no. 639, p. 549, a5)

19. Sukhāvatīvyūhasūtra(大阿彌陀經)
梵本:
藤田宏達校訂,The Larger and Smaller Sukhāvatīvyūha Sūtras(梵文無量寿經 梵文阿弥陀经),Kyoto : Hozokan,2011年。
Harrison, Paul & Hartmann, Jens-Uwe & Matsuda, Kazunobu(松田和信), “Larger Sukhāvatīvyūhasūtra,” Buddhist Manuscripts in the Schøyen Collection, Vol. II, 2002, Oslo: Hermes Publishing, pp. 179-214.
➩梵本英譯:
Müller, F. Max trans. “The Larger Sukhāvatī-vyūha,” in F. Max Müller ed.,The Sacred Books of the East, vol. XLIX, Part II, 1894, pp. 1-86.
Gómes, Luis O. I. trans. The Land of Bliss :The Paradise of the Buddha of Measureless Light,(Sanskrit and Chinese Versions of the Sukhavativyuha Sutras), Delhi : Motilal Banarsidass Publishers, 2002. (First printed 1996)
➩梵本日譯:
藤田宏達譯,《新訂梵文和訳 無量寿経.阿弥陀経》,京都 : 法藏館,2015年。(按:原版是《梵文和訳 大無量寿経.阿弥陀経》,1975年京都法藏館出版。)
中村元、早島鏡正、紀野一義訳註,《浄土三部経》,東京都 : 岩波書店,1990年。
山口益、桜部建、森三樹三郎訳〈無量寿経〉,收於《大乗仏典6浄土三部経》,東京:中央公論社,1976年。
岩本裕,〈大無量壽經〉,收於《佛教聖典選》第六卷:大乘經典(四),東京:讀賣新聞社,1974年。
淨土宗開宗八百年紀念慶讚準備局編,《梵藏和英合璧淨土三部經》,東京 : 編者印行,山喜房佛書林經銷,1972年。(按:《無量壽經》的梵和對譯在頁1-192,藏和對譯在頁213-340,英譯在頁360-444。)
藏譯:′phags pa ′od dpag med kyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po′i mdo །(大寶積經 (無量壽如來會) ),德格版(D 49) dkon brtsegs, ka 237b1-270a5 (vol. 39)
漢譯:
東漢支婁迦讖譯,《佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》(T12, no. 362, p. 300, a7)
三國支謙譯《佛說無量清淨平等覺經》(T12, no. 361, p. 279, b6。辛嶋認為譯於四世紀頃)
??曹魏康僧鎧譯《佛說無量壽經》(T12, no. 360, p. 265, c3。辛嶋認為是五世紀前半譯)
唐菩提流支譯,《大寶積經》第五會〈無量壽如來會〉(T11, no. 310, p. 91, c6)
北宋法賢譯,佛說大乘無量壽莊嚴經》(T12, no. 363, p. 318, a7)
對勘及研究:
藤田宏達,《原始淨土思想の研究》,東京:岩波書店,1970年。
香川孝雄,《無量壽經の諸本對照研究》,京都:永田文昌堂,1971年。
辛嶋靜志,〈大阿弥陀経訳注〉(一)~(九),《仏教大学総合研究所紀要》通号 6(1999, pp.135-150), 7(2000, pp. 95-104), 8(2001, pp. 133-146), 10(2003, pp. 27-34), 11(2004, pp. 77-96), 12(2005, pp. 5-20), 13(2006, pp.1-11), 14(2007, pp.1-17), 17(2010, pp.1-14)。
藤田宏達,《淨土三部経の研究》,東京:岩波書店,2007年。
陳明,〈《無量壽經》新出梵本殘卷及其漢譯本的詞匯對勘〉,收於《文本與語言──出土文獻與早期佛經比較研究》,蘭州大學出版社,2013年,頁177-204。

20. Suvarṇaprabhāsasūtra(金光明經)
梵本:
(1) Bunyiu Nanjio(南條文雄)and Hokei Idzumi(泉芳璟)ed., The Suvarṇaprabhāsasūtra : A Mahāyāna Text Called “The Golden Splendour.” Kyoto : The Eastern Buddhist Society, 1931.(含21品。原梵本漏抄第21品品名,校訂者依藏譯本補上nigamana。)
(2) Johannes Nobel ed., Suvarṇaprabhāsottamasūtra, Leipzig : Otto Harrassowitz, 1937. (含19品)
(3) Sitansusekhar Bagchi, ed., Suvarṇaprabhāsasūtra, in Buddhist Sanskrit Texts No. 8. Darbhanga :The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1967.
(4) Skjærvø, P. O. This Most Excellent Shine of Gold, King of Kings of Sutras. The Khotanese Suvarṇabhāsottamasūtra, in Sources of Oriental Languages and Literatures 60-61; in Central Asian sources 5-6. [Cambridge, Mass.] : Harvard University, Dept. of Near Eastern Languages and Civilizations. 2004(2 v.)
➩梵本日譯:泉芳璟譯,《梵漢對照 新譯金光明經》,東京:大雄閣,1932。(據南條本)
➩梵本英譯:Emmerick, R.E., The Sūtra of Golden Light: Being a Translation of the Suvarṇabhāsottamasūtra, Oxford, 1970, repr. 1979; 2 1990, repr. 1992; 3 1996, repr. 2001.
藏譯:
′phags pa gser ′od dam pa mchog tu rnam par rgyal ba′i mdo sde′i rgyal po theg pa chen po′i mdo,有三本:
(1) 德格版(D 555)rgyud, pa 19a1-151a7 (vol. 89), ′gos chos ′grub(法成)譯自義淨本。(含31品)
(2) 德格版(D 556):Jinamitra, Śīlendrabodhi, Ye shes sde譯。(含29品)
(3) 德格版(D 557):Mūlaśoka, Jñānakumāra譯。(含21品)
漢譯:
北涼 曇無讖譯《金光明經》(T16, no. 663, p. 335, b4)
隋 釋寶貴合《合部金光明經》(T16, no. 664, p. 401, a3)
唐 義淨譯《金光明最勝王經》(T16, no. 665, p. 403, a7)
《金光明經》解題:
(1) "Suvarṇabhāsottamasūtra," in Brill′s Encyclopedia of Buddhism, Volume One: Literature and Languages, edited by Jonathan Silk, Oskar von Hinüber, and Vincent Eltschinger, pp. 249-260. Leiden: Brill, 2015.
(2) 湯山明〈The Golden Light in Central Asia--To the Memory of Ronald Eric Emmerick (1937-2001)〉,《創価大学国際仏教学高等研究所年報》(7), pp. 3-32, 2003
研究:烏力吉吉日嘎拉,《『金光明経』の思想的研究──「空性品」,「金勝陀羅尼品」,「最浄地陀羅尼品」を中心に》,日本東洋大学博士学位論文,2014年。

21. Vajracchedikā Prajñāpāramitā(金剛經)
梵本:
Schopen, Gregory ed. “The Manuscript of the Vajracchedikā Found at Gilgit,” in L. O. Gómez and J. A. Silk, Ann Arbor ed. (1989) Studies in The Literature of the Great Vehicle: Three Mahāyāna Buddhist Texts, pp. 89-139.
Paul Harrison & Shōgō Watanabe ed., “Vajracchedikā Prajñāpāramitā,” in Jens Braarvig ed. Buddhist Manuscripts in the Schøyen Collection, vol. III, Oslo: Hermes Publishing. 2006.
➩梵本英譯:
Paul Harrison trans., “Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra,” in Jens Braarvig ed. Buddhist Manuscripts in the Schøyen Collection, vol. III, Oslo: Hermes Publishing. 2006. (據Harrison氏此一譯文頁133的簡介可知,Schøyen收藏的這份《金剛經》梵本,可能來自阿富汗巴米揚地區,所用字體是Gilgit/Bamyan Type I,年代約在6-7世紀。)
研究:
渡邊章悟,《金剛般若経の研究》,東京:山喜房佛書林,2009年。(有定型句研究)

22. 巴利三藏及注疏
Chaṭṭha Saṅgāyana Tipiṭaka Version 4.0 (digital version). Igatpuri: Vipassana Research Institute.(緬甸版)
Vinaya-piṭaka, 5 volumes, ed. by H. Oldenberg. Oxford: Pali Text Society. 1969-1995.
➩英譯:
The Book of the Discipline, 6 volumes, tr. by I.B. Horner. Oxford: Pali Text Society. 1992.
Saṃyutta Nikāya,(相應部)6 vols., ed. by L. Feer. Oxford: Pali Text Society. 1976.
➩英譯及日譯:
Bhikkhu Bodhi trans. The Connected Discourses of the Buddha: A New Translation of the Saṃyutta Nikāya. Oxford: Pali Text Society. 2000.
片山一良譯,《相応部(サンユッタニカーヤ)》,東京:大蔵出版社,2011-2018年。
(目前出版八冊:因緣篇I、因緣篇II;有偈篇I、有偈篇II;蘊篇I、蘊篇II;
六処篇I、六処篇II)
Majjhima-nikāya,(中部)4 vols., ed. by V. Trenckner and R. Chalmers. London: The Pali Text Society. 1994.
➩英譯及日譯:
Bhikkhu Ñāṇamoli and Bhikkhu Bodhi trans. The Middle Length Discourses of the Buddha,
London: The Pali Text Society. 2nd ed., 2002.
片山一良譯,《中部(マッジマニカ-ヤ)》,全六冊,東京:大蔵出版社,1997-2002年。(內含:根本五十経篇I、根本五十経篇II、中分五十経篇I、中分五十経篇II、後分五十経篇I、後分五十経篇II)
Dīgha-nikāya.(長部)3 vols., ed. by T.W. Rhys Davids and J.E. Carpenter. London: The Pali Text Society. 1995.
➩英譯及日譯:
Walshe, Maurice trans. Thus Have I Heard: The Long Discourses of the Buddha. London: Wisdom Publications. 1987.
Bhikkhu Bodhi trans. The Discourse on the Root of Existence: The Mūlapariyāya Sutta and Its Commentaries, Kandy : Buddhist Publication Society, second edition , 2006. (First edition 1980). (《根本法門經》及其注的英譯。其中有談及如來何以是如來的巴利注。)
____. Discourse on the All-Embracing Net of Views: The Brahmajāla Sutta and Its Commentaries, Kandy: Buddhist Publication Society, 2007. 3rd edition. (1978 1st ed.) (有談如來何以是如來的巴利注翻譯)
片山一良譯,《長部(ディーガニカーヤ)》,全六冊,東京:大蔵出版社,2003-2006年。(內含:戒蘊篇I、戒蘊篇II、大篇I、大篇II、パーティカ篇I、パーティカ篇II)
Aṅguttara-nikāya,(增支部)6 vols., ed. by R. Morris & E. Hardy. London: The Pali Text Society. 2nd. Edition, 1979.
➩英譯:
Bhikkhu Bodhi trans. The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Aṅguttara Nikāya. Boston: Wisdom Publications. 2012.
Khuddakanikāya(小部):
➩英譯:
I.B. Horner trans. Minor Anthologies (Vol III) — Buddhavamsa: Chronicles of Buddhas and Cariyapitaka: Basket of Conduct, Oxford: Pali Text Society, 1975.(《小部.佛種姓經》)

貳、中土古德佛教著作
一、維摩詰經注疏
後秦 僧肇,《注維摩詰經》,《大正藏》第38冊,台北:新文豐,頁327。
➩吐魯番出土僧肇單注本:〈維摩經解二種〉,收於黄永武主编《敦煌叢刊初集》第7冊羅振玉輯《貞松堂藏西陲秘籍叢殘》之中,台北:新文豐,1985年。
➩《対訳注維摩詰経》,大正大學綜合佛教研究所注維摩詰經研究會編著,東京:山喜房佛書林,2000年。
隋 慧遠,《維摩詰義記》,《大正藏》第38冊,台北:新文豐,頁421。
隋 智顗,《維摩經玄疏》,《大正藏》第38冊,台北:新文豐,頁519。
隋 智顗,《維摩經文疏》,《卍續藏》第18冊,台北:新文豐,頁462。
隋 吉藏,《維摩經略疏》,《卍續藏》第19冊,台北:新文豐,頁152。
隋 吉藏,《淨名玄論》,《大正藏》第38冊,台北:新文豐,頁853。
隋 吉藏,《維摩經義疏》,《大正藏》第38冊,台北:新文豐,頁908。
唐 窺基,《說無垢稱經疏》,《大正藏》第38冊,台北:新文豐,頁993。
唐 湛然略,《維摩經略疏》,《大正藏》第38冊,台北:新文豐,頁562。
唐 道液,《淨名集解關中疏》,《大正藏》第88冊,台北:新文豐,頁440。
北宋 智圓,《維摩經略疏垂裕記》,《大正藏》第38冊,台北:新文豐,頁711。
明 傳燈,《維摩經無我疏》,《卍續藏》第19冊,台北:新文豐,頁576。
明 傳燈,《維摩經疏科》,《卍續藏》第19冊,台北:新文豐,頁735。
二、其他
北魏 菩提流支譯(?造),《金剛仙論》,《大正藏》第25冊,台北:新文豐,頁798。
➩竹村木男、大竹晋,《金剛仙論校註》上下,東京都:大蔵出版,2003年。
➩大竹晋,〈『金剛仙論』の成立問題〉,《仏教史学研究》44(1),2001年,頁49-70。
梁 法雲,《法華經義記》,《大正藏》第33冊,台北:新文豐,頁572。

叁、工具書
一、百科全書及佛教文獻題解
Buswell, Robert E., Jr. & Lopez, Donald S., Jr. ed. The Princetion Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton Univ Press. 2014.
