DC 欄位 |
值 |
語言 |
DC.contributor | 中國文學系 | zh_TW |
DC.creator | 黃國清 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2012-1-1T07:39:07Z | |
dc.date.available | 2012-1-1T07:39:07Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.uri | http://ir.lib.ncu.edu.tw:444/thesis/view_etd.asp?URN=86121006 | |
dc.contributor.department | 中國文學系 | zh_TW |
DC.description | 國立中央大學 | zh_TW |
DC.description | National Central University | en_US |
dc.description.abstract | 本文以鳩摩羅什譯《