中大機構典藏-NCU Institutional Repository-提供博碩士論文、考古題、期刊論文、研究計畫等下載:Item 987654321/96200
English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文笔数/总笔数 : 81570/81570 (100%)
造访人次 : 47079400      在线人数 : 467
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    jsp.display-item.identifier=請使用永久網址來引用或連結此文件: http://ir.lib.ncu.edu.tw/handle/987654321/96200


    题名: 「亞森羅蘋系列」原文與中譯本比較—以莫里斯・盧布朗短篇小說為例;Analyse comparative entre le texte original et la traduction chinoise de la série Arsène Lupin de Maurice Leblanc-cas des nouvelles
    作者: 蔡妮君;Tsai, Ni-Chun
    贡献者: 法國語文學系
    关键词: 亞森羅蘋;中譯本;莫里斯・盧布朗;Arsène Lupin;la traduction chinoise;Maurice Leblanc
    日期: 2025-01-23
    上传时间: 2025-04-09 16:56:59 (UTC+8)
    出版者: 國立中央大學
    摘要: 本論文透過《亞森羅蘋系列小說》在台灣的中譯本的比較,對照法文原文,探討翻譯過程中文學性的再現問題。以偵探小說《亞森羅蘋》聞名的莫里斯・盧布朗,原本以莫泊桑、福樓拜為標竿,立志成為純文學作家,其偵探小說中亦展現豐富的文學技巧。本論文選用盧布朗的短篇小說作為研究文本,中譯本則以目前書市上最完整的兩個出版社「好讀」及「立村」所出之譯本為主要研究對象,透過對照閱讀的方式進行研究。
    首先,第一章會先概述此系列小說在台翻譯的歷史與脈絡,依時序列出三階段,並簡述不同時期的譯本各自的特色及其背後的社會文化背景。其次,第二章對中法文本進行對照分析,探討語言、文化與時空背景在翻譯中的挑戰。最後一章則會探討作者在小說中的文學手法經過翻譯的轉換後如何被呈現。
    透過本研究,我們發現亞森羅蘋的形象隨著翻譯版本的不同有了轉變,日譯本中被簡化的人物特質到了中譯本被盡力還原。也因為少了一層語言的轉換,能更如實傳達出作者的原意。儘管如此,翻譯總是伴隨著落差,因此我們在第二章中舉出一些例子,發現有些落差源於中法文語言特性的不同,如法文獨有的時態與語態,有些則源於20世紀初背景下的文化空間物件。最後我們也研究了作者經營的文學效果在譯文中的消長,然而無論譯者採用何種策略,關鍵在於能夠意識到文本潛在的訊息以及其文學形式。
    ;This thesis examines the reproduction of literary quality in translation by comparing the Chinese translations of the Arsène Lupin series published in Taiwan with the original French texts. Maurice Leblanc, renowned for his detective novels featuring the gentleman-thief Arsène Lupin, initially aspired to be a writer of literary fiction, drawing inspiration from authors such as Maupassant and Flaubert. His detective stories incorporate rich literary techniques, making them an ideal subject for detailed analysis. The study focuses specifically on Leblanc’s short stories, using as primary research materials and the two version of Chinese translations that are the most complet currently available, published by Howdo and Liswen.
    The first chapter provides an overview of the translation history and context of the Arsène Lupin series in Taiwan, identifying three distinct phases chronologically. It outlines the key characteristics of translations from each period and examines the socio-cultural contexts that shaped their production. The study shows that the portrait of Arsène Lupin has evolved across different translation versions. Notably, in Japanese translations, his character is often simplified, whereas the Chinese versions attempt to retain his original complexity. The second chapter conducts a comparative analysis of the Chinese and French texts, exploring the linguistic, cultural, and temporal challenges faced by translators. The final chapter investigates how Leblanc’s literary techniques have been rendered in the Chinese translations, highlighting the shifts that occur in the process. Regardless of what strategy is employed, the translator’s ability to convey the text’s underlying messages and literary form remains crucial.
    显示于类别:[法國語文研究所 ] 博碩士論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    index.html0KbHTML58检视/开启


    在NCUIR中所有的数据项都受到原著作权保护.

    社群 sharing

    ::: Copyright National Central University. | 國立中央大學圖書館版權所有 | 收藏本站 | 設為首頁 | 最佳瀏覽畫面: 1024*768 | 建站日期:8-24-2009 :::
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 隱私權政策聲明