Dowson, John ed. A Classical Dictionary of Hindu Mythology & Religion Geography. History, Literature. London: Eoutledge & Kegan Paul LTD. 1957.
Martin, Dan. Tibetan Histories: A Bibliography of Tibetan-Language Historical Works. London: Serindia. 1997.
Prebish, Charles S. A survey of Vinaya literature. Taipei, Taiwan : Jin Luen Pub. House; London; New York: Routledge. 1994.
Sen, Chitrabhanu. A dictionary of the Vedic rituals : based on the Śrauta and Gṛhya sūtras. New Delhi: Concept Pub. Co. 1978.
Silk, Jonathan A. ed. Brill′s Encyclopedia of Buddhism. Volume One: Literature and Languages. Leiden: Brill. 2015.
von Hinüber, Oskar. A Handbook of Pāli Literature. New Delhi: Munshiram Manoharlal. (First Indian edition 1997) 1996.
Yarshater, Ehsan ed. Encyclopædia Iranica, Eisenbrauns Inc. 1985-.
蔡耀明,〈吉爾吉特(Gilgit)梵文佛典寫本的出土與佛教研究〉,《正觀雜誌》第13期,2000年。

二、目錄
(一)中文藏經目錄及日本寫經目錄
Nattier, Jan. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations, Tokyo : IRABS(創価大学.国際仏教学高等研究所),2008年。
梁 僧祐,《出三藏記集》,《大正藏》第55冊,台北:新文豐,頁1。
➩蘇晉仁、蕭鍊子點校,《出三藏記集》,北京:中華書局,1995年。
➩中嶋隆藏編,《出三藏記集序卷訳注》,京都:平樂寺,1997年。
高楠順次郎編,《昭和法寶總目錄》,東京:大正一切經刊行會發行,昭和四年發行。本文所用版本是台北新文豐出版公司影印的《法寶總目錄》,1929年。
学術フロンティア実行委員会編,《日本現存八種一切經對照目錄》,國際佛教學大學院学術フロンティア実行委員会,2006年。
(二)敦煌寫經目錄
de la Vallée Poussin, Louis ed. Catalogue of the Tibetan Manuscripts from Tun-Huang in the India Office Library (entries 1 to 765),Oxford: Oxford University Press, 1962. First edition.(國圖有藏書)
Giles, L ed. Descriptive Catalogue of the Chinese Manuscripts from Tunhuang in the British Museum. London: British Museum, 1957. (另有影印版,但書名是《英倫博物館漢文敦煌卷子收藏目錄》,收於黄永武主编《敦煌叢刊初集》第1冊,台北:新文豐,1985年。)
Lalou, Marcelle ed. Inventaire des manuscrits tibétains de Touen-houang conservés à la Bibliothèque Nationale (Fonds Pelliot tibétain) Nos 1-849, Vol. I. Paris: Librairie d′Amérique et d′Orient, Adrien-Maisonneuve. 1939. First edition.
___. Inventaire des manuscrits tibétains de Touen-houang conservés à la Bibliothèque Nationale (Fonds Pelliot tibétain) Nos 850-1282, Vol. II, Vol. I. Paris: Librairie d′Amérique et d′Orient, Adrien-Maisonneuve. 1950. First edition.
___. Inventaire des manuscrits tibétains de Touen-houang conservés à la Bibliothèque Nationale (Fonds Pelliot tibétain) Nos 1283-2216, Vol. III. Paris: Librairie d′Amérique et d′Orient, Adrien-Maisonneuve. 1961. First edition.
Soymié, Michel ed. Catalogue des Manuscrits Chinois de Touen-Houang Fonds Pelliot Chinois de la Bibloithèque Nationale, Vol.3, Nos 3001-3500, Paris. 1983.
[法]伯希和編,陸翔譯,《巴黎圖書館敦煌寫本書目》,上海:上海交通大學出版社,2011年。(按:著錄法國國家圖書館藏漢文敦煌遺書共1513號。其中P.2001-P.2729號原載《國立北平圖書館館刊》第七卷第六號(1933.12);P.2730-P.3511號原載《國立北平圖書館館刊》第八卷第一號(1934.2))
王堯主編,《法藏敦煌藏文文獻解題目錄》,北京:民族出版社,1999年。
東洋文庫チベット研究委員會編,《スタイン蒐集チベット語文獻解題目錄》Vol. 1-12,東京都:東洋文庫,1977-1988年。(故宮圖書館有整套)
江素雲,《維摩詰所說經.敦煌寫本綜合目錄》,東初出版社,1991年。
武內紹人(Tsuguhito Takeuchi). Old Tibetan manuscripts from East Turkestan in the Stein Collection of the British Library, Tokyo, Japan : The Centre for East Asian Cultural Studies for Unesco, The Toyo Bunko ; London : British Library. 1997.(台大藏,不含維摩詰經。)
(三)西藏藏經目錄及其研究
Bethlenfalvy, Géza ed. A Catalogue of the Urga Kanjur, New Delhi : International Academy of Indian Culture, 1980.(庫倫版西藏大藏經目錄)
Bu ston chen grub(布頓). Bde bar gshegs pa’i bstan pa’s gsal byed chos kyi ‘byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod, in Lokesh Chandra ed., The Collected Works of Bu-ston, vol. 24 (ya), New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1971.(本文所用是 TBRC的掃描版,編號:W22106-I1KG11853)
➩Bu ston rin chen grub. Bu ston chos ′byung. 青海:中國藏學出版社,1988。(這是根據四川德格印經院木刻版整理,重新編排出版,書前有目次表)
➩英譯:
(1) E. Obermiller trans., History of Buddhism in India and Tibet. Delhi :Winsome Books India, 2005. (First Edition : 1933)
(2) E. Obermiller trans., The History of Buddhism in India and Tibet : the jewelry of scripture, Delhi, India : Sri Satguru Publications, 1998.
(3) Lisa Stein & Ngawang Zangpo, trans., Buton′s History of Buddhism in India and Its Spread to Tibet: A Treasury of Priceless Scripture (Tsadra), Boston : Snow Lion., 2013.
➩中譯:
(1) 郭和卿譯,《布頓佛教史》上下,《世界佛學名著譯叢》69-70,台北:華宇出版社,1989年。
(2) 蒲文成譯,《布頓佛教史》,蘭州:甘肅民族出版社,2007。
➩西岡祖秀編,〈『プトゥン仏教史』目録部索引〉I, II, III,《東京大学文学部文化交流研究施設研究紀要》no. 4, 5, 6,1981-1983年,頁61-92;42-;47-。
Buescher, Hartmut. Catalogue of Tibetan manuscripts and xylographs, Richmond : Curzon. 2000.
Dotson, Brandon. “ ‘Emperor ′Mu-rug-btsan and the ′Phang thang ma Catalogue.” Journal of the International Association of Tibetan Studies, 3 . 2007. pp. 1-25.
Eimer, Helmut. The Early Mustang Kanjur Catalogue: A Structured Edition of the Mdo ṣṅags Kanjur dkar chag and of ̣Ṅor chen kun dga’ bzaṅ po’s Kanjur ro cog gi dkar chag bstan pa gsal ba’i sgron me, Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde 45. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien Universität Wien. 1999.
___. Location List for the Texts in the Microfiche Edition of the Phug brag Kanjur: Compiled from the Microfiche Edition and Jampa Samten’s Descriptive Catalogue. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies. 1993. (普札寫本膠卷目錄)
___. A Catalogue of the Kanjur Fragment from Bathang Kept in the Newark Museum, Wien : Arbeitskreis für tibetische und buddhistische Studien. 2012.
Hackett, Paul. G. ed. A Catalogue of the Comparative Kangyur (bka’ ’gyur dpe bsdur ma), New York: American Institute of Buddhist Studies, Columbia University. 2012.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Text, Wien :Verlag der osterreichischen Akademie der Wissenschaften. 2008.(《丹噶目錄》(/ lDan) kar ma)。內含相關資料)
Jampa Samten. A Catalogue of the Phug-brag Manuscript Kanjur, Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives. 1992.(普札寫本目錄。藏於印度Dharamsala圖書館)
Samten, Jampah & Hiroaki, Niisaku. “Introduction to the rGyal rtse Them spangs ma Edition of the Kangyur,” Catalogue of the Ulan Bator rGyal rtse them spangs ma Manuscript Kangyur. 東京:山喜房佛書林,2015年。(烏蘭巴托寫本目錄)
Scherrer-Schaub, Cristina Anna; Harrison, Paul ed. Tabo studies III : a catalogue of the manuscript collection of Tabo monastery. volume I, Sūtra texts (Śer phyin, Phal chen, dKon brtsegs, mDo sde, Myaṅ ′das) in Serie orientale Roma, 103. Roma : Istituto Italiano per l′Africa e l′Oriente. 2009.(Tabo寫本目錄)
Skorupski, Tadeusz. A Catalogue of the sTog Palace Kanjur. (Bibliographia Philologica Buddhica. Series Maior IV.) Tokyo : The International Institute for Buddhist Stidies. 1985.(竇宮寫本目錄)
Tauscher, Helmut. Catalogue of the Gondhla Proto-Kanjur, Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde 72. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien Universität Wien. 2008.(Gondhla寫本目錄)
Ulrich Pagel & Séan Gaffney ed. Location List to the Texts in the Microfiche Edition of the Śel dkar (London) Manuscript bka’ ‘gyur (Or. 6724),London: The British Library. 1996.(倫敦大英圖書館所藏:倫敦/協葛爾寫本(London / Shel dkar Manuscript Kanjur)的目錄)
川越英真.〈『パンタン目録』の研究〉,《日本西蔵学会々報》(51),2005a年,頁115-131。
___. dKar chag ’Phang thang ma,東北インド.チべット研究会,2005b年。
才讓,〈《旁塘宫目錄》──編纂時間、畫像題記、文獻分類及其價值〉,《中國藏學》第1期(總第 117期),2015年,頁92-113。
西藏博物館編,《旁塘目錄:聲明要領二卷》,西藏博物館古籍珍本叢書1,北京:民族出版社,2003年。
徐麗華,《藏文〈旁唐目錄研究〉》,北京:民族出版社,2013年。
芳村修基(Yoshimura, Shyuki), The Denkar-ma: An Oldest Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. Kyoto: Ryukoku University. 1950.
李加東智,《藏文第一部佛經目錄〈丹噶瑪〉研究》,北京:中央民族大學,藏學碩論,2015年。(藏文書寫)
南杰多吉,《吐蕃時期佛經目錄研究》,青海師範大學,藏學碩論,2010年。
藍吉富主編,《德格版西藏大藏經總目錄》(附索引)上下,《世界佛學名著譯叢》29-30,台北:華宇出版社,1985年。(按:這是日本東北帝國大學附屬圖書館藏《德格版西藏大藏經》的目錄,原書初版是1934年,1970年二版。)

三、辭典及索引
A.P. Buddhadatta Mahāthera. Concise Pāli-English Dictionary, Delhi : Motilal Banarsidass, reprint 2002. (First ed. 1957.)
Apte, Vaman Shivaram. Apte′s The Practical Sanskrit-English Dictionary. Poona: Prasad Prakashan. 1957-1959.
Chandra, Lokesh. Sanskrit-Tibetan Dictionary, New Delhi : Aditya Prakashan. 2007.
___. Tibetan-Sanskrit Dictionary, New Delhi : Aditya Prakashan. 1993.
Cone, Margaret. A Dictionary of Pāli, Part I, II. Oxford: Pali Text Society. 2001, 2010.
Edgerton, Franklin ed. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, Volume II: Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass, reprint 1993. (First ed. 1953.)
Goldstein, Melvyn C. The New Tibetan-English Dictionary of Modern Tibetan, University of California Press. 2001.
Hopkin, Jeffrey ed. Jeffrey Hopkins′ Tibetan-Sanskrit-English Dictionary. 台北:法鼓佛教學院圖書資訊館數位典藏組,2011年。
Macdonell, Arthur Anthony. A Practical Sanskrit Dictionary with Transliteration, Accentuation, and Etymological Analysis Throughout. London: Messrs. Longmans, Green & co., 1893. (另有London: Oxford University Press, 1929. )
Monier-Williams, Monier. Sanskrit-English Dictionary, Oxford: Clarendon Press. 1899.
Negi, J. S. ed. Tibetan-Sanskrit Dictionary, 16 vols. Sarnath,Varanasi, Dictionary Unit Central Institute of Higher Tibetan Studies. 1993-2005.
Rhys Davids, T.W. & Stede, William. Pali-English Dictionary. London: Pali Text Society, reprinted 1986. (First ed. 1921-1925.)
