博碩士論文 110757014 詳細資訊




以作者查詢圖書館館藏 以作者查詢臺灣博碩士 以作者查詢全國書目 勘誤回報 、線上人數:78 、訪客IP:3.15.225.134
姓名 曾庭萱(Ting-Hsuan Tseng)  查詢紙本館藏   畢業系所 客家語文暨社會科學學系客家研究碩士在職專班
論文名稱 臺灣客語口譯現況研究
(A Study of the Present Situation of Hakka Interpretation in Taiwan)
檔案 [Endnote RIS 格式]    [Bibtex 格式]    [相關文章]   [文章引用]   [完整記錄]   [館藏目錄]   [檢視]  [下載]
  1. 本電子論文使用權限為同意立即開放。
  2. 已達開放權限電子全文僅授權使用者為學術研究之目的,進行個人非營利性質之檢索、閱讀、列印。
  3. 請遵守中華民國著作權法之相關規定,切勿任意重製、散佈、改作、轉貼、播送,以免觸法。

摘要(中) 有鑑於政府制定《客家基本法》,營造客語友善環境,進而設立客語為通行語地區。自民國107年開始培訓客語通譯人才,客委會建立客語通譯人才名冊,提供民眾和機關政府能在需要時申請。本研究以質性訪談為主,深度訪談6位、電話訪談34位客語口譯員,並邀請其分享接案的經驗。最後,根據研究結果提出政策建議,提供主政者參考。
本研究的受訪對象的接案來源,比例最高的來自主辦單位聯繫(61%),其次是由中介機構聯繫的活動(37%),最後是同業介紹(1%)。研究結果顯示目前客語口譯活動為「同步口譯」模式、「客華語」對譯、使用「四縣腔」居多。目前客語口譯是 AI 無法取代的,現場客語口譯員還是有必要。平時客語口譯員大多為兼職的情況,鐘點價格偏低,收費價格大致上全天約為 1萬 2千元,至於「酬勞是否值得」需要視活動性質而定。受訪的客語口譯員歷年來累計之客語通譯時數「低於 10 小時」為最多,其次是「高於 100 小時」。除了客語口譯服務活動之總數量較少之外,本研究推測部分例行活動是由固定合作的客語口譯員擔任。
客語口譯員須具備多方面的專業知識、提升不同腔調的熟悉度,才能縮短反應的時間。然而,部分活動未配置適當客語口譯的人力。讓多數的客語口譯員感到困擾的是:活動場地「無」同步口譯室、發言者音量不穩定、負責翻譯整場。
由於政府大多將客語口譯的活動委由民間公關公司辦理,因此本研究無法蒐集來自舉辦客語口譯的活動單位的想法。未來政府應協助成立客語口譯相關的協會或團體,以便為客語口譯員發聲。在媒合客語口譯服務方面,建議可以參考移民署的通譯服務的預約方式。政府必須嚴格監督活動中,是否根據活動長度、活動性質,配置適當客語口譯及通譯的人力,並且協助活動空間設置同步口譯室。經通盤考量後,研擬客語通譯的認證考試,在學術方面加強客語通譯人員的培育,並且創造使用客語通譯人員的需求。活動後,定期舉辦交流活動以及會議,邀集客家事務的單位互相觀摩和交流。
建議未來的研究者能聯繫到更多的人,以及辦理客語口譯的活動單位。能追蹤、分析和探討客語口譯在環境面、 地方政府應用面的情況,進一步對客語為通行語的地區所應用客語口譯的情形詳加整理,建構出客語口譯更全面的樣貌。
摘要(英) In view of the "Hakka Basic Law" formulated by the government to create a Hakka language-friendly environment and to establish regional language areas where Hakka is the common language. The Hakka Affairs Council has been training interpreters of Hakka since 2008 and has compiled a list of Hakka interpreters. In this study, a qualitative research method was mainly used, involving in-depth interviews with six interpreters of Hakka and telephone interviews with 34 interpreters of Hakka. These interviewees are invited to share their experiences in handling their cases. Finally, it is hoped that the results of this study can serve as a reference for the government’s Hakka-related policy.

