中大機構典藏-NCU Institutional Repository-提供博碩士論文、考古題、期刊論文、研究計畫等下載:Item 987654321/4268
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 78728/78728 (100%)
Visitors : 34461779      Online Users : 989
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version


    Please use this identifier to cite or link to this item: http://ir.lib.ncu.edu.tw/handle/987654321/4268


    Title: 保羅與維爾真妮一書在中國與台灣之接受分析;La Reception de Paul et Virginie en Chine et a Taiwan
    Authors: 林雅倫;Ya-Lun Lin
    Contributors: 法國語文學系
    Keywords: 浪漫主義;接受度;異國情調;問卷;exotisme;romantisme;enquête sociologique;réception;traduction
    Date: 2005-06-20
    Issue Date: 2009-09-22 09:15:41 (UTC+8)
    Publisher: 國立中央大學圖書館
    Abstract: 摘要 十八世紀是一個人文薈萃的年代,其中浪漫主義的文藝思潮顛覆了理性時期的桎梏,成就了往後許多偉大的文學作品與作家。引領這股風潮的作品中,聖?彼埃爾(Henri-Jacques Bernardin de Saint-Pierre)的成名作「保羅與維爾貞妮」(Paul et Virginie)不可不謂具有承先啟後的文學地位,也在西方世界中引起廣大的回響。時至今日,Paul et Virginie在法國文學中似乎成了一部愛情悲劇小說的代表作之一,除了戲劇、畫作外,人們更將此作品延伸到了攝影、音樂、電視影集及電影等。然而,中國與台灣讀者怎麼看待此一愛情小說,它也享有同樣的盛名嗎? 本論文主要分為三大方向:第一為文獻探討。此部分盡可能的收集西方對Paul et Virginie的看見以及在中國地區譯者翻譯Paul et Virginie的動機和學者普遍對此小說的概括介紹;第二部分為譯本評析。譯者為作品的直接接受者,讀者普遍接受作品的來源是透過譯本引介,在此將各譯本的寫作手法做一評比,除了從字裡行間中得知譯者的語言或文化層次的不同外,期能提供參考于往後對此本小說有興趣的譯者。第三為問卷調查。此部分為調查當代讀者對作品的接受度,以問卷的形式盼求得支持本論文更具體的數據。藉由這本小說為出發點,或許能窺見國人對外國文學的閱讀傾向及市場之一二。 À la fin du XVIIIe siècle en France, le courant littéraire du romantisme brise les entraves du rationalisme et produit également de grandes œuvres. Il influencera une grande partie des auteurs du siècle suivant. Parmi les œuvres qui portent toutes les valeurs le romantisme, Paul et Virginie se répand comme une traînée de poudre dès sa parution. Bernardin de Saint-Pierre, l’auteur de ce roman, a décrit dans un style nouveau la nature exotique et pittoresque d’une île isolée. Il a mis vraiment l’exotisme à la mode en alliant un réalisme précis au sens du mystère et à la mélancolie, tout en exprimant un idéal à Rousseau. Ce roman tragique a eu un impact énorme en Occident et il a été traduit dans le monde entier dans de nombreuses versions. Est-ce qu'il peut susciter un tel enthousiasme auprès des Chinois régis par des codes émotionnels sensiblement différents? La présentation de Bernardin de Saint-Pierre en tant qu’écrivain occidental célèbre est un travail nécessaire, mais l’étude de la réception faite à Paul et Virginie en Chine et à Taiwan sera peut-être utile pour apporter quelques informations supplémentaires et importantes sur cet auteur. Ce travail se divise en trois parties: travail de documentation pouvant servir à l’étude des critiques de Paul et Virginie en Occident et en Chine; examen des différents niveaux de qualité des quatre versions chinoises consultées de Paul et Virginie dans le but de voir comment les traducteurs (les premiers lecteurs de ce roman) expriment cette histoire; enfin, enquête sociologique afin de connaître concrètement l’accueil fait à ce roman par les lecteurs contemporains à Taiwan.
    Appears in Collections:[法國語文研究所 ] 博碩士論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat


    All items in NCUIR are protected by copyright, with all rights reserved.

    社群 sharing

    ::: Copyright National Central University. | 國立中央大學圖書館版權所有 | 收藏本站 | 設為首頁 | 最佳瀏覽畫面: 1024*768 | 建站日期:8-24-2009 :::
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 隱私權政策聲明