བཙན་ལྷ་ངག་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས(贊拉.阿旺措成),《བརྡ་དཀྲོལ་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ》(名為金鏡之詞釋)(古藏文辭典),北京:民族出版社,1996年。
安世興,《བོད་ཡིག་བརྡ་རྙིང་ཚིག་མཛོད》(古藏文辭典),中國藏學出版社,2001年。
張怡蓀主編,《藏漢大辭典》,北京:民族出版社,1993年。
西北民族學院藏文教研組編,《藏漢辭典》,蘭州:甘肅人民出版社,1979年。
榊亮三郎編,《翻譯名義大集》上下冊,收於《世界佛學名著譯叢》第12冊,華宇出版社,1985年。
石濱裕美子、福田洋一,A New Critical Edition of the Mahāvyutpatti(《新訂翻譯名義大集》),The Toyo Bunko(東洋文庫),1989年。
荻原雲來編,《梵和大辭典》,台北:新文豐影印版,1979年。
平川彰編,《佛教漢梵大辭典》,東京:靈友會,1997年。
大鹿實秋,《チベット文維摩經テキスト索引》,收於《インド古典研究》III,成田山新勝寺,1975年。
江島惠教等編,《梵藏漢法華經原典總索引》,東京.靈友会,1985年。
辛嶋靜志,《正法華經詞典》,東京:創価大学国際仏教学高等研究所,1998年。
___,《妙法蓮華經詞典》,東京:創価大学国際仏教学高等研究所,2001年。
___,《道行般若經詞典》,東京:創価大学国際仏教学高等研究所,2010年。
橫山紘一、廣澤隆之編,《佛教語辞典》(瑜伽師地論に基づく梵蔵漢対照.蔵梵漢対照),東京:山喜房佛書林,1997年。
李維琦,《佛經詞語匯釋》,湖南師範大學出版社,2004年。
清 王念孫,《廣雅疏證》,香港:中文大學出版社出版,1978年。(陳雄根標點,劉殿爵審閱。)
丁福保編,《說文解字詁林》全20冊,北京:中華書局,1988年。
林尹等主編,《中文大辭典》共10冊,台北:中國文化大學出版,1993年。
羅竹風等主編,《漢語大詞典》共23冊,上海:上海辭書出版社,2008年。
四、語法書
Macdonell, A. A. A Sanskrit Grammar for Students. New Delhi: D. K. Printworld (P) Ltd., 3rd ed. (First ed. 1926. reprinted 1997)
Perry, E. D. A Sanskrit Primer. New Delhi: Motilal Banarsidass. 4th ed. (First ed. 1936. reprinted 2004)
Hart, George L. A Rapid Sanskrit Method. New Delhi: Motilal Banarsidass. 1984. 1st ed. (reprinted 1989)
Speijer, J. S. Sanskrit Syntax. New Delhi: Motilal Banarsidass. 1886. 1st ed. (reprinted 1998)
V. Beyer, Stephan. The Classical Tibetan Language, Delhi : Sri Satguru Publications, 1993 (First Indian Edition.)
Wijesekera, O. H. de A. Syntax of the Cases in the Pāli Nikāyas, Colombo : the Postgraduate Institute of Pali and Buddhist Studies. 1993.
釋慧敏、釋齎因,《梵語初階》,台北:法鼓出版社,1996年。
王志敬,《敦煌藏文語法研究》,北京:中國藏學出版社,2012年。
胡坦等編,《拉薩口語讀本》,北京:民族出版社,1986年。
胡書津,《簡明藏文文法》,昆明:雲南民族出版社,1995年。
格桑居冕、格桑央京,《實用藏文文法教程》(修訂本),成都:四川民族出版社,2004年。
廖本聖,《實用西藏語文法》,台北:法鼓文化出版,2002年。
蕭金松,《西藏文法典研究》(《松居巴》、《大金局巴》譯注),台北:大千出版社,2013年。
楊伯峻、何樂士,《古漢語語法及其發展》(修訂本)上下冊,語文出版社,1989年。
肆、當代著述
一、版本、目錄、校勘學相關著作
(一)通論
Black, David Alan. New Testament Textual Criticism: A Concise Guide, Michigan: Baker Academic. 1994.
➩中譯:葉雅蓮、黃龍光譯《新約經文鑑別學》,新北市:中華福音神學院,2009年。
Mass, Paul. Flower, Barbara( trans.) Textual Criticism, Oxford University Press. 1958.(Paul Mass原著書名是 Textkritik(1957, third edition))
Metzger, Bruce M. The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration, Oxford: Clarendon Press. 1968. Second edition ( 1964: First Edition )
➩中譯:康來昌譯《新約經文鑑別學》,台北:中華福音神學院出版社,1981年。(中譯本翻譯的是 1968年版)
Metzger, Bruce M. & Ehrman, Bart D. The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, And Restoration. Oxford: Clarendon Press. 2005. (4th ed.).(初版及第二版作者只有Bruce M. Metzger,第三版無緣得見,狀況不明。)
Parker, David C. Textual Scholarship and the Making of the New Testament. Oxford: Oxford University Press. 2011.
Roth, Harold D. “Filiation Analysis and the Textual Criticism of the Huai-nan Tzu.” In Transactions of the Conference of Orientalists in Japan. 27 (December), 1982. pp. 60-81.
___. “Text and Edition in Early Chinese Philosophical Literature.” Journal of the American Oriental Society, Vol. 113, No. 2 (Apr. - Jun., 1993), 1993. pp. 214-227.
___. “Some Methodological Issues in the Study of the Guodian Laozi Parallels.” In Sarah Allan & Crispin Williams ed., The Guodian Laozi: Proceedings of the International Conference. (1998: Dartmouth College.) Berkeley, Calif.: Society for the Study of Early China and Institute of East Asian Studies, University of California. 2000. pp. 71-88.
➩中譯:
⑴〈郭店〈老子〉對文中一些方法論問題〉,陳鼓應編《道家文化研究》第十七輯(郭店楚簡專號),北京:三聯書店,1999年,頁197-207。
⑵〈郭店〈老子〉對文研究的方法論問題〉,收於邢文編譯《郭店〈老子〉:東西方學者的對話》,北京:學苑出版社,2002年,頁47。又,亦收於邢文編譯《郭店〈老子〉與太一生水》,北京:學苑出版社,2005年,頁40-59。
West, Martin L. Textual Criticism and Editorial Technique, Stuttgart: B. G. Teubner. 1973.
姚伯岳,《版本學》,北京大學出版社,1993年。
管錫華,《漢語古籍校勘學》,成都:巴蜀出版社,2003年。
張樹棟等,《中華印刷通史》,財團法人印刷傳播興才文教基金會出版,2004年,頁107。
陳垣,《校勘學釋例》,上海:上海書店出版社, 1997年重新排印版。(1959初版)

(二)漢譯佛經版本
大平聡,〈留学生・僧による典籍・仏書の日本将来 : 吉備真備・玄昉・審祥〉,《専修大学社会知性開発研究センター東アジア世界史研究センター年報》卷2,2009年,頁129-148。
山下有美,〈五月一日経における別生・疑偽・録外経の書写について〉,《市大日本史》(3),2000年,頁44-73。
方廣錩,〈《大正新修大藏經》評述〉,刊於南京金陵刻經處編《聞思》(金陵刻經處130周年紀念專輯),北京:華文出版社,1997年,頁230-253。
___,〈敦煌遺書與奈良平安寫經〉,《敦煌研究》no. 6,2006年,頁139-145。
___,〈中國刻本藏經對《高麗藏》的影響〉,《世界宗教研究》no. 2,2013年,頁9-15。
___,〈寫本大藏經的編纂方式、種類與系統〉,《文史》第一輯,2016年,頁107-124。
北京圖書館金石組、中國佛教圖書文物館石經組編,《房山石經題記彙編》,北京:書目文獻出版社,1987年。
呂澂,〈宋刻蜀版藏經〉,《呂澂佛學論著選集》卷三,齊魯書社,1996年,頁1425-1431。
___,〈宋藏蜀版異本考〉,《圖書月刊》第二卷第八期,1943年,頁3-7。(又,張曼濤主編《大藏經研究彙編》(上)(台北:大乘文化,1977年,頁195-206 )有重印本,但缺原刊附圖。)
何梅,〈房山石經與《隨函錄》·《契丹藏》·《開元錄》的關系之探討〉上下篇,《佛學研究》1996年。
李富華,〈《趙城金藏》研究〉,《世界宗教研究》第4期,1991年。(又,李富華編《金藏目錄還原及研究》(北京:北京大學出版社,2012年,頁304-323)有重印本。本文所引,皆出自此重印本。)
李富華、何梅,《漢文佛教大藏經研究》,北京:宗教文化出版社,2003年。
李際寧,《佛經版本》,南京:江蘇古籍出版社,2003年。
周伯戡,〈記國家圖書館所藏三件金藏佛經〉,《佛學研究中心學報》第八期,2003年,頁213-228。
牧野和夫,〈十二世紀後末期の日本舶載大蔵経から奝然将来大蔵経をのぞむ〉收於吉原浩人、王勇編《海を渡る天台文化》,東京:勉誠出版,2008年,頁81-107。
竺沙雅章,〈宋元版藏經の系譜〉,《東方學》第八十一輯,1990年,頁190。
___,《宋元佛教文化史研究》,東京:汲古書院,2000年。
___,〈漢文大蔵経の歴史:特に宋元版大蔵経について〉 (神田地寺記念公開講座『書物と日本仏教』第一回,收於《斯道文庫論集》37,2002年,頁1-31。
室屋安孝,〈漢訳『方便心論』の金剛寺本と興聖寺本をめぐって〔附追記〕〉,《日本古写経研究所研究紀要》(1),2016年,頁13-34。
柳富鉉,《漢文大藏經異文研究》,北京:宗教文化出版社,2014年。
栄原永遠男,《奈良時代の写経と內裏》,東京:塙書房,2000年。
___,《奈良時代写経史研究》,東京:塙書房,2003年。
宮崎健司(Miyazaki, Kenji),〈奈良時代の一切経について──勘経の意義をめぐって〉,《一切経の歴史的研究》(仏教大学総合研究所紀要別冊),2004年,頁1-50。
___,〈奈良時代の写経〉,《불교학리뷰》(Critical Review for Buddhist Studies)vol. 9,2011年,頁9-46。
梶浦晉,〈日本的漢文大藏經收藏及其特色──以刻本大藏經為中心〉,《藏外佛教文獻》第十一輯,中國人民大學出版社,2008年。
童瑋,《趙城金藏與中華大藏經》,北京:中華書局,1989年。(又,李富華編《金藏目錄還原及研究》(北京:北京大學出版社,2012年,頁270-283)有重印本。本文所引,皆出自此重印本。)
楊婷婷,〈日本古写経本『出三蔵記集』の系統について:興聖寺本を中心に〉,《印度學佛教學研究》62(1),2013年,頁502-499。
落合俊典,〈七寺所藏古逸經典群籍與中國佛教——從東晉以前成立的《毗羅三昧經》到唐代入藏錄中的《馬鳴菩薩傳》〉,《佛學研究》1992年第1期,1992a年,頁230。
___,〈興聖寺本『馬鳴菩薩伝』について〉,《印度學佛教學研究》41(1),1992b年,頁293-299。
___,〈金剛寺一切経稀覯卷子〉,收於《金剛寺一切経の総合的研究と金剛寺聖教の基礎的研究》第1分冊,東京:国際仏教学大学院大学,2007年,頁53-57。
香川默識,《西域考古圖譜》,北京:學苑出版社,1999年影印本。(初版國華社,1915年)。
趙詠萱,《〈開元釋教錄〉研究》,台北大學古典文獻與民俗藝術研究所碩論,2012年。
韓昇,〈光明皇后寫經與東亞史料的開拓〉,《學術月刊》第8期,2007年,頁123-130。
釋法賢,〈《至元法寶勘同總錄》之探究〉,法光出版社,2005年。
(三)藏譯佛經版本
B. Apple, James. “Fragments and Phylogeny of the Tibetan Version of the Mañjuśrīvihārasūtra: A Case Study in the Genealogy of Tibetan Kanjurs,” IRABS vol. 17, 2014. pp. 293-336.
___. “Phylogenetic Analysis in the Study of Tibetan Kanjurs,” represented at “2015 AAR Data-Driven Approaches in Contemporary Buddhist Studies Panel.”(此文缺參考書目)
Braarvig, Jens. “The Phug brag versions of the Akṣayamatinirdeśa,” in Transmission of the Tibetan Canon, Papers Presented at a Panel of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Gray 1995, ed. by Helmut Eimer, Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1997. pp. 1-10.
Eimer, Helmut. “A Note on the History of the Tibetan Kanjur,” Central Asiatic Journal, 32, 1-2, 1988. pp. 64-72.
➩中譯:熊文彬譯,〈西藏 “甘珠爾”(佛語部)歷史釋〉,收於王堯編《國外藏學研究譯文集》第五輯,1989年,頁270-276。
➩日譯:川崎信定,〈チベット大蔵経諸版成立史研究序説〉,(資料翻訳編),《東洋学論叢》no. 26,2001年,頁142-135。
Eimer, Helmut. “On the Structure of theTibetan Kanjur,” in Helmut Eimer & David Germano ed., The Many Canons of Tibetan Buddhism: PIATS 2000: Tibetan Studies: Proceedings of the Ninth Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Leiden 2000. Leiden: Brill, 2002. pp. 57-72.
___. “The Tibetan Kanjur Printed in China.” Zentralasiatische Studien 36, 2007. pp. 35-60.
Harrison, Paul. Druma-kinnara-rāja-paripṛcchā-sūtra: A Critical Edition of the Tibetan Text (Recension A) based on Eight Editions of the Kanjur and the Dunhuang Manuscript Fragment. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies. 1992.
