博碩士論文 947202006 詳細資訊




以作者查詢圖書館館藏 以作者查詢臺灣博碩士 以作者查詢全國書目 勘誤回報 、線上人數:39 、訪客IP:18.191.234.89
姓名 陳聖欣(Shen-hsin Chen)  查詢紙本館藏   畢業系所 客家語文研究所
論文名稱 台灣客家話中的閩南語借詞
(Taiwan Hakka Borrowing Words from South Min Language)
相關論文
★ 客家話重疊詞研究★ 湖南平江縣、攸縣、新田縣客家話音韻研究
檔案 [Endnote RIS 格式]    [Bibtex 格式]    [相關文章]   [文章引用]   [完整記錄]   [館藏目錄]   [檢視]  [下載]
  1. 本電子論文使用權限為同意立即開放。
  2. 已達開放權限電子全文僅授權使用者為學術研究之目的,進行個人非營利性質之檢索、閱讀、列印。
  3. 請遵守中華民國著作權法之相關規定,切勿任意重製、散佈、改作、轉貼、播送,以免觸法。

摘要(中) 在臺灣,客家話和閩南?的關係非常密切,為了對這兩種語言的特點能有更深刻的理解,不僅要研究兩者語言間的「同中有異」,也應該將目光放在「異中有同」的部份。近年來的漢語方言的研究蓬勃發展,而客家話的研究也日趨深入,粵東、閩西、贛南、台灣各地的客家話材料也陸續展現在世人面前;而在各方的努力之下,單一地點的詳盡調查不斷出爐,因此我們對臺灣客家話的五種主要方言(四縣話、海陸話、大埔話、饒平話、詔安話),已有更深刻的了解。在「同中有異」的部份,包括客家話、閩南語之間的差異以及不同客家話之間的差異已經得到了充費的關注,而在本論文則是將重點放在「異中有同」的部份,包含了客家話、閩南語歷時的同源關係,和共時的滲透關係(語言接觸的影響),關於這類的研究尚不多見。
本論文的第一章為緒論,第二章則為文獻探討,舉出歷來有關於借詞探討的文章。第三章以及第四章為臺灣客家話中的閩南語借詞,舉出在客家話中移借自閩南語的辭彙,並按照張屏生借詞的分類方式將借詞分為四種類型,第五章為結論。經過資料的查詢以及比對,一共找出了八十二條向閩南語所借的辭彙。
關鍵詞:客家語 閩南語 借詞
摘要(英) In Taiwan, the relationship between Hakka language and South Min language is interests many people. In order to understand characteristics of the two languages profoundly, we study not only the difference between Hakka language and South Min language but also the same constituents in the two languages. These days,the research in Chinese dialects is rising and flourishing. So many people center on Hakka language and do some research deeply little by little. In Mainland China and Taiwan, Hakka research showed one after another. Thank to government organizations and other academic organizations’ help and great effort, the research focus on singular place also showed than we can know more details about the five dialects of Hakka.
The research about the differences between Hakka language and South Min language and the differences in Hakka languages are got enough attention. In this thesis, we will discuss the same constituents about the two languages. The thesis is divided into five chapters altogether. Chapter one – the introduction, state the research motive and purpose, research approach of the thesis. Chapter two – documents discussion, does retrospect of documents related to the proposition. Chapter three and Chapter four– the borrowing words of Hakka language from South Min language. And we divided these borrowing words into four types. Chapter five – conclusion. Through research, we found eighty- two borrowing words of Hakka language from South Min.