The interviewees in this study received cases from various sources, with the highest proportion coming from contacts with organizers (61%), followed by cases from interpretation agencies (37%), and finally, cases through introduction from peers (1%). The research results indicate that the "simultaneous interpretation" mode, "Mandarin-Hakka" translation, and the "Sixian Accent" are mostly used in current Hakka interpretation activities. So far, Hakka interpretation cannot be replaced by AI, and on-site interpreters of Hakka are still necessary. Typically, most interpreters of Hakka work part-time, and the hourly price is relatively low. A full-day price is generally about NT$12,000, and whether the reward is worthwhile depends on the nature of the activity. For a long period of time, the number of hours of Hakka interpretation accumulated by the interviewed interpreters of Hakka is "less than 10 hours," followed by "more than 100 hours." In addition to finding the fewer total number of Hakka interpretation activities, this study speculates that part of the routine activities are executed by designated interpreters of Hakka in cooperation with related agencies.

Interpreters of Hakka must have a wide range of professional knowledge and must improve their familiarity with different accents to shorten the response time. However, some activities face a shortage of Hakka interpreters. It is troublesome for most interpreters of Hakka that there are no simultaneous interpretation rooms, unstable voice volume from lecturers or people at activities with Hakka interpretation, and being asked to translate the whole event.

Since the government mostly commissions private public relations agencies to handle Hakka interpretation activities, this study is unable to collect ideas from these agencies. This study suggests that in the future, the government should help the interpreters of Hakka to establish related associations or groups so as to voice their opinions. Regarding matchmaking platform for Hakka interpretation services, it is recommended that the Hakka Affairs Council can refer to the reservation method for interpretation services provided by the National Immigration Agency. For each event, the government must strictly supervise whether manpower for Hakka interpretation is appropriate and whether the interpretation is executed according to the length and nature of the event, and finally it should assist in setting up simultaneous interpretation rooms in the event space. Based on comprehensive consideration, we expect the government to develop a certification examination for interpreters of Hakka, to strengthen the training of interpreters of Hakka in academic aspects, and to create demand for the service of interpreters of Hakka. After each event, the government is supposed to hold an activity or a meeting, inviting units involved in Hakka affairs to observe and communicate with each other.

It is recommended that future researchers contact more people and event organizers who handle Hakka interpretation activities. We expect them to be able to track, analyze, and discuss the application of Hakka interpretation in the environment and local governments, learning more about generalizing the application of regional language areas where Hakka is the common language so as to construct a more comprehensive picture of Hakka interpretation.
關鍵字(中) ★ 通譯
★ 客語口譯
★ 客語口譯員
★ 客語口譯政策
關鍵字(英) ★ Interpreter
★ Hakka Interpretation
★ the Interpreter of Hakka
★ the Interpretation of Hakka Policy
論文目次 中文摘要 i
Abstract iii
致謝辭 v
目次 vi
表目次 viii
圖目次 ix
第一章 緒論 1
1-1 研究背景與動機 2
1-2 章節安排 4
1-3 研究目的與研究問題 4
1-4 研究流程與架構 5
1-5 研究範圍與限制 7
1-6 名詞解釋 8
第二章 文獻探討 10
2-1 語言與族群權利 10
2-2 客家語言發展計畫 11
2-3 臺灣口譯相關文獻回顧 27
2-4 臺灣客語口譯實施情況 33
第三章 研究設計與實施方法 37
3-1 研究對象 37
3-2 研究方法 38
3-3 問卷設計 40
第四章 研究發現與分析 47
4-1 本研究客語口譯的受訪概況 47
4-2 客語口譯員除了客語口譯外其他職業 53
4-3 收費價格 55
4-4 客語口譯員的經驗分享 58
4-5 運用客語口譯之實例討論 74
4-6小結 80
第五章 結論與建議 82
5-1 研究結論 82
5-2 未來研究建議 88
參考文獻 89
附錄 96
附錄1:客家語言發展推動成果具體事蹟 96
附錄2:訪問對象一覽表 100
參考文獻 一、專書
王增勇等,2019,《社會及行為科學研究法:質性研究法》。臺北市:東華書局。
施正鋒,1996,《語言政治與政策》。臺北:前衛出版社。
施正鋒,2006,《台灣族群政治與政策》。臺北:翰蘆圖書出版有限公司。
唐福睿,2021,《八尺門的辯護人》。臺北:鏡文學股份有限公司。
雷耀龍等,2021,《引領前行的客家力 客家政策 20 年藍皮書》。新北:客家委員會。
齊力、林本炫,2005,《質性研究方法與資料分析2版》。嘉義:南華大學教育社會學研究所。
Crystal, David著、周蔚譯,2001,《語言的死亡》。臺北:貓頭鷹出版社。
Mills, C. Wright著、洪世民譯,2020,《社會學的想像:從「個人的煩惱」連結到「社會的公共議題」,歡迎來到社會學的世界!》。臺北:商業周刊。