___. “In Search of the source of the Tibetan bKa′ ′gyur: A reconnaissance report,” In Tibetan Studies: Proceedings of the Sixth Seminar of the International Association for Tibetan Studies, FAGERNES 7992, ed. by Per Kvaerne, 1994. pp. 295-317.
___. “A Brief History of the Tibetan bKa’ ’gyur.” In Tibetan Literature: Studies in Genre, ed. by Cabezón and Jackson (Ithaca, New York: Snow Lion Publications.) 1996. pp.70-94.
Heller, Amy. “Terma of Dolpo: the secret library of Pijor.” Orientations 32/10, 2001. pp. 54-71.
___. “Preliminary Remarks On The Manuscripts Of Gnas Gsar Dgon Pa In Northern Dolpo (Nepal).” Discoveries in Western Tibet and the Western Himalayas : Essays on History, Literature, Archaeology and Art, in Brill′s Tibetan Studies Library, Volume 8, 2007. pp. 129-150.
___. Hidden treasures of the Himalayas : Tibetan manuscripts, paintings and sculptures of Dolpo, Chicago : Serindia Publications. 2009.
Helman-Ważny, Agnieszka. “Recovering a Lost Literary Heritage:Preliminary Research on the Wanli Bka’ ’gyur from Berlin,” in Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 5, 2009. pp. 1-27.(萬曆版)
___. Helman-Ważny, Agnieszka. The Archaeology of Tibetan Books, Brill Academic Pub. 2014.(介紹Dolpo寫本)
Helman-Ważny, Agnieszka & Mejor, Marek & Chashab, Thupten Kunga. A Preliminary Report on the Wanli Kanjur Kept in the Jagiellonian Library, Kraków. Warsaw: Research Centre of Buddhist Studies Faculty of Oriental Studies, University of Warsaw. 2010.(介紹萬曆版)
Jampa Samten, trans. with Jeremy Russell. “Notes on the Lithang Edition of the Tibetan bka′ ′gyur,” Tibet Journal, vol.12, no. 3, 1987. pp. 17-40.
krung go′i bod kyi shes rig zhib ′jug lte gnas kyi bka′ bstan dpe sdur khang. bk′a ′gyur dpe bsdur ma′i gsal bshad,北京:中國藏學出版社(krung go′i bod rig pa dpe skrun khang),2007年。(單行的小冊子)
➩中譯:中國藏學研究中心《大藏經》對勘局(劉勇、胡靜、劉驤)譯,〈《甘珠爾》版本及其對勘成果要述〉,《中國藏学》第1期,2005年,頁80-88。
Lainé, Bruno. “Canonical Literature in Western Tibet and the Structural Analysis of Canonical Collections,” Journal of the International Association of Tibetan Studies (JIATS) no. 5 (December 2009), 2009. pp. 1-32.
Maas, Philipp A. “A Phylogenetic Approach to the Transmission of the Tibetan Kanjur & the Akṣayamatinirdeśa Revisited, In Dimitrov,” Dragomir, Michael Hahn, and Roland Steiner, Bauddhasāhityastabakāvalī: Essays and Studies on Buddhist Sanskrit Literature Dedicated to Claus Vogel by Colleagues, Students, and Friends. Marburg: Indica et Tibetica Verlag, 2008. pp. 229-243.
___. “Computer Aided Stemmatics-The case of Fifty-Two Text Versions of Carakasaṃhitā Vimānastāna 8.67-157.” In Hanneder, Jūrgen and Philipp A. Maas (ed.), Text Genealogy, Textual Criticism and Editorial Technique. Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens 52. 2010.
Schaeffer, Kurtis R. “A Letter to the Editors of the Buddhist Canon in Fourteenth-Century Tibet: The "Yig mkhan rnams la gdams pa" of Bu ston Rin chen grub,” Journal of the American Oriental Society, Vol. 124, No. 2, 2004. pp. 265-281.
Silk, Jonathan A. “Notes on the History of the Yongle Kanjur”, in Michael Hahn, Jens-Uwe Hartmann and Roland Steiner eds., Suhṛllekhāḥ: Festgabe für Helmut Eimer (Swisttal-Odendorf: Indica et Tibetica Verlag,), 1996. pp.153-200.(永樂版研究)
___. “Introduction to Alexander von Staël-Holstein’s Article ‘On a Peking Edition of the Tibetan Kanjur Which Seems to be Unknown in the West.’” Journal of the International Association of Buddhist Studies (JIABS), vol. 22, nom. 1, 1999. pp. 211-250.(北京版研究)
Skilling, Peter. “Kanjur titles and Colophons.” In Per Kvaerne ed., Tibetan Studies. Proceedings of the 6th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Fagernes 1992. Oslo: The Institute for Comparative Research in Human Culture. 1994. pp. 768-780.
___. "From bKa′ bstan bcos to bKa′ ′gyur and bsTan ′gyur," in Transmission of the Tibetan Canon, Papers Presented at a Panel of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Gray 1995, ed. by Helmut Eimer, Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1997. pp. 87-111.
Steinkellner, Ernst. “A Report on the ‘Kanjur’ of Ta pho,” East and West, 44, 1. 1994. pp. 115-136.(Tabo studies II〈序〉中回顧此輯,稱之為Tabo studies I)
Tauscher, Helmut. “Kanjur,” in Brill′s Encyclopedia of Buddhism, 2015. pp. 103-111.
Tauscher, Helmut and Lainé, Bruno. “Western Tibetan Kanjur Tradition,” in The Cultural History of Western Tibet: Recent Research from the China Tibetology Research Center and the University of Vienna, ed. D. Klimburg-Salter, J. Liang, H. Tauscher, and Y . Zhou, Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde 71 (Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien Universität Wien, 2008), 139-63 [Chinese], 39-362 [English].
➩中英合本書名:《西部西藏的文化历史 : 来自中国藏学研究机构和维也纳大学的最新研究》,北京 : 中国藏学出版社,2008年。
上田千年,〈西蔵大蔵経諸版の系譜──永楽版カンギルに関して〉,《佛教大學大學院紀要》 no. 22,1994年,頁1-17。
扎呷編,《藏文大藏經概論》,青海人民出版社,2008年。
史金波,〈最早的藏文木刻本考略〉,《中国藏学》第4期,2005年,頁73-77。
先巴,〈藏文古籍版本研究──以藏文古籍印本为中心〉,《西藏研究》第3期,2016年,頁99-110。
李保文,〈孝莊太皇太后與康熙朝《泥金寫本藏文龍藏經》〉,《故宮文物月刊》335期,2011年,頁9。
胡進杉,〈故宮所藏康熙朝內府藏文泥金寫本龍藏經初探〉,《兩岸西藏學術會議論文》,1999年,頁1-11。(抽印本)
___,〈甘珠爾尾題及譯跋之研究──以台北版為例〉,《國際西藏學術研討會會議手冊》,文化部主辦,2017年。
御牧克己,〈チベット語佛典概觀〉(收於長野泰彦、立川武蔵編《チベットの言語と文化 : 北村甫教授退官記念論文集》,東京:冬樹社,1987年,頁277-314。
➩周煒譯,〈藏文佛典概觀〉,《國外藏學研究譯文集》第11輯,西藏:人民出版社,1994,頁205-234。
嘉措、平措、噶瑪等,〈拉薩現藏的兩部永樂版《甘珠爾》〉,《文物》第9期,1985年,頁85-89。
圖書文獻處,〈龍藏──院藏大藏經特展〉,《故宮文物月刊》No. 335,2011年,頁18-36。
劉國威,〈清乾隆朝《泥金寫本藏文甘珠爾經》〉,收於馮明珠、盧雪燕主編《殊勝因緣:內府泥金寫本藏文龍藏經探索》,台北:國立故宮博物院,2015年,頁382-391。
(四)寫本學及古文字學
Dotson, Brandon & Helman-Ważny, Agnieszka. Codicology, Paleography, and Orthography of Early Tibetan Documents: Methods and a Case Study, in Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde, Heft 89. Wien : Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien Universität Wien. 2016.
Jacob Dalton, Tom Davis, and Sam van Schaik. Beyond Anonymity: Paleographic Analyses of the Dunhuang Manuscripts, The Journal of the International Association of Tibetan Studies, no. 3 (December 2007), 2007. pp. 1-23.
rin chen bkra shis. bod kyi skad las gsar rnying gi brda′i khyad par ston pa legs par bshad pa li shi′i gur khang. Dehradun, Uttarakhand: srong btsan dpe mdzod khang. 2009.(丁香帳)TBRC Work: W1KG14678.
Scherrer-Schaub, Cristina A., ed. Tabo studies II : manuscripts, texts, inscriptions, and the arts, Roma : Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente. 1999a.
___. Scherrer-Schaub, Cristina A. “Towards a Methodology for the Study of Old Tibetan Manuscripts : Dunhuang and Tabo,” Sinologie Française, Volume 5 (2000). 又,已收於Tabo Studies II, Rome: Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente, 1999b. pp.3-36.
➩中譯本:王啟龍譯〈敦煌與塔波古藏文寫本研究的方法論問題〉,《法國漢學》第五輯(敦煌學專號),北京:中華書局,2000年,頁245-297。
___. Tibet: an Archaeology of the Written, Old Tibetan Studies : Dedicated to the Memory of R.E. Emmerick. 2012.(Proceedings of the Tenth Seminar of the IATS, 2003. Volume 14), Brill, pp 217 –247.
Scherrer-Schaub,Cristina A. and Bonani, George. “Establishing a Typology of the Old Tibetan Manuscripts: A Multidisciplinary Approach,” in Susan Whitfield ed., Dunhuang Manuscript Forgeries, London: The British Library, 2002. pp.184-215.
Van Schaik, Sam. “Dating Early Tibetan Manuscripts: A Paleographical Method.” Scribes, Texts and Rituals in Early Tibet and Dunhuang, edited by Brandon Dotson, Kazushi Iwao and Tsuguhito Takeuchi. Weisbaden: Reichert Verlag, 2013. 119-135.
巴桑旺堆,〈關於古藏文寫本的研究方法的再探索〉,《中國藏學》第87期,2009年,頁61-81。
安世興,《評介古藏文詞書〈丁香帳〉》,北京:民族出版社,1982年。
紅林杏子,〈書体の変遷II―無.无―紅林 幸子〉,《書学書道史研究》(14),2004年,頁73-86。
肖瑜,《〈三國志〉古寫本用字研究》,復旦大學漢語語言文字學博士論文,2006年。
羅秉芬、安世興,〈淺談歷史上藏文正字法的修訂〉,《民族语文》第2期,1981年。
越智淳仁,〈チベット語の縮写文字〉,《密教文化》(163) ,1988年,頁96-89。
趙青山,〈吐蕃統治敦煌時期的寫經制度〉,《西藏研究》第3期,2009年,頁45-52。
池田溫,《中國古代寫本識語集錄》,東京:大蔵出版社,1990年。
魏郭輝,《敦煌寫本佛經題記研究——以唐宋寫經为中心》,蘭州大學歷史學.歷史文獻學博論,2009年。
頼富本宏、赤尾栄慶,《写経の鑑賞基礎知識》,東京:至文堂,1994年。
張涌泉,《敦煌寫本文獻學》,蘭州:甘肅教育出版社,2013年。
藤枝晃(Fujieda, Akira),〈敦煌出土の長安宮廷写経〉,《仏教史学論集:塚本博士頌寿記念》,東京:塚本博士頌壽記念會,1961年,頁647-667。
___. “The Tunhuang Manuscripts: A General Description,” Part I, Part II. Zinbun : Memoirs of the Research Institute for Humanistic Studies, Kyoto University, no. 9-10, 1966, pp.1-32; 1969, pp. 17-39.
➩中譯本:徐慶全、李樹清譯,榮新江校,〈敦煌寫本概述〉,刊於《敦煌研究》,1996年第2期,頁96-111。
___,〈中国北朝写本の三分期〉,刊於東京古筆學研究所編《古筆と国文学》(即《古筆学叢林》第一卷),東京:八木書店,1987年,頁3-36。
➩中譯本:白文譯、李愛民校,〈中國北朝写本の三個分期〉,《敦煌研究》第2期,1990年,頁41-49。
松田和信,〈中央アジアの仏教写本〉,收於《新アジア佛教史》叢書中的第五冊《文明.文化の交差点》,東京都:佼成出版社,2010年,頁120-165。
鄭阿財,〈論敦煌俗字與寫本學之關係〉,《敦煌研究》第6期,2006年,頁162-231。
陸明君,《魏晉南北朝碑別字研究》,北京:文化藝術出版社,2009年。
臧克和編,《漢魏六朝隋唐五代字形表》,廣州:南方日報出版社,2011年。
郭沫若,《郭沬若全集》「考古編」第一卷,北京:科學出版社,1982年。(原作發表於1931年,五十年代又有校改補注。)
二、藏語文獻相關著作
(一)藏譯佛經的翻譯研究
Stein, Rolf A. “Tibetica Antiqua I: Les deux vocabulaires des traductions indo-tibé-taine et sino-tibétaine dans les manuscripts des Touen-Houang.” Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient 72 (1983): 149-236.