Keyword:Hakka language South Min language borrowing words
關鍵字(中) ★ 客家語
★ 閩南語
★ 借詞
關鍵字(英) ★ borrowing wo
★ Hakka language
★ South Min language
論文目次 摘要.........................................................................................................Ⅰ
英文摘要.................................................................................................Ⅱ
第一章 緒論........................................................................................... 1
1.1 研究動機.......................................................................................... 1
1.2 研究目的.......................................................................................... 2
1.3 研究方法.......................................................................................... 2
1.3.1文獻蒐集考察................................................................................ 2
1.3.2語料比較....................................................................................... 3
第二章 文獻探討................................................................................... 4
2.1 詞彙及借貸.................................................................................... 4
2.1.1 Einar Haugen............................................................................ 4
2.1.2 湯廷池..................................................................................... 5
2.1.3 鄒嘉彥..................................................................................... 6
2.1.4 游汝杰..................................................................................... 7
2.1.5. Lyle Campbell.......................................................................... 9
2.1.6 賴維凱..................................................................................... 9
2.1.7 Martin Haspelmath.....................................................................12
2.1.8 Guy.........................................................................................14
2.1.9 Malcolm D. Ross.......................................................................15
2.1.10 陳保亞.....................................................................................17
2.2 閩、客的共同詞彙........................................................................18
2.2.1 樋口靖......................................................................................18
2.2.2 李如龍...................................................................................... 21
2.2.3 莊初昇...................................................................................... 22
第三章 臺灣客家話中的閩南語借詞(Ⅰ)..................................... 24
3.1 借詞的四種類型......................................................................... 24
3.2 各地語料出處............................................................................. 26
3.3 全盤置換類................................................................................ 27
3.3.1 壓霸 (專斷)........................................................................ 27
3.3.2 外國人(白種人)................................................................... 27
3.3.3 逐(每一個).......................................................................... 29
3.3.4 卡(較)................................................................................. 29
3.3.5 舒適........................................................................................ 30
3.4 部分套用類................................................................................ 31
3.4.1 柿子........................................................................................ 31
3.4.2 話酒拳(划酒拳)................................................................... 34
3.4.3 雞卵糕(蛋糕)...................................................................... 35
3.4.4 流鼻水.................................................................................... 35
3.4.5 續等(接著).......................................................................... 36
3.4.6偎過來(靠過來).................................................................... 37
3.4.7垃圾........................................................................................ 37
3.4.8私房(私房錢)....................................................................... 38
3.4.9蚵仔(牡蠣).......................................................................... 39
3.4.10被著(被人佔便宜).............................................................. 40
3.4.11落仔(騙子)......................................................................... 40
3.5 曲折對應類................................................................................ 41
3.5.1扽印仔(蓋章)........................................................................ 41