二、期刊
王保鍵,2020,〈臺灣國家語言與地方通行語法制基礎之探討〉。《全球客家研究》1(14): 37-68。
汝明麗,2009,〈臺灣口譯產業專業化:Tseng模型之檢討與修正〉。《編譯論叢》2(2): 105-125。
林慶隆等,2016,〈臺灣政府單位翻譯需求及人力資源問題分析〉。《編輯論叢》9(2):23-56。
許雲翔、柯念廷、張陳基,2022,〈AI 客語諺語學習型對話機器人服務設計全球客家研究〉。《全球客家研究》1(19):77-104。
陳子瑋,2011,〈社區口譯─臺灣口譯研究新領域〉。《編譯論叢》4(2): 207-214。
楊承淑,2000,〈論口譯的價值與價格〉。《翻譯學研究集刊》5: 197-209。
楊承淑,2009,〈口筆譯研究典藏分析:以中港臺及日韓大學為例〉。《編譯論叢》2(1): 77-100。
葉秋杏、賴惠玲,2021,〈臺灣客語語料之數位化〉。《全球客家研究》2(17): 49-100。
詹宏志等編著,2021,〈無程式碼時代來了!〉。《數位時代》329: 20-21頁。
鍾屏蘭,2011,〈從語料庫的開發探討客語教材的編輯與出版〉。《屏東教育大學學報-教育類》36:347-370。
Fan, D. C. M., 2022, “Remote Simultaneous Interpreting: Exploring Experiences and Opinions of Conference Interpreters in Taiwan.” Compilation and Translation Review, 15(2): 159-198.
Tien-chun, 2018, “An Exploratory Examination of Naturally-generated Oral Peer Feedback in Interpreting Classes using Hattie and Timperley′s Feedback Model.” Studies of Translation and Interpretation, 22: 67-82.

三、專書論文
張維安,2019,《客家與文化公民權》導論。頁11-27, 收錄於張維安編,《客家與文化公民權》。新竹:國立交通大學出版社。
藍適齊,2019,《口譯之「罪」——成爲戰犯的臺灣人二戰通譯》。頁309-354,收錄於賴慈芸編,《臺灣翻譯史 : 殖民、國族與認同》。新北:聯經出版公司。

四、學位論文
吳玟潔,2019,《臺灣翻譯所學生口譯回饋看法初探》。臺北:國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
李自軒,2019,《專家與新手口譯員會議口譯準備工作之差異研究》。臺北:國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
李賢明,2012,《台灣華客語口譯現狀及未來發展》。桃園:國立中央大學客家學院客家研究在職專班碩士論文。
周彥甫,2018,《由醫師觀點探討臺灣醫療通譯現況》。臺北:國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
張明心,2017,《組織內口譯員工作滿意度、工作壓力與工作倦怠之初探研究》。臺北:輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士論文。
張淑貞,2022,《國家客家語言政策研究分析》。臺北:國立陽明交通大學客家文化學院客家社會與文化學程碩士論文。
張莞昕,2007,《臺灣會議口譯專業化初探研究利害關係人對資格認證之觀點》。臺北:國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
陳羽心,2022,《會議口譯實習成效初探——以臺師大翻譯研究所為例》。臺北:國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
陳冠瑜,2020,《臺灣翻譯所學生口譯能力心態初探》。臺北:國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
陳美蓉,2009,《從傳統到現代:客家電視台新聞華客語詞彙對應與轉換之探析》。苗栗:國立聯合大學客家語言與傳播研究所碩士論文。
陳珮馨,2007,《臺灣口譯推廣課程之初探研究》。臺北:國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
黃川容,2020,《臺灣地區司法通譯工作壓力與因應策略之初探研究》。臺北:國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
潘佳慶,2020,《台灣族群語言平等之研究-以南桃園醫事客語使用為例》。桃園:國立中央大學客家語文暨社會科學學系客家政治經濟碩士班碩士論文。
蔡依舫,2011,《台灣口譯產業現狀與需求分析:以民間企業為例》。臺北:國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
鄧欣亞,2022,《台灣中英自由口譯員初入市場概況初探》。臺北:國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
謝孟庭,2018,《台灣自由口譯員就業力初探》。臺北:國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。

