摘要: | 本論文以法國在台協會所創建的「胡品清法國圖書在臺灣資料庫」作為主要研究資料,探討、分析1948-2017年在臺出版的法文「小說類」書目。研究架構以時間軸為基礎,並以1987年(解嚴)和2006年(翻譯數量開始下滑)為基準點,分成三個時期探討:1948-1987年(國民政府抵臺至解嚴前)、1988-2006(法文翻譯小說蓬勃發展期)年和2007-2017年(法文翻譯小說出版量驟減)。在最後一章節裡,筆者還會加以出版社和譯者的角度,探討法文小說翻譯在臺出版的困境,試圖理解、預測法文小說在臺翻譯出版的未來發展。 透過此研究,我們發現第一個時期(1948-1987年)中,臺灣外文書市裡充斥著大量的「偽譯本」,志文出版社為此時期出版最多法文小說的出版社。另外,此時期的出版書目和數量有階段性的轉變:1948-1970年為法文古典小說的精華時期;1971-1987年則是法文現代小說的出版量開始增加。第二個時期(1988-2006年),出版社開始有策略地經營法文小說,大致可以歸納出四種經營模式:母子型、聯邦型、特色出版以及系列出版。而造成此時期法文小說蓬勃發展的主因,除了政府政策趨向開放、圖書銷售平台的轉變,以及臺灣法語市場的發展外,關鍵因素之一為版權代理人的出現。最後一個時期(2007-2017年),雖然整體的法文小說出版量開始減少,但出版社經營方式趨向精準,以力推法國暢銷作家的作品為主。就出版社而言,導致這時期法文小說翻譯出版量驟減的原因,除了整體書市不景氣、紙本「閱讀」被取代外,還有「胡品清出版補助計畫」的不確定性;譯者方面,主要是薪資長期停滯導致兼職者眾多,直接影響整體翻譯產業的發展。;The main resource of this thesis is ‘Hu Pinching, the bibliographic database of the books translated from French in Taiwan’, founded by French Bureau in Taipei. We will analyze the French ‘novel’ from the bibliographic data published from 1948 to 2017 in Taiwan. This research is structured chronologically. We focus on the year of 1987, when is the declaration of the end of the martial law in Taiwan, and the year of 2006, when the number of the publication of the novel translated from French was decreasing, as the benchmark. We divide the period of 1948 to 2017 into three parts: 1948 to 1987(from the arrival of the government of KuoMingTang to the end of the martial law), 1988 to 2006 (the increase of the publication of the novels translated from French), and 2007 to 2017(the decrease of the publication of the novel translated from French). In the last chapter, the adversity of the publication of novel translated from French will be analyzed from two different points of view: the publishers’ and the translators’. We will then try to predict the future of the publication of the novel translated from French in Taiwan. Through this research, we will know that there was a great number of counterfeit translations in the market of foreign languages in the first time period (1948-1987) and that the publisher Zhi Wen(志文) has published the majority of the novels translated from French. Besides, there was a great change in the publication and the amount in this time: 1948-1987 is when the publication of the classic novel translated from French increased; 1971-1987 is when the publication of the contemporary novel translated from French raised. In the second time period (1988-2006), we found that the publisher began to have certain strategies to publish the novel translated from French. The strategies include ‘the form of mother and son’, ‘the form united’, ‘the distinctive publication’ and ‘the publication of series’. Apart from the open policy of the government, the change of the way of the book-selling and the development of the French market in Taiwan, the main reason for the increase of the publication of the novel translated from French is the advent of the literary agent. In the last time period (2007-2017), although the number of the publication of the novel translated from French had decreased, the business model of the publishers became focused. The publishers focused on the works of the French best-selling novelists. For the publishers, the reasons for the decrease of the publication of the novel translated from French include the downturn of the book market, the replacement of reading with the cellular data, and the uncertainty of the ‘HuPinching, the subsidy program for publication’. For the translators, the cause of this decrease was the wage stagnation that led to a large number of part-time translators, which directly influenced the development of the industry of translation in Taiwan. |