3.5.2 ??(小魷魚)....................................................................... 42
第四章 臺灣客家話中的閩南語借詞(Ⅱ).................................... 44
4.1各地語料出處................................................................................ 44
4.2 語音抝折類.................................................................................. 45
4.2.1交陪(交往)........................................................................... 45
4.2.2霋(新鮮)............................................................................... 46
4.2.3蘿蔔......................................................................................... 46
4.2.4值(金錢上的價值)................................................................. 49
4.2.5鬥(黏起來)........................................................................... 50
4.2.6垤(單位名稱:塊)................................................................. 50
4.2.7 □(在)................................................................................. 51
4.2.8 ?(石頭等進入鞋子而刺痛腳)............................................... 52
4.2.9 著(纏住、黏住、困住)......................................................... 53
4.2.10?(陡)................................................................................ 54
4.2.11堵著(遇見、碰到)............................................................... 55
4.2.12堵好(剛好)......................................................................... 55
4.2.13張(刁難、使性子)............................................................... 56
4.2.14長(多的、剩餘).................................................................. 57
4.2.15當球(飯有韌性).................................................................. 58
4.2.16話玲瑯(擺攤子).................................................................. 59
4.2.17缶子(陶瓷)......................................................................... 59
4.2.18粳(火燒稻草成灰後浸漬而成的鹼油)................................... 60
4.2.19 ?(縮小、畏縮).................................................................. 61
4.2.20層 (樓) .................................................................................. 62
4.2.21糾筋(抽筋)......................................................................... 62
4.2.22一塊(一元).......................................................................... 63
4.2.23膏(塗抹)............................................................................. 64
4.2.24 ?(吸引)............................................................................ 65
4.2.25 ?背(駝背)........................................................................ 65
4.2.26耗?(說謊)......................................................................... 66
4.2.27慇車(暈車)......................................................................... 67
4.2.28枵(餓)................................................................................ 68
4.2.29 ?誚(譏笑、諷刺).............................................................. 70
4.2.30擖(舀)................................................................................ 71
4.2.31慶(精明能幹)...................................................................... 71
4.2.32虯(毛髮捲曲)...................................................................... 72
4.2.33 ?(蹲著)............................................................................ 73
4.2.34摳(用指頭或指甲挖)............................................................74
4.2.35歌仔戲.................................................................................... 75
4.2.36落(下墜)............................................................................. 75
4.2.37澇潰(露出馬腳)................................................................... 76
4.2.38粒(計算小型圓物的單位)..................................................... 77
4.2.39擼(推動重物)...................................................................... 78
4.2.40蕊(計算花、火、燈火的單位).............................................. 78
4.2.41嗎(也)................................................................................. 79
4.2.42蠻皮(因適應而失效)............................................................ 80
4.2.43糜(稀飯)............................................................................. 81
4.2.44藕面(臉上有許多小凹陷)..................................................... 82
4.2.45若係(假如).......................................................................... 83
4.2.46誐?(稱讚).......................................................................... 84
4.2.47澎(脹大起來)...................................................................... 84
4.2.48義(小心)............................................................................. 85