➩“Tibetica Antiqua I The Two Vocabularies of Indo-Tibetan and Sino-Tibetan Translations in the Dunhuang.” In McKeown, Arthur P. trans. & ed. (2010) Rolf Stein′s Tibetica antiqua : with additional materials. Brill’s Tibetan Studies Library Vol. 24. Leiden: Brill.
➩耿升譯,〈敦煌寫本中的印─藏和漢─藏兩種辭匯〉,收於《國外藏學研究譯文集》第八輯,西藏人民出版社,1992年,頁97-197。另外,亦收於鄭炳林主編《法國藏學精粹》,蘭州:甘肅人民出版社,2010年,頁1251-1327。
木村隆徳,〈敦煌出土の蔵漢語彙集──Pelliot Tibétain 1257〉,《仏教思想の諸問題──平川彰博士古稀記念論集》,東京:春秋社,1985年。
才讓,〈法藏敦煌藏文本P.T.449號《般若心經》研究〉《敦煌學輯刊》第2期,2012年,頁23-35。
___,《菩提遺珠──敦煌藏文佛教文獻的整理與解讀》,上海:上海古籍出版社,2016年。
石川美恵(Ishikawa, Mie.). A Critical Edition of the Sgra sbyor bam po gnyis pa. Tokyo: The Toyo Bunko. 1990.
___,〈敦煌本《寶雲經》研究欽定前後における翻譯語の異同〉,《東洋大学大学院紀要》(文学研究科)卷28,1992年,頁168-154 (L) 。
___,《二卷本訳語釈──和訳注解──》,東京:東洋文庫,1993年。
侃本,《漢藏佛經翻譯比較研究》,北京:中國藏學出版社,2008年。
林光明,《藏語讀咒入門》,台北:嘉豐出版社,2005年。
芳村修基,〈初期チベット佛教における翻訳形成〉,《印度學佛教學研究》6(2) ,1958年,頁505-508。
胡進杉,〈藏文大藏經翻譯規則初探──以《佛說阿彌陀經》為例〉,《兩岸蒙古學藏學學術研討會論文集》,蒙藏委員會,1995年5月出版,頁537-576。
___,〈藏文《聲明要領二卷》〉,國立政治大學《民族學報》第22期,2003年,頁169-185。
越智淳仁,〈チベットにおける初期の仏典翻訳形態の実情 : <新決択語>制定以前の翻訳形態の実例〉,《日本西蔵学会々報》(27),1981年,頁1-4。
___,〈チベットにおける初期の仏典翻訳形態-[1]-新決択語制定以前の翻訳形態と訳語について〉,收於高野山大学仏教学研究室編《仏教と文化:中川善教先生頌徳記念論集》,京都:同朋舍,1983年,頁331-364。
黃顯銘、釋果智,〈藏譯漢文佛典〉,《宗教學研究》第2期,成都:四川大學道教與宗教文化研究所,2003年,頁52-57。
釋理揚,《法藏敦煌藏文寫卷P.T.980考釋》,法鼓佛教學院佛教學系碩士論文,2013年。

(二)其他
De Jong, J. W. “Fonds Pelliot Tibétain Nos. 610 et 611,” Studies in Indology and Buddhology in honour of Prof. Susumu Yamaguchi, Kyōto, 1955. p. 58-67. Also in Buddhist studies, ed. by Gregory Schopen, Berkeley, Calif. : Asian Humanities Press, 1979, pp. 429-438.
___. “Encore une fois le fonds Pelliot tibetain No. 610,” in Buddhist studies, ed. by Gregory Schopen, Berkeley, Calif. : Asian Humanities Press, 1979, pp. 439-445.(1968年發表)
dpa′ bo gtsug lag phreng ba(1546-1564). chos ′byung mkhas pa′i dga′ ston,北京:民族出版社,2006年。
➩黃顥、周潤年譯注,《賢者喜宴──吐蕃史譯注》,北京:中央民族大學出版社,2009年。
′gos gzhon nu dpal(1481). Deb ther sngon po(青史)有兩個現代版:
(1) Chandra, Lokesh (Ed. & Translator). The Blue Annals. International Academy of Indian Culture, New Delhi. 1974. This edition is a reproduction from block prints kept at Kundeling Monastery, Lhasa. The colophon (Chandra 970; Chengdu 1271; Roerich 1093) was composed by Rta tshag 8 Ye shes blo bzang bstan pa’i mgon po (1760–1810).
(2) Chengdu (Wylie: si khron mi rigs dpe skrun khang) (1984). deb ther sngon po. Two volumes, paginated continuously. According to Martin (1997), this modern edition is based upon the Kundeling Monastery blockprint and collated with the edition of Dga’ ldan chos ‘khor gling (Ganden Monastery), Amdo.
➩英譯:Roerich, George N. and Gendün Chöphel trans. The Blue Annals. Delhi: Motilal Banarsidass, 1976, Reprint in 1979. [reprint of Calcutta, Royal Asiatic Society of Bengal, 1949, in two volumes]. 按:有線上版:http://www.thlib.org/encyclopedias/literary/wiki/Chapter%20By%20Chapter%20Summary%20-%20The%20Blue%20Annals.html
➩中譯:
(1)郭和卿譯,《青史》共3冊,收於《世界佛學名著譯叢》no. 38-40,台北:華宇出版社,1988年。
(2)王啟龍、還克加譯,《青史》(足本)第一部、第二部,北京:中國社會科學出版社,2012年。
Schaeffer, Kurtis R. & van der Kuijp, Leonard W.J. An Early Tibetan Survey of Buddhist Literature: the Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ′od of Bcom Idan ral gri, Cambridge, Mass. : Dept. of Sanskrit and Indian Studies, Harvard University : Distributed by Harvard University Press. 2009.
Schoening, Jeffrey Davis. The Śālistambasūtra and its Indian Commentaries. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, Universität Wien. 1995.
Silk, Jonathan A. The Heart Sutra in Tibetan: A Critical Edition of the Two Recensions Contained in the Kanjur. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, Universität Wien. 1994.
Skilling, Peter. Mahāsūtras: Great Discourses of the Buddha, Vol. I, Vol. II (Parts I & II): Text, Oxford: The Pali Text Society. 1994,1997.
Van Schaik, Sam. “The Tibetan Dunhuang Manuscripts in China.” In Bulletin of the School of Oriental and African Studies, v.65, No.1, 2002. pp. 129-139.
➩中譯:楊富學、許娜譯,〈中國收藏的敦煌吐蕃文獻〉,《隴右文博》2007年第2期,另亦收於《文獻研究》第二輯,頁26-33。
___. “Oral teachings and written texts: Transmission and transformation in Dunhuang.” Contributions to the Cultural History of Early Tibet. edited by Matthew T. Kapstein, Brandon Dotson, Leiden ; Boston : Brill, 2007. pp 183-208.
Zimmermann, Michael. “The Tabo Fragments and the Stemma of the Tibetan Tathāgatagarbhasūtra,” in The Many Canons of Tibetan Buddhism: Proceedings of the Ninth Seminar of the IATS, 2000. Volume 10, 2000. pp. 177-196.
山口瑞鳳,《チベット》上下冊,東京:東京大學出版會,1988年。
➩中譯:許明銀譯《西藏》上下冊,台北:全佛出版社。
川合務,〈東洋文庫所蔵・写本チベット訳『八千頌般若経』について〉,《印度學佛教學研究》28(2),1980a年,頁658-659。
___,〈写本チベット訳『八千頌般若経』の翻訳年代について〉,《印度學佛教學研究》29(1),1980年,頁388-386。
今枝由郎,〈チベット大蔵経の編集と開版〉,收於《チベット仏教》,岩波講座東洋思想11,東京:岩波書店,1989年,頁325-350。
木村隆徳,〈チベット訳『金剛経』の敦煌諸写本〉,《インド学仏教学論集:高崎直道博士還暦記念論集》,東京:春秋社,1987年。
羽田野伯猷, 〈チベット大蔵経緣起1──ナルタン大学問寺の先駆的事業をめぐって〉,《鈴木学術財団研究年報》第3号,1966年,頁35-83。(已收於《羽田野伯猷チべット‧インド学集成》第2卷チべット篇I,法蔵館,1987年,頁197-292。)
___,〈チベット大蔵経緣起2──デルゲ版大蔵経〉(《鈴木学術財団研究年報》第8号,1971年,頁9-27。(已收於《羽田野伯猷チべット‧インド学集成》第2卷チべット篇I,法蔵館,1987,頁293-326。)
呂澂,《西藏佛學原論》,台北:考古出版社,1978年。
辛嶋靜志,〈論《甘珠爾》的系統及其對藏譯佛經文獻學研究的重要性〉,《中國藏學》第3期(總第114期),2014年。
林冠群,〈朗達瑪毀佛事迹考辨〉,收於《唐代吐蕃史論集》,台北:中國藏學出版社,2006年,頁447。
林純瑜,〈《維摩經》藏譯本周邊文獻考察〉,《佛光學報》新一卷第二期,2015年,頁471-534。(又,此文也收於作者《藏文本〈維摩詰經〉傳衍考析》一書中。)
___,〈《維摩詰經》敦煌藏文寫本殘卷 PT610、PT611 研究〉,《臺大佛學研究》no. 33,2017年,頁1-58。(又,此文也收於作者《藏文本〈維摩詰經〉傳衍考析》一書中。)
___,《藏文本〈維摩詰經〉傳衍考析》,台北:藏典出版社2017年。(按:此書於2019年又再出版一次,雖然新版〈前言〉頁xvi題有「2018年6月再訂稿」,但本文提出質疑處,經核對,似乎仍未有更改。)
馬筑,〈國外有關英藏敦煌、和田等地出土古藏文寫本的研究〉,《敦煌研究》第2期(總第90期),2005年,頁84-116。
高橋盛孝,《藏漢對譯賢愚經》,吹田市:關西大學東西學術研究所,1970年。
陳慶英、高淑芬主編,《西藏通史》,鄭州:中州古籍出版社,2003年。
黃明信,《黃明信藏學文集──藏傳佛教.因明.文獻》,北京:中國藏學出版社,2007年。
黃維忠,〈國內藏敦煌藏文文獻的整理與研究回顧〉,《敦煌學輯刊》第3輯,2010年,頁93-102。
三、于闐語文獻相關著作
A. M. Boyer. Kharosthī lnscriptions discovered by Sir Aurel Stein in Chinese Turkestan. Part, I-III. Oxford. 1920-1929.(parts I and II transcribed and edited by A. M. Boyer, E. J. Rapson, and E. Senart ; part III transcribed and edited by E. J. Rapson and P. S. Noble, "with complete index verborum".)
➩英譯:T. Burrow trans. A Translation of the Kharosthī Documents from Chinese Turkestan. James G. Forlong Fund, Vol. XX. London: The Royal Asiatic Society, 1940.
Emmerick, R.E. The Khotanese Śūraṅgama-samādhi-sūtra, London. 1970.(首楞嚴三昧經)
___. A guide to the literature of Khotan, Tokyo: Reiyukai Library. 1979. (頁36介紹Vimalakīrtinirdeśasūtra)
___. “Buddhism in Central Asia.” In : M. Eliade, ed., The Encyclopaedia of Religion. Vol. 2. New York, 1987a. pp. 400-404.
___. “The Transition from Old to Late Khotanese.” In : Transition Periods in Iranian History. Actes du Symposium de Fribourg-en-Brisgau (22-24. mai 1985) . Paris. 1987b. (StIr, Cahier 5), pp. 33-42.(其中有提到于闐語分期)
___. “Khotanese and Tumshuqese.” Compendium Linguarum Iranicarum.Wiesbaden. 1989. pp. 204-209. (其中有提到于闐語分期。又,此文亦見於G. Windfuhr (ed). The Iranian Languages, Routledge. pp. 377-415, 2009.)
___. Literature of Pre-Islamic Iran,The Companion Volume I: History of Persian Literature A, Vol XVII: Companion v. 1, New York : I. B. Tauris & Co Ltd. 2009.
Leumann, Ernst. Buddhistische Literatur : Nordarisch und Deutsch, Leipzig : F.A. Brockhaus. 1920.(頁692詳細說明于闐語本)
Maggi, Mauro. “Canonical Quotations in the Khotanese Book of Vimalakīrti,” in G. Verardi and S. Vita, eds., Buddhist Asia 1: Papers from the First Conference of Buddhist Studies Held in Naples in May 2001, Kyoto, 2003a, pp. 85-101.
___. “More verses from the Khotanese Book of Vimalakīrti,” in : Carlo G. Cereti, Mauro Maggi & Elio Provasi eds., Religious themes and texts of pre-Islamic Iran and Central Asia: studies in honour of Professor Gherardo Gnoli on the occasion of his 65th birthday on 6th December 2002. Wiesbaden, Reichert, 2003b. pp. 247-255. (Beiträge zur Iranistik, 24).
___. “Le bhūmi nel Libro di Vimalakīrti cotanese,” in C. G. Cereti, B. Melasecchi, and F. Vajifdar, eds., Orientalia Romana, 7: Varia Iranica, Roma, 2004. pp. 131-36.
___. “Vimalakīrtinirdeśasūtra Quotations in the Khotanese Book of Vimalakīrti,” in Maria Macuch, Mauro Maggi and Werner Sundermann ed., Iranian Languages and Texts from Iran and Turan : Ronald E. Emmerick Memorial Volume, Harrassowitz Verlag · Wiesbaden. 2007. pp. 205-223.