五、網路資料
「中華民國內政部移民署」,2009,〈通譯人員資料庫〉。網址:https://idb.immigration.gov.tw,查詢日期:2023 年 8 月 12 日。
「全國法規資料庫」,2018,〈客家基本法〉,發布日期:2018年1月 31 日。網址:https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?pcode=D0140005,查詢日期:2022 年 7 月 13 日。
「全國法規資料庫」,2018,〈客語為通行語實施辦法〉,發布日期:2018年11月26日。網址:https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?pcode=D0140019,查詢日期:2023 年 9 月 3 日。
「全國法規資料庫」,2019,〈國家語言發展法〉,發布日期:2019年1月 9 日。網址:https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?pcode=H0170143,查詢日期:2022 年 7 月 8 日。
「客家委員會」,2003,〈客家委員會推行公事客語無障礙環境補助作業要點〉。修正日期:2022年 2月 10 日。網址:https://law.hakka.gov.tw/LawContent.aspx?id=FL026483,查詢日期:2022 年 7 月 8 日。
「客家委員會」,2019,〈客語重返公共領域苗栗搶先奪冠 苗栗縣議會即日起客語問政無障礙〉。發布日期:2019年5月 28 日。網址:https://www.hakka.gov.tw/Content/Content?NodeID=34&PageID=41309,查詢日期:2023年 2月3日。
「客家委員會」,2022,〈客語計程車 7/1 正式上路 歡迎大家共下來講客〉。發布日期:2022年7月 1 日。網址:https://www.hakka.gov.tw/Content/Content?NodeID=34&PageID=45650,查詢日期:2022年7月8日。
「客家委員會」,2023,〈客語通譯人才名冊〉。發布日期:2023年5月4 日。網址:https://www.hakka.gov.tw/Content/Content?NodeID=719&PageID=40374&LanguageType=CH,查詢日期:2023 年 7月 21日。
「客家委員會」,2023,〈客語通譯服務申請〉。網址:https://reurl.cc/qmOrlE,查詢日期:2023年 7月 21日。
「客家電視臺」,2023,〈村民大會EP836:尋找客語口譯人才〉,發布日期:2023年4月 22 日。網址:https://youtu.be/ZGb4HPyIdO0,查詢日期:2023年8月2日。
「政治大學英文系」,2022,〈邁向永續新里程 臺灣客語語料庫試用版上線〉,發布日期:2022年1月 5 日。網址:https://www.nccu.edu.tw/p/406-1000-10852,r30.php?Lang=zh-tw,查詢日期:2023年 2 月 3 日。
「馬偕紀念醫院醫學教育部」,2021,〈醫護客語上半部〉,無發布日期。 https://www.mmh.org.tw/depwebpage.php?id=436,查詢日期:2023年 8月 23日。
「馬偕紀念醫院醫學教育部」,2021,〈醫護客語下半部〉,無發布日期。網址:https://www.mmh.org.tw/depwebpage.php?id=439,查詢日期:2023年 8月 23日。
「國家發展委員會」,2020,〈都市及區域發展統計彙編簡介〉。網址:https://www.ndc.gov.tw/Content_List.aspx?n=32630C8F2494504D,查詢日期:2022 年 7 月 11 日。
張陳基等,2023,〈客語機器人阿知牯〉。《臺灣客語翻譯系統Taiwan Hakka Translation System》。網址:https://www.gohakka.org/,查詢日期:2023 年 7月 24日。
陳文霖,2022,〈議會推客語公事化 高市客主委全客語報告〉。《客家電視臺》,發布日期:2022年4月 7 日。網址:https://www.hakkatv.org.tw/news-detail/1649327569720267,查詢日期:2023年 3月5日。
楊綿傑,2023,〈客家文化推廣結合科技 客語機器人「阿知牯」可口譯教學〉。《自由時報》,發布日期:2023年10 月 29 日。網址:https://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/4473581,查詢日期:2023 年 11月 27日。
錢薇如 涂至伶 徐榮駿,2022,〈客家委員會辦客手語通譯人才培訓 溝通無障礙〉。《客家電視臺》,發布日期:2022年11月 30 日。網址:https://www.hakkatv.org.tw/news-detail/1669804526698021,查詢日期:2023年 7月23日。
鍾雄秀 吳湘屏,2023,〈客委會建置語音資料庫 用AI整合分析推母語〉。《客家電視臺》,發布日期:2023年3月 24 日。網址:https://www.hakkatv.org.tw/news-detail/1679632232246710,查詢日期:2023 年 8 月 23日。
羅安達,2023,〈本土語言消失中!語音AI協助復育——陽明交大智能系統研究所教授廖元甫(電信80)專訪〉。《客家電視臺》,發布日期:2023年7月 25 日。網址:https://www.hakkatv.org.tw/news-detail/1690281104149317,查詢日期:2023 年 8 月 23日。
Anny,2022,〈阿公阿嬤也瘋狂了!Meta 開發首個 AI 口語翻譯系統 祖克柏親自示範閩南語翻譯〉。《INSIDE》,發布日期:2022年10月 20 日。網址:https://www.inside.com.tw/article/29364-meta-hokkien-ai-speech-translation,查詢日期:2022 年 10 月 24 日。
「Ethnologue」,2023,〈What are the top 200 most spoken languages?〉。網址:https://www.ethnologue.com/insights/ethnologue200/,查詢日期:2023 年 11 月 9日。
「European Commission」,2022,〈The Mandarin language〉。發布日期:2022年10月 24 日。網址:https://webgate.ec.europa.eu/sr/news/mandarin-language,查詢日期:2023年5月20日。
「Meta」,2022,〈Using AI to Translate Speech For a Primarily Oral Language〉。發布日期:2022年10月 19 日。網址:https://about.fb.com/news/2022/10/hokkien-ai-speech-translation/,查詢日期:2022 年 12 月 24日。
「UNESCO」,1996,〈World Conference on Linguistic Rights: Barcelona Declaration〉。發布日期:1996年6月。網址:https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000104267,查詢日期:2024年1月 8日。