4.2.49?(精液)............................................................................. 86
4.2.50傷重(嚴重、浪費)............................................................... 87
4.2.51熟事(熟識)......................................................................... 88
4.2.52(專程)................................................................................. 88
4.2.53 ?(累)............................................................................... 89
4.2.54緣投(英俊)......................................................................... 90
4.2.55輒(常常)............................................................................ 90
4.2.56嬸(叔母)............................................................................ 91
4.2.57炊(蒸糕)............................................................................ 92
4.2.58蟳.......................................................................................... 93
4.2.59雞婆(愛管閒事).................................................................. 94
4.2.60 ?(肉醬)........................................................................... 94
4.2.61敗勢(不好意思、對不起).................................................... 95
4.2.62會失禮(道歉)..................................................................... 96
4.2.63插(理睬)............................................................................ 97
4.2.64高不將(不得已).................................................................. 98
第五章 結論.................................................................................... 99
參考書目............................................................................................ 102
附錄一:文獻中的閩客共同詞彙表............................................... 106
參考文獻 湯廷池1989《漢語詞法句法續集》,臺北:臺灣學生書局 初版
徐兆泉2001《臺灣客家話辭典》,臺北:南天書局 初版
詹益雲 2003《海陸客語詞典》,芎林:本人出版
陳 修1991《臺灣話大辭典》,臺北:遠流出版社
董忠司、城淑賢、張屏生(2001)《台灣閩南語辭典》五南出版社
張振興 1997《臺灣閩南方言記略》,臺北:文史哲出版社
江俊龍1998〈台中東勢客家方言中的外來語〉,收入《第二屆台灣語言國際研
討會論文選集》,頁585-598,臺北:文鶴出版有限公司。
廣文編譯所 1999《國音中古音對照表》,臺北:廣文書局 第四版
張屏生、呂茗芬2006〈六堆地區客家方言島的語言使用調查—以武洛地例〉,《第
三屆台灣羅馬字國際學術研討會論文集》網路版:
http://iug.csie.dahan.edu.tw/giankiu/GTH/2006/ICTR/lunbun/20.pdf
賴維凱2008《高樹大路關與內埔客家話比較研究》國立中央大學客家語文研究
所碩士論文            
鄧盛有 2000《四海話的研究》,國立新竹師範學院臺灣語言與語文教育研究所
碩士論文
李厚忠2003《臺灣永定客話研究》,臺北市立師範學院應用語言文學硏究所碩
士論文
盧彥杰1999《新竹海陸客家話詞彙研究》,國立新竹師範學院臺灣語言與語文
教育研究所碩士論文
黃雪貞1995《梅縣方言詞典》,南京:江蘇教育出版社 初版
張維耿主編1995《客家話詞典》,廣州:廣東人民出版社 第一版
羅美珍、林立芳、饒長溶主編2004《客家話通用詞典》,廣州:中山大學出版

歐陽覺亞、饒秉才、周耀文、周無忌編著2005《廣州話、客家話、潮汕話與普
通話對照詞典》,廣州:廣東人民出版社
周長楫1995《廈門方言詞典》,江蘇:江蘇教育出版社 初版
謝留文 1998《雩都方言詞典》,南京:江蘇教育出版社
陳保亞1997《論語言接觸與語言聯盟―漢越(侗台)語源關係的解釋》,北京:
語文出版社 第一版
李如龍、張雙慶主編1992《客贛方言調查報告》,廈門:廈門大學出版社
劉鎮發2004《香港原居民客語―一個消失中的聲音》,香港:香港中國語文學
會出版
嚴修鴻2007〈新加坡的客家話〉,收於黃賢強主編《新加坡客家》,239-302頁,
桂林:廣西師範大學出版社
劉綸鑫主編1999《客贛方言比較研究》,北京:中國社會科學出版社
林倫倫1996《澄海方言研究》,汕頭:汕頭大學出版社
北京大學中國語言文學系1995《漢語方言詞彙》(第二版),北京︰語文出版社
長汀縣志編輯委員會1993《長汀縣志》,北京:三聯書店
建陽縣志 1985台北:新文豐出版公司,據嘉靖卅二年刊本影印
樋口靖1996〈台灣閩南話與客家話的共同語彙〉,收錄於《第四屆國際閩方言
研討會論文集》,140-161頁,廣東:汕頭大學出版社 
李如龍1993〈從詞彙看閩南話和客家話的關係〉,收錄於《第一屆臺灣語言國
際研討會論文集》b5-01~b5-25,臺北:文鶴出版
莊初昇1998〈閩南話和客家話共同的方言補證〉,收於《客家方言研究:第二
屆客方言研討會論文集》,350-360頁,廣州:暨南大學出版社
鄒嘉彥2004〈語言接觸與詞彙衍生和重整〉收於鄒嘉彥、游汝杰2004《語言接
觸論集》,1-21頁,上海:上海教育出版社 第一版
游汝杰2004〈方言接觸和上海話的形成〉收於鄒嘉彥、游汝杰2004《語言接觸
論集》,319-329頁,上海:上海教育出版社 第一版
謝留文2003《客家方言語音研究》,北京:中國社會科學
何耿鏞1993《客家方言語法研究》,廈門大學出版社
村上嘉英2007《東方臺灣語辭典》,東京:東方書店
蔡俊明1991《潮州方言詞匯》,香港:香港中文大學
甘甲才2003《中山客家話研究》,汕頭大學出版社
黃雪貞 1997 《梅縣話音檔》上海教育出版社
Campbell, Lyle. 2005. Historical Linguistics. Cambridge Massachusetts: The MIT
Press
Haspelmath, Martin. 2008. Loanword typology: Steps toward a systematic
cross-linguistic study of lexcal borrowability, In Thomas Stolz, Dik Bakker and Rosa
Sales Palomo (eds.) Aspects of Language Contact: New Theoretical, Methodological
and Empirical Findings with Special Focus on Romancisation Processes. Berlin:
Mouton de Gruyter, 43- 62
D. MacIver. 1926. A Chinese- English Dictionary Hakka-Dialect as spoken in
Kwang-tung Province. 南天書局翻印,2007三刷
Haugen, Einar 1950. The Analysis of Linguistic Borrowing, Language 26.2:
210-231
Guy, Gregory R. 1990. The Social Lingustic Types of Language Change
Diachronica VII.1: 47- 67
Ross, Malcolm D. 1991. Refining Guy’s Social Linguistic Types of Language
Change, Diachronica VIII.1: 119- 129
Weinreich,Uriel. 1953. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague:
Mouton.
指導教授 鄭曉峰 審核日期 2009-7-23
推文 facebook   plurk   twitter   funp   google   live   udn   HD   myshare   reddit   netvibes   friend   youpush   delicious   baidu   
網路書籤 Google bookmarks   del.icio.us   hemidemi   myshare   

若有論文相關問題,請聯絡國立中央大學圖書館推廣服務組 TEL:(03)422-7151轉57407,或E-mail聯絡  - 隱私權政策聲明