___. “Hindrances in the Khotanese Book of Vimalakīrti,” in Werner Sundermann / Almut Hintze / François de Blois (eds.) Exegisti monumenta. Festschrift in Honour of Nicholas Sims-Williams., Wiesbaden : Harrassowitz , 2009. pp. 279-292.
Sander, Lore. Paläographisches zu den Sanskrithandschriften der Berliner Turfansammlung, Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland, Supplementband 8, Wiesbaden. 1968.
___. “The Formal Brāhmī of Gilgit, Bamīyān and Khotan.” In K. Jettmar, ed., Antiquities of Northern Pakistan : Reports and Studies, Vo. 1 : Rock Inscriptions in the Indus Valley. Mainz, 1989. pp. 107-30, pls. 56-215.
Skjærvø, P. O. “Khotan, an Earlly Center of Buddhism in Chinese Turkestan,” in [J. R. MacRac and J. Nattier, eds.] Collection of Essays 1993. Buddhism across Boundaries – Chinese Buddhism and the Western Regions, Sanchung, Taiper County, 1999, pp. 265-344. 又, 收於Sino-Platonic Papers, no. 222, March 2012 (reprinted), pp. 106-141.
___. Khotanese Manuscripts from Chinese Turkestan in The British Library: A Complete Catalogue with Texts and Translations, with contributions by U. Sims-Williams, Corpus Inscr. Iran. II/V/Texts VI [SDTV VI], London, 2002 (First edition), 2003 (Reprinted with corrections).
* Book of Vimalakīrti (SDTV VI, pp. 489-99; ed., tr., and comm. of lines 224-66, 293-308, and 316-50 by Maggi, 2003a, 2003b, 2004a, and 2007)


四、套語與互文相關著作
Allon, Mark. Style and Function: A Study of the Dominant Stylistic Features of the Prose Portions of Pāli Canonical SuttaTexts and Their Mnemonic Function,Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies. 1997.
Amossy, Ruth. Stéréotypes et clichés : langue, discours, société, en collaboration avec Anne Herschberg Pierrot, Paris : Nathan. 1997.
➩中譯:丁小會譯《俗套與套語──語言、語用及社會的理論研究》,天津人民出版社,2003年。
Bailey, Greg. “Intertextuality in the Purāṇas. A neglected element in the study of Sanskrit Li terature.” In: Composing a Tradition. Concepts, Techniques and Relationships. Ed. by M. Brockington and P. Schreiner. Zagreb, 1999. pp. 179-198.
___. “Him I call a Brahmin”. Further Instances of Intertextuality Between the Mahābharata and Some Pāli Texts. Studia Orientala 110. 2011. pp. 3-19.
Barthes, Roland. “Théorie du texte”, Encyclopaedia universalis. 1973.
➩中譯:張寅德譯,《文本理論》,《上海文論》第5期,1987年。
Cantwell, Cathy & Mayer, Robert. “Authors and Editors in the Literary Traditions of Asian Buddhism,” Journal of the International Association of Buddhist Studies, Volume 36 / 37 • 2013 / 2014 (2015) , 2015. pp. 195-204.
Freschi, Elisa. Proposals for the study of quotations in Indian philosophical texts. Religions in South Asia,6(2), 2012. pp.161–189.
___. “The Reuse of Texts in Indian Philosophy: Introduction.” Journal of Indian Philosophy, no.43, 2015. pp. 85-108.
Freschi, Elisa & Maas, Philipp André eds. Proceedings of the Panel on Adaptive Reuse at the Dot Conference, Münster, Dmg. 2013.
Freschi, Elisa & Cantwell, Cathy. “Introduction: Reuse and Intertextuality in the Context of Buddhist Texts,” Buddhist Studies Review, 33.1-2, 2016. pp. 1-7.
Freschi, Elisa & Maas, Philipp A. ed. Adaptive Reuse: Aspects of Creativity in South Asian Cultural History, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. 2017.
Genette, Gérard. Palimpsestes, La littérature au second degré, Paris : Seuil. 1982.
➩英譯:Channa Newman and Claude Doubinsky trans. Palimpsests : literature in the second degree. Lincoln, Neb : University of Nebraska Press, 1997.
➩中譯(節譯):史忠義譯,《熱奈特論文集》〈隱跡稿本〉,天津:百花文藝出版社,2001年,頁68-80。
Samoyault, Tiphaine. L′intertextualité : Mémoire de la littérature Broché, Paris : Nathan. 2001.
➩中譯:邵煒譯,《互文性研究》,天津:天津人民出版社,2003年。
Steinkellner, E., “Methodological remarks on the constitution of Sanskrit texts from the Buddhist Pramāṇa-tradition.” Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens,32, 1988. pp. 103–129.
Wray, Alison. Formulaic Language and the Lexicon, Cambridge University Press. 2002.
尹邦彦,〈英語套語結構的研究〉,《解放軍外語學院學報》第 2 期(總第80期),1996年頁1-8。
王海生,〈互文性對傳統意義觀的批判及其對翻譯的影響〉,《通化師范學院學報》第29卷,第7期,2008年,頁48-51。
王靖獻(Wang, C. H.). The Bell and the Drum: Shih Ching as Formulaic Poetry in an Oral Tradition, Berkeley : University of California Press 1974.
➩謝謙譯,《鐘與鼓:〈詩經〉的套語及其創作方式》,成都:四川人民出版社,1990。
左紅珊,〈《套語與詞匯》評介〉,《現代外語》第28卷第1期,頁82-86,2005年。
平岡聡,《說話の考古学 : インド仏教說話に秘められた思想》,東京:大蔵出版,2002年。
___,〈Mahāvastuの成立に関する一考察──小品系般若経所説の授記の定型句を手がかりとして〉,《印度學佛敎學研究》第47巻第2号,1999年,頁161-166。
李玉平,〈“影響”研究與“互文性”之比較〉,《外國文學研究》2期,2004年,頁1-7。
___,《互文性──文學理論研究的新視野》,商務印書館,2014年.。
周發祥,〈帕利—勞德理論及其在《詩經》研究中的應用〉,《學習與思考》第1期,1982年,頁72-76。
秦海鷹,〈互文性理論的緣起與流變〉,《外國文學評論》第3期,2004年,頁19-30。
秦海鷹,〈克里斯特瓦的互文性概念的基本含義及具體應用〉,《法國研究》第4期,2006年,頁16-27。
梁工,《當代文學理論與聖經批評》,北京:人民出版社。
梅靜軒,〈西藏佛教施身供養的互文分析〉,《正觀》第七十六期,2014年,2016年,頁5-55。
焦亞東,〈西方互文性理論的提出、發展及建構維度〉,《湖北社會科學》2006年第6期,頁109-111。
黃念然,〈當代西方文論中的互文性理論〉,《外國文學研究》1999年第1期,頁15-21。
楊乃喬主編,《比較文學概論》,北京:北京大學出版社,2002年。
萬金川,〈《維摩詰經》的身份話語:一個文學社會學的解讀──以Ratnākara的身份敘事為例──〉,《佛光學報》新五卷第一期,2019年,頁1-74。
五、大乘佛教、維摩詰經相關等等著作
Apple, James B. “The Phrase dharmaparyāyo hastagato in Mahāyāna Buddhist Literature: Rethinking the Cult of the Book in Middle Period Indian Mahāyāna Buddhism,” Journal of the American Oriental Society, Vol. 134 Issue 1, 2014. pp.25-50.
Boucher, Daniel. Bodhisattvas of the Forest and the Formation of the Mahāyāna, Studies in the Buddhist Traditions Series. Honolulu: University of Hawaii Press. 2008.
Boucher, Daniel. “What Do We Mean by "Early" in the Study of the Early Mahāyāna—and Should We Care?” Bulletin of the Asia Institute, Volume 23 (2009) [2013].
Burnouf, Eugène. Introduction à l’étude du Buddhisme indien.1876.
➩英譯:Katia Buffetrille and Donald S. Lopez. Jr. trans. Introduction to the History of Indian Buddhism. Chicago: The University of Chicago 2010. Press.
Conze, Edward. “The Composition of the Astasahasrika Prajnaparamita”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol. 14, No. 2, 1952. pp. 251-262.
___. “Recent Progress in Buddhist Studies,” in Thirty Years of Buddhist Studies, Oxford : Bruno Casirer Ltd., 1968. pp. 1-3.
Cousins, Lance. “Pali Oral Literature,” Buddhist Studies: Ancient and Modern (P. Denwood & A. Piatigorsky eds.) 1983. pp. 1-11, 又,亦收於Buddhism : Critical Concepts in Religious Studies, Vol. I, P. Williams, 2005.
Cowell, Edward Byles ed. The Jātaka, or Stories of the Buddha’s Former Births. Cambridge: PTS, 1901, reprinted by Munshiram Manoharlal Publishers (First Indian edition 1990)
de Jong, J. W. A Brief History of Buddhist Studies in Europe and America, Varanasi-5: Bharat-Bharati. 1976.
Deeg, Max. “Legend and Cult: Contributions to the History of Indian Buddhist Stupas, Part 1: The Stupa of Kaniska,” in Buddhist Studies Review, v.21 n.1, 2004a. pp. 1-34.
___. “Legend and Cult: Contributions to the History of Indian Buddhist Stupas, Part 2: The Stupa of Laying Down the Bows,” in Buddhist Studies Review, v.21 n.2, 2004b. pp. 119- 150.
Donald S. Lopez, Jr. “Authority and Orality in the Mahāyāna,” Numen, Vol. 42, No. 1, 1995. pp. 21-47.
Donald S. Lopez, Jr., ed. Curators of the Buddha : The Study of Buddhsim Under Colonialism, Chicago : The University of Chicago Press. 1995..
Drewes, D. “Revisiting the phrase ‘sa pṛthivīpradeśaś caityabhūto bhavet’ and the Mahāyāna cult of the book,” Indo-Iranian Journal 50, 2007. pp. 101-43.
Drewes, David. “Mahayana Sutras.” In Michael Zimmermann ed., The Wiley Blackwell Companion To South And Southeast Asian Buddhism, p. 14. (forthcoming)
Gethin, Rupert. The Buddhist Path to Awakening: A Study of the Bodhi-Pakkiyā Dhammā. Leiden : E. J. Brill. 1992.
___. “Was Buddhaghosa a Theravādin?” in How Theravāda is Theravāda. Chiang Mai, Thailand: Silkworm Books, 2012. pp. 14-15.
Gombrich, R. F. “Recove1992. ring the Buddha′s message” in Ruegg, D. and Schmithausen, L. (eds.) Earliest Buddhism and Madhyamaka (Leiden, 1990), 1990. pp. 5–23. Reprinted in Skorupski, T. (ed.)The Buddhist Forum: Seminar papers 1987-1988, Vol. 1 (London, 1990), pp. 5-20.
___. “How the Mahâyâna began”, Journal of Pali and Buddhist Studies 1 (Nagoya, 1988), pp. 29–46. Reprinted in Skorupski, T. (ed.) The Buddhist Forum: Seminar papers 1987-1988, vol.1 (London, 1990), 1988. pp. 21-30.
Halkias, Georgios T. Luminous Bliss-A Religious History of Pure Land Literature in Tibet, Honolulu: University of Hawai‘i Press. 2013.
Harrison, Paul. “Who Gets to Ride in the Great Vehicle? Self-Image and Identity Among the Followers of the Early Mahāyāna,” JIABS 10/1, 1987. pp. 67-89.
___. “Meritorious Activity or Waste of Time? Some Remarks on the Editing of Texts in the Tibetan Kanjur,” in Ihara Shōren & Yamaguchi Zuihō, eds., Tibetan Studies: Proceedings of the 5th Seminar of the International Association for Tibetan Studies Narita 1989 (Narita: Naritasan Shinshoji, 1992), 1992. pp. 77–93.
___. “The Earliest Chinese Translations of Mahāyāna Sūtras: Some Notes on the Works of Lokakṣema,” Buddhist Studies Review 10, 2, 1993.pp. 135-177.
___. “Searching for the Origins of the Mahāyāna : What Are We Looking for?”The Eastern Buddhist 28, no. 1, 1995. pp. 48-69.
___. “Women in the Pure Land: Some Reflections on the Textual Soruces,” Journal of Indian Philosophy, Vol. 26, No. 6. 1998. pp. 553-572.(討論《佛說無量清淨平等覺經》的譯者歸屬)
___. “Mediums and Messages: Reflections on the Production of Mahāyāna Sūtras.” The Eastern Buddhist, NEW SERIES, Vol. 35, No. 1/2, 2003. pp. 115-151.
___. "On authors and authorities: Reflections on sutra and sastra in Mahayana Buddhism " ,收於斎藤明編《大乘佛教の起源と實態に關する總合的研究──最新の研究成果を踏まえて》,2007年,頁26-45。此書是日本平成15~18年度科学研究費補助金・基盤研究(B)(2)研究成果報告書。
Heuman, Linda. “Whose Buddhism is Truest?” In Tricycle, vol. 20, no. 4, 2011. pp. 46-51, 108.