六、其他
「以本土語言標注臺灣地名計畫成果」,發布日期:2019年。網址:https://language.moe.gov.tw/001/Upload/Files/site_content/M0001/mhigeonames/twplacename.html,查詢日期:2023 年 2 月 23 日。
「國家語言發展報告」,發布日期:2023年3月6日。網址:https://www.moc.gov.tw/News_Content.aspx?n=167&s=95744,查詢日期:2023 年 7月 14 日。(政府網站下載pdf檔)
李振清等,2016,《世界各國翻譯發展與口筆譯人才培育策略》。新北:國家教育研究院,發布日期:2016 年 2 月。網址:https://teric.naer.edu.tw/wSite/DoDownload?xmlId=1889388&fileName=1473110444688&format=pdf,查詢日期:2023 年 7月 18日。(政府網站下載pdf 檔)
「110 年全國客家人口暨語言基礎資料調查研究報告」,發布日期:2022年5月。網址:https://www.hakka.gov.tw/File/Attach/37585/File_96737.pdf,查詢日期:2022 年 7 月 9 日。(政府網站下載pdf檔)
指導教授 彭欽清 黃菊芳(Chin-Ching Peng Chu-Fang Huang) 審核日期 2024-1-25
推文 facebook   plurk   twitter   funp   google   live   udn   HD   myshare   reddit   netvibes   friend   youpush   delicious   baidu   
網路書籤 Google bookmarks   del.icio.us   hemidemi   myshare   

若有論文相關問題,請聯絡國立中央大學圖書館推廣服務組 TEL:(03)422-7151轉57407,或E-mail聯絡  - 隱私權政策聲明