English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 94201/94201 (100%)
造訪人次 : 80417341      線上人數 : 165
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋


    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://ir.lib.ncu.edu.tw/handle/987654321/104633


    題名: 體系性詮釋學之語言存有學向度:從呂格爾之《活的隱喻》與高達美詮釋學之對話出發
    作者: 陸敬忠;Luh), 陸敬忠(Ling-Long
    貢獻者: 文學院哲學研究所
    關鍵詞: A&HCI;Gadamer;La Métaphore vive;Linguistic Ontology;Ricoeur;Systematic Hermeneutics;Truth and Method;呂格爾;活的隱喻;真理與方法;語言存有學;體系性詮釋學;高達美
    日期: 2013-07-01
    上傳時間: 2026-04-23 11:54:14 (UTC+8)
    出版者: 哲學與文化月刊雜誌社;台灣: 哲學與文化月刊雜誌社
    摘要: 摘要: 若可當代歐陸哲學之詮釋學轉向劃分為德系與法系兩大體系或方向,則高達美與呂格爾可謂兩方關鍵人物。體系性詮釋學若欲成為詮釋學哲思運動之後設理論或論述平台,必須探討兩者間的詮釋學對話,尤其是就兩者均深究的詮釋學之語言存有學向度而言。這場對話乃是緣起於呂格爾攝納高達美《真理與方法》所開示的「語言之活(生命性)的隱喻性」(lebendige Metaphorik der Sprache)之觀念而開展出其自身《活的隱喻》之隱喻詮釋學。因此相對於一般關於《活的隱喻》之研究注重呂氏與法系符號學及英美語義學之對比,本文先揭示《活的隱喻》德文譯本與法系原版本之德系詮釋學之異同,顯示出呂氏藉由後者進而與德系詮釋學對話之企圖,接著,梳理出呂格爾《活的隱喻》詮釋學之基本問題意識,基本思路以及其語言存有學底體系性基設,然後凸顯出其受高達美關於「語言之生命性的隱喻性」之后先發,以及呂格爾與高達美就詮釋學性語言存有學基設向度而進行的對話,最後,就本文主題範圍內已處理及尚未處理的問題在開放性結論中預示出呂格爾與高達美以及其他德系哲學如黑格爾及海德格之多元(方)對話。
    出版者: 台灣: 哲學與文化月刊雜誌社
    出版日期: 2013-07-01
    出處: 哲學與文化, 2013-07, Vol.40 (7), p.85-103
    資源來源: 华艺数位台湾学术文献数据库
    識別號: ISSN: 1015-8383
    顯示於類別:[哲學研究所] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML31檢視/開啟


    在NCUIR中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    社群 sharing

    ::: Copyright National Central University. | 國立中央大學圖書館版權所有 | 收藏本站 | 設為首頁 | 最佳瀏覽畫面: 1024*768 | 建站日期:8-24-2009 :::
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 隱私權政策聲明