J. Gonda. Stylistic Repetition in the Veda, Amsterdam : N. V. Noord. Hollandsche Uitgevers Maatschapppij. 1959.
Lamotte, Étienne. “The Assessment of Textual Interpretation in Buddhism”, trans. Sara Boin-Webb in Buddhist Hermeneutics, ed. Donald Lopez, Honolulu : University of Hawaii Press. 1988. pp. 11-28.
Law, Bimala Churn. “Chronology of the Pali Canon”, Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute, Poona, 1930. pp.171-201.
Phuoc, Le Huu. Buddhist Architecture, Lakeville: Grafikal. 2010.
McMahan, David. “Orality, Writing, and Authority in South Asian Buddhism: Visionary Literature and the Struggle for Legitimacy in the Mahāyāna,” in The Bodhisattva Ideal – Essays on the Emergence of Mahāyāna, Kandy : Buddhist Publication Society, pp. 209-239. 原發表於History of Religions, Vol.37 No.3, 1998. pp.249-274.
___. Empty Vision: Metaphor and Visionary Imagery in Mahayana Buddhism, ‪New York,RoutledgeCurzon. 2013.(First edition 2002)‬‬‬
Nair, Sivaja S. The Knowledge Structure in Amarakośa, University of University of Hyderabad: Department of Sanskrit Studies, doctoral dissertation. 2011.
Nattier, Jan. Once Upon a Future Time -- Studies in a Buddhist Prophecy of Decline, California : Asian Humantites Press. 1991.
___. The Bodhisattva Path, Delhi: Motilal Banarsidass Publishers. 2003. (First Indian edition: 2007.)
___. “Beyond Translation and Transliteration: A New Look at Chinese Buddhist Terms,” presented at the annual meeting of American Oriental Society (Western Branch). 2004.
___. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations, Tokyo : IRABS(創価大学.国際仏教学高等研究所), 2008.
Norman, K. R. “Middle Indo-Aryan Studies XIII – The Palatalisation of Vowels in Middle Indo-Aryan,” JOI(B), 25, 1976a. pp. 328-42.(今收錄於Collected Papers Vol. I, Oxford: Pali Text Society, 1990, pp. 220-237。)
___. “Labialisation of Vowels in Middle Indo-Aryan,” StudienzurIndologieundIranistik, 2, 1976b. pp.41-58.(今收錄於Collected Papers Vol. I, Oxford: Pali Text Society, 1990, pp.247-61)
___. “The value of the Pāli tradition,” Jagajjyoti, Buddha Jayanti Annual, 1984, pp. 1-9. In Colletced Papers, vol. III, PTS., 1992, pp. 33-44.
___. “Middle Indo-Aryan Studies XVI ( Palatalisation and Labialisation of Vowels in Middle Indo-Aryan,” JOI(B), 32, 1992. pp. 275-79.(今收錄於Collected Papers Vol. III, Oxford: Pali Text Society, 1990, pp. 12-18。)
___. A Philological Approach to Buddhism, School of Oriental and African Studies(University of London)1994. (Second edition 1997)
Oldenberg, Hermann ed. Vinaya Piṭakaṃ, vol. I The Mahāvagga, London: Williams and Norgate. 1879.
Oldenberg, Hermann trans. The Grihya-sûtras, rules of Vedic domestic ceremonies, part 1, 2. In Max Müller, ed. Sacred Books of the East Vol. XXIX, XXX. Oxford: The Clarendon press. 1886, 1892.
Oldenberg, Hermann; Rhys Davids, T. W., trans. “Introduction”, Vinaya Texts, Sacred Books of the East, volumes XIII, XVII & XX, Clarendon/Oxford. Reprint: Motilal Banarsidass, Delhi (Dover, New York)
Ong, Walter J. “Orality and Literacy.” In The Technologizing of the Word. London : Routledge. 1982.
Rhys Davids, T. W. Buddhist India, London : T. Fisher Unwin. 1903.
Sardesai, N. G. ed. Amara’s Nāmalingānuśāsanam (A Sanskrit Dictionary in three Chapters Critically Edited with Introduction and English equivalents for each word and English Word-Index), Poona Oriental Series No.69, Poona Oriental Book Agency. 1940.
Sanderson, Alexis. “History through Textual Criticism in the study of Śaivism, the Pañcarātra and the Buddhist Yoginītantras.” In Les Sources et le temps. Sources and Time, ed. F. Grimal. Publications du département d′Indologie 91. Pondicherry: IFP/EFEO (2001), 2001. pp. 1-47.
Schlosser, Andrea. On the Bodhisattva Path in Gandhāra: Edition of Fragment 4 and 11 from the Bajaur Collection of Kharoṣṭhī Manuscripts. Dissertation, Freie Universität Berlin. 2016.
Schopen, Gregory. “Two Problems in the History of Buddhism: The layman/ monk distinction and the doctrine of the transference of merits,” in Indian monastic Buddhism : collected papers on textual, inscriptional and archaeological evidence, Delhi : Motilal Banarsidass Publishers, 2010, pp. 23-55. (初版1985)
Sharma, Rama Nath trans. The Aṣṭādhyāyī of Pāṇini, Part I~VI, New Delhi. 2002.
Silk, Jonathan A. “A Note on the Opening Formula of Buddhist Sūtras”, JIABS 12/1, 1989. pp. 158-163.(談一時)
Skilling, Peter. “Unsettling Boundaries: Verses Shared by Śrāvaka and Mahāyāna Texts,” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 9, 2005. pp. 99-112.
Tilmann, Vetter & Stefano, Zacchetti. “On Jingfa經法 In Early Chinese Buddhist Translations,” Annual report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University (7), 2003. pp. 159-166.
von Hinüber, Oskar. “Some Remarks on Technical Terms of Stūpa Architecture,” ARIRIAB Vol. XIX, 2016, pp. 29–46.
Weber, Albrecht. Akademische Vorlesungen über indische Litteraturgeschichte, Berlin, 1852; 2d ed. 1876.
➩英譯:Zachariae and Mann trans. The History of Indian Literature, London: Kegan Paul, Trench, Trübner & Company, 1878.
Weller, F. “An analysis of the contextual structures of an arhant-formula in the Majjhima-Nikāya,” Faith and Knowledge in early Buddhism : an analysis of the contextual structures of an arahant-formula in the majjhima-Nikaya. ed. by Jan T. Ergardt, Leiden : Brill.(阿羅漢功德)1977.
Werner, Karel. “Bodhi and Arahattaphala. From early Buddhism to early Mahāyāna,” The Journal of the International Association of Buddhist Studies, vol. 4, no. 1, 1981. pp. 70-84.
Winternitz, Maurice. A History of Indian Literature, Delhi : Motilal Banarsidass, 1981, First Edition. ( Reprinted : 1990 )
下田正弘,《涅槃經の研究──大乗経典の研究方法試論》,東京:春秋社,1997年。
___,〈経典研究の展開からみた大乗仏教〉,收於桂紹隆等編《大乗仏教とは何か》(シリーズ大乗仏教1),東京:春秋社,2011年,頁39-72。
大鹿實秋,〈維摩経における玄奘訳の特質〉,原收於《仏教思想論叢:佐藤博士古希記念》( 佐藤密雄博士古稀記念論文集刊行会編,東京:山喜房仏書林,1972年,頁457-482),後來也收於成田山佛教研究所編的大鹿實秋的論文集《維摩経の研究》(京都:平樂寺書店,1988年,頁455-488)中。
小林圓照,〈大乗化の手法──維摩経・仏国品のケース〉,《印度學佛教學研究》v.52 n.2 (總號no. 104),2004年,頁123-129。
山崎守一,〈コンピューターによる仏教混淆梵語の研究 (3):梵文法華経写本における文法解釈の問題〉,《印度學佛教學研究》,37(2),1989年,頁884-878。
中村元. Indian Buddhism: A Survey with Bibliographical Notes. Delhi: Motilal Banarsidass. 1980.(First Indian Edition: Delhi, 1987.)
___,《思想の自由とジャイナ教》,《中村元選集》卷十,東京:春秋社,1991年。
___,〈原始仏教聖典成立史研究の基準について〉,《中村元選集》卷十四,東京:春秋社,1992年,頁573。
方立天,〈人生理想境界的追求──中國佛教淨土思潮的演變與歸趣〉,《人間淨土與現代社會──第三屆中華國際佛學會議中文論文集》,台北:法鼓文化事業股份有限公司,1998年,頁287-304。
方廣錩、許培鈴,〈敦煌遺書中的維摩詰所說經及其注疏〉,《敦煌研究》1994年第4期,頁145-151。
木村泰賢,《原始佛教思想論》,原東京丙午出版社1922年出版,本文所引是《木村泰賢全集》第三卷,東京:大法輪閣,1968年。
中譯本:歐陽瀚存譯《原始佛教思想論》,台北︰台灣商務印書館,1968台一版,1990台六版。
王邦維,《南海寄歸內法傳校注》,中華書局,1995年。
王開府,〈原始佛教、根本佛教、初期與最初期佛教〉,收於《冉雲華先生八秩華誕壽慶論文集》,法光出版社,2003年,頁21-56。
外薗幸一,〈仏伝経典の形成過程について〉,《鹿兒島経大論集》No. 24(3) ,1983a年,頁47-69。
___,〈Lalitavistara嘱累品の研究(2)──その形成過程について〉,《印度学仏教学研究》No. 32(1),1983b年,頁477-474。
平川彰,《初期大乘佛教の研究》,東京:春秋社,1968年。
___,《大乘佛教の教理と教団》,東京:春秋社,1989年,頁32-41。
平井宥慶,〈敦煌本.南北朝期維摩経疏の系譜〉,《印度学仏教学研究》30(2) ,1982年,頁771-775。
___,〈敦煌本・注維摩詰経の原形について〉,《印度学仏教学研究》31(2),1983a年,頁812-817。
___,〈敦煌本『維摩經義記』考〉,《印度學佛教學研究》v.32 n.1(總號=n.63),1983b年,頁115 -121。
末木文美士,〈仏教研究方法論と研究史〉,收於《新アジア佛教史》叢書中的第十四冊《近代国家と仏教》,東京都 : 佼成出版社,2011年,頁305-352。
本庄良文,〈『釋軌論』第四章:世親の大乗仏説論〉(上),《神戸女子大学紀要.文学部篇》23 (1),1990年,頁57-70。
___,〈『釋軌論』第四章:世親の大乗仏説論〉(下),《神戸女子大学紀要.文学部篇》25,1992年,頁103-118。
瓜生津隆真,〈『菩提資糧論』の龍樹真撰について〉,《印度学仏教学研究》17(2),1969年,頁68-74。
吉津宜英,〈地論師という呼稱について〉,《駒澤大學佛教學部研究紀要》第 31期,1973年,頁307-323。
宇治谷顕,〈釈尊の葬儀について〉,《印度學佛教學研究》30(2),1982年,頁956-953。
米澤嘉康,“The Vimalakirtinirdesa and the (Sarvabuddhavisayavatara-) Jñanalokalamkara,” Journal of Indian and Buddhist Studies,Vol. 55, No. 3, 2007, pp. 1085-1091.
臼田淳三,〈注維摩詰経の研究〉,《印度學佛教學研究》26(1),1977年,頁262-265。
林純瑜,《龍藏・維摩詰所說經考》,台北:法鼓文化事業,2001年。
___,〈《龍藏.維摩詰所說經》之重修──核心人物及其他〉,《佛光學報》新三卷第二期,2017年,頁109-152。(又,此文也收於作者《藏文本〈維摩詰經〉傳衍考析》一書中。)
西野翠,〈「維摩経」における浄仏国土思想について〉,《大正大学大学院研究論集》no. 30,2006年,頁306-291。
___,〈『維摩経』における菩薩思想について:その内容と思想発展史的位置づけ〉,《印度學佛教學研究》55(2),2007年,頁909-906。
何劍平,《中國中古維摩詰信仰研究》,巴蜀書社,2009年。
呂凱文,〈重讀佛教「王舍城結集」〉,《正觀雜誌》第四十七期,2008年。
赤沼智善,《佛教経典史論》,東京:法蔵館,1926年。
辛嶋靜志,〈阿弥陀浄土の原風景〉,《佛教大学総合研究所紀要》17号,2010年,頁15-44。
___,〈早期漢譯佛典的語言研究〉,《漢語史學報》第十輯,2010年,頁225-237。
___,〈初期漢訳仏典の言語の研究──支婁迦讖訳と支謙訳の対比を中心として〉,收於奥田聖應先生頌寿記念論集刊行会編《奥田聖應先生頌寿記念インド学仏教学論集》,東京:佼成出版社,2014年,頁890-909。
___,〈試探維摩詰經的原語面貌〉,《佛光學報》新一卷第二期,2015年,頁73-100。
➩日文版:〈『維摩詰経』の原語の様相〉,收於三友健容博士古稀記念論文集刊行会編《三友健容博士古稀記念論文集》中,東京:山喜房佛書林,2016年,頁355-333。
___, “On cha 刹, tjer 뎔(절) and tera てら,” 《創価大学国際仏教学高等研究所年報》(20), 2016, pp. 241-249。
___, “A Gandhāran stūpaas depicted in the Lotus Sutra,”《創価大学国際仏教学高等研究所年報》(21), 2017, pp. 471-478.
___,“Stūpas Described in the Chinese Translations of the Vinayas,” 《創価大学国際仏教学高等研究所年報》(21), 2017, pp. 439-469.
和辻哲郎,《原始仏教の實践哲学》,東京:岩波書店,1970年改版。(初版1926年)
井内真帆,〈Gu ge-Pu hrang王国の仏教復興運動におけるlHa ldeの役割について : 王位継承に関する一考察〉,《日本西蔵学会々報》(49),2003年,頁47-61。
稲荷日宣,〈經典の加増形態より見たる央掘摩羅經〉《印度學佛教學研究》Vol. 7 (1958-1959) No. 2,1959年,頁624-627。
越建東(Yit, Kin Tung), A Study of a Stereotyped Structure of the Path in Early Buddhist Literature: A Comparative Study of the Pāli, Chinese and Sanskrit Sources. Doctoral dissertation of Philosophy in The Faculty of Arts, the University of Bristol. 2004.
___,“Remarks on Buddhist meditation formulas occurring in various versions of early canonical texts,”《正觀雜誌》, no.31, 2004. pp. 148 -194.
___,〈西方學界對早期佛教口傳文獻形成的研究近況評介〉,《中華佛學研究》第八期,2004年,頁1-20。
___,〈早期佛教文獻中所載一個典型佛教修行道架構及其來源之探討──以漢譯四《阿含經》和巴利四尼柯耶為代表〉,《中華佛學學報》No.19,2006年,頁147-178。
___,〈巴利經典文獻中定型文句的一些特徵〉,《臺大佛學研究》第14期,2007年,頁37-75。
岡田行弘,〈大乗経典の世界〉,收於《新アジア佛教史》叢書中的第三冊《仏典からみた仏教世界》,東京都:佼成出版社,2010年,頁160-217。
岡野潔,〈普曜経の研究〉上、中、下,《論集》(14), 1987, pp. 93-108,;《論集》(15), 1988, pp. 91-104;《文化》53(3・4), 1990, pp. 268-249.
河野訓,〈『正法華経』薬王如来品と『維摩経』法供養品について〉,《印度學佛教學研究》46(1),1997年,頁242-246。
___,《初期漢訳仏典の研究──竺法護を中心として》,皇學館大学出版部,2006年。(此書頁87有可信的竺法護譯經一覽表)
梶山雄一,《梶山雄一著作集第三巻神変と仏陀観・宇宙論》(吹田隆道編),春秋社,2012年。(按:頁307第十二章談法華經中的如來全身)
岩松浅夫,〈『維摩経』梵本の偈頌について〉,《印度學佛教學研究》55-2,2007a年,頁124-131。
___,〈梵文維摩経偈頌攷正(1)〉,《創価大學人文論集》19,2007年,頁67-119。
___,〈梵文維摩経偈頌攷正(2)〉,《創価大學人文論集》20,2008年,頁25-96。
___,〈偈頌から見た支謙譯『維摩詰経』の特徵について〉,《印度學佛教學研究》58-1,2009年,頁148-155。
紀野一義,〈多宝塔思想と迦葉仏伝説との交渉〉,《印度学仏教学論集:宮本正尊教授還暦記念論文集》通号,1954a年,頁257-268。
___,〈見寳塔品における二佛崇拜の起源について〉,《印度學佛教學研究》2(2),1954b年,頁546-549。
橋本芳契,〈維摩經の原型について〉,《印度學佛教學研究》3(1),1954年,頁308-311。
___,《維摩經の思想的研究》,京都:法藏館,1966年。
高明道,〈「從是有習」蠡測〉,《法光》No. 334,2017年,頁2-3。
竺家寧,《漢語詞彙學》,台北:五南圖書出版公司,1910年。
若原雄昭,〈『入菩提行論』 の大乗佛説論〉,《龍谷大学佛教学研究室年報》4,1990年,頁54-45。
宗玉媺,〈不可思議之不二、解脫、方便:一個維摩詰經異名之探討〉,《諦觀》第76期,1994年,頁153-171。
___,〈梵、藏、漢傳本《維摩詰經 佛國品》偈頌之比較〉,《佛光學報》新二卷第二期,2016年,頁55-121。
勝呂信靜,《法華經の成立と思想》,東京:大東出版社,1993年。
松濤泰雄,〈サンスクリット文『維摩経』動詞研究〉,收於《東洋の歴史と文化:佐藤成順博士古稀記念論文集》,東京:山喜房仏書林,2004年。
___,〈『維摩経』サンスクリットテキストの検討 ──諸訳との比較──〉,《印度学仏教学研究》55(2),2007年,頁513-522。
森章司、金子芳夫,〈パーリ仏典に見るjanapadaとraṭṭha〉,《中央学術研究所紀要》「モノグラフ篇」No.13,2008年。
真野龍海,“Tathagata” in Haribhadra′s Commentary,《印度學佛教學研究》Vol. 16. No. 2,1968年,頁975-969。
___,〈訓釈詞(niruktiニルクテイ)について〉,《佛教文化学会紀要》(10),2001年,頁l1-l20。
杉本卓洲,《インド佛塔の硏究 : 佛塔崇拜の生成と基盤》, 京都市:平楽寺書店,1984年。
菅野博史,〈維摩經分科に関する智顗と吉藏の比較〉,《印度學佛教學研究》33(1),1984年頁165-168。
西村実則,〈千子と千仏--転輪聖王神話の一展開〉,《大正大学大学院研究論集》no. 29, 2005年,頁1-33。
西尾京雄,《佛地經論之研究》第二卷,東京:国書刊行会,1982年。
赤尾栄慶,〈古寫經史から見た七寺一切經──書誌學的アプローチを中心に〉,收於七寺古逸経典研究会編《七寺古逸経典研究叢書》第五卷《中國日本撰述經典(其之五).撰述書》,東京:大東出版社,2000年,頁789-810
船山徹,〈「如是我聞」か「如是我聞一時」か──六朝隋唐の「如是我聞」解釋史への新視角──〉,《法鼓佛學學報》第一期,2007年,頁241-275。
___,《仏典はどう漢訳されたのか──スートラが経典になるとき》,東京:岩波書店,2013年。
前川健一,〈『正法華経』「薬王如来品」について:竺法護編入説の検討を中心に〉,《清泉女子大学人文科学研究所紀要》卷36,2015年,頁148-158。
曾曉紅,《敦煌本維摩經注疏敘錄》,上海師範大學中國古代史碩論,2008年。
孫致文,〈上海博物館藏支謙譯《佛說維摩詰經.卷上》寫本殘卷的研究意義〉,《正觀雜誌》,2008年第4期,頁103-135。
村上真完,〈Purvayoga (過去の因縁):大乗経典における過去世物語に関連して〉,Journal of Esoteric Buddhism, no.95, 1971, pp. 32-60.
張相,《詩詞曲語辭匯釋》上下冊,北京:中華書局,1977年,第三版。(1953年初版)
朝山一玄,〈初期大乘經典における「書寫」について〉,《印度學佛教學研究》 38(1),1989年,頁308-311。
沈衛榮、侯浩然,《文本與歷史:藏傳佛教歷史敘事的形成和漢藏佛學研究的建構》,北京:中國藏學出版社,2016年。
塚本啓祥,《法華経の成立と背景 : インド文化と大乗仏敎》,東京:佼成出版社,1986年。
___,〈コンピュータによる仏教混淆梵語の研究 (1):仏教混淆梵語写本研究の問題点〉《印度學佛教學研究》,37(2),1988年,頁892-899。
渡辺照宏,〈法華経原典の成立に関する一考察〉,收於金倉圓照編《法華經の成立と展開》,東京:平樂寺書店,1970年,頁77-110。
唐 陸德明,《經典釋文》,上海古籍出版社,1985年。
湯山明,“The Tathāgata Prabhūtaratna in the Stūpa, ” in Amalā Vijñā: Aspects of Buddhist Studies, P. V. Bapat Felicitation Volume, ed. by N. H. Samtani, Sri Satguru Publications, Delh, 1989. pp. 181-186.
湯用彤,《隋唐佛教史稿》,武漢:武漢大學出版社,2008年。(初版是1982年中華書局)
董秀芳,《詞匯化──漢語雙音詞的衍生和發展》,北京:商務印書館,修訂本,2011年。
藤田宏達,〈仏の称号──十号論〉,《佛の研究 : 玉城康四郎博士還暦記念論集》,東京:春秋社,1977年,頁81-98。
___,〈轉輪聖王について──原始佛教聖典を中心として〉,收於《印度学仏教学論集:宮本正尊教授還暦記念論文集》,東京:三省堂出版,1954年,頁145-156。
藤田祥道,〈クリキン王の予知夢譚と大乗仏説論--『大乗荘厳経論』第一章第七偈の一考察〉,《インド学チベット学研究》(2),1997年,頁1-21。
馬場紀寿,〈初期経典と実践〉,收於《新アジア佛教史》叢書中的第三冊《仏典からみた仏教世界》,東京都:佼成出版社,2010年,頁68-159。
方一新,《中古近代漢語詞匯學》上下編,北京:商務印書館,2010年。
北魏 楊衒之撰,周祖謨校釋,《洛陽伽藍記校釋》,北京:中華書局,2009年。(1958年科學出版社初版)
木村泰賢,《印度哲学宗教史》,收於《木村泰賢全集》卷一,東京:大法輪閣,1969年。
➩中譯:高觀廬譯,《印度哲学宗教史》,台北:台灣商務印書館,1935年。
楊伯峻,《春秋左傳注》(修訂本)(全四冊),中華書局,1995年。(1981年3月第1版,1990年5月第2版,1995年10月北京第5次印刷)
劉震,〈何謂「道場」(Bodhimaṇḍa)?〉,《佛光學報》新二卷第二期,2015年,頁189-227。
劉楚華,〈各種漢譯《維摩經》之比較研究〉,《內明》第208期,1989年。
林鎮國,〈多音與介入:北美的佛學論述〉,收於《空性與現代性》台北:立緒出版社,頁159-180,1999年。
姚瑤,《敦煌本S6772、S2025、S0686《維摩詰所說經》整理與研究》,湖南師范大學:漢語言文字學,2013年。
廖本聖,〈梵漢藏三本《瑜伽師地論》〈本地分〉中〈五識身相應地第一〉及〈意地第二〉之對勘研究〉,《正觀》No. 85,2018年,頁91-185。
廖明活,〈地論師、攝論師的判教學說〉,《中華佛學學報》第七期,1994年,頁122-147。
淺野守信,〈『大乗修行菩薩行門諸経要集』について〉,《印度学仏教学研究》47(1),1998年,頁329-325。
齋藤明,〈大乘佛教とは何か〉,收於桂紹隆等編《大乗仏教とは何か》(シリーズ大乗仏教1),東京:春秋社,2011年,頁3-38。
萬金川,〈佛典漢譯流程裡「過渡性文本」的語文景觀【第一部】譯經文體、譯場組織與譯經流程〉,《正觀雜誌》第44期,2008年,頁103-142。
___,〈支謙譯《佛說維摩詰經‧諸法言品第五》上博寫卷校注〉,《正觀雜誌》第47期,2008年,頁137-186。
___,〈梵本《維摩經》的發現與文本對勘研究的文化與思想轉向〉,《正觀雜誌》第51期,2009年,頁143-203。
___,〈文本對勘與漢譯佛典的語言研究〉,《正觀雜誌》第69期,2014年,頁5-59。
___,〈《維摩詰經》支謙譯本的點校――兼論該一經本的譯者歸屬及其底本語言〉,《佛光學報》,新一卷第二期,2015年,頁101-232。
蔡耀明,〈現觀莊嚴論典之梵文文獻:初步的反思〉,《法光雜誌》第311期,2015年8月。
鄒清泉,《虎頭金粟影──維摩詰變相研究》,北京:北京大學出版社,2013年。
釋印順,《初期大乘佛教之起源與開展》,新竹縣竹北市:正聞出版社,1981年。
___,《般若經講記》,新竹縣竹北市:正聞出版社,1992年。
___,《學佛三要》,新竹縣竹北市:正聞出版社,2003年。
___,《以佛法研究佛法》,新竹縣竹北市:正聞出版社,2003年。
___,《印度佛教思想史》,新竹縣竹北市:正聞出版社,2005年。
釋果樸,《敦煌寫卷P3006「支謙」本《維摩詰經》注解考》,台北:法鼓文化,1998年。
釋惠敏,〈心淨則佛土淨之考察〉,《人間淨土與現代社會──第三屆中華國際佛學會議中文論文集》,台北:法鼓文化事業股份有限公司,1998年,頁221-246。
錢伯泉,〈敦煌遺書S.2838《維摩詰經》的題記研究〉,《敦煌研究》2007年第1期,頁61-67。
靜谷正雄,《初期大乗佛教の成立過程》京都市:百華苑,1974年。
橫超慧日,〈多宝塔思想の起源〉,《印度學佛教學研究》通号3,1953年,頁30-36。
___,《中国佛教の研究》第三,東京:法蔵館,1979年。


指導教授 萬金川(CHIN-CHUAN WAN) 審核日期 2019-7-24
推文 facebook   plurk   twitter   funp   google   live   udn   HD   myshare   reddit   netvibes   friend   youpush   delicious   baidu   
網路書籤 Google bookmarks   del.icio.us   hemidemi   myshare   

若有論文相關問題,請聯絡國立中央大學圖書館推廣服務組 TEL:(03)422-7151轉57407,或E-mail聯絡  - 隱私權政策聲明