中大機構典藏-NCU Institutional Repository-提供博碩士論文、考古題、期刊論文、研究計畫等下載:Item 987654321/88737
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 80990/80990 (100%)
造访人次 : 41638094      在线人数 : 1747
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: http://ir.lib.ncu.edu.tw/handle/987654321/88737


    题名: 拾綴拼貼、多元紛呈—胡品清與極簡文類的「譯」術:法國短篇小說與詩選;Collages and Multiplicity in Hu Pin-Ching'S Translation of French Literature: Selected Poems and Collections of Short Stories
    作者: 國立中央大學法國語文學系
    贡献者: 國立中央大學法國語文學系
    关键词: 胡品清;翻譯策略;選譯動機;短篇小說;詩選;極簡文類;Hu Pin-Ching;translation strategy;motivation of selection in translation;short novel;selection of poems
    日期: 2022-07-26
    上传时间: 2022-07-27 11:01:56 (UTC+8)
    出版者: 科技部
    摘要: 小說翻譯之外,胡品清尚有許多零星破碎、篇幅短小的翻譯成果,包含大量的短篇小說與詩歌選譯。由於零星分散、雜沓紛呈,這些篇幅短的翻譯成果始終未獲得研究上的重視。本計畫探討譯者胡品清對迷你文類的偏好,探討她翻跨在不同文類之間的柔韌性與翻譯策略,重現這些法國短篇與詩歌的敘述特徵與獨特性。本計畫主標題為「拾綴拼貼、多元紛呈」,雖然胡品清的翻譯成果雖不脫破碎、零星、拼湊的特徵,然而文化交流正是透過這些星星點點的匯聚、交錯、滲透而顯現出其繽紛,奠定了台灣學界對法國文學多元性的認識。
    關聯: 財團法人國家實驗研究院科技政策研究與資訊中心
    显示于类别:[法國語文學系] 研究計畫

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    index.html0KbHTML88检视/开启


    在NCUIR中所有的数据项都受到原著作权保护.

    社群 sharing

    ::: Copyright National Central University. | 國立中央大學圖書館版權所有 | 收藏本站 | 設為首頁 | 最佳瀏覽畫面: 1024*768 | 建站日期:8-24-2009 :::
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 隱私權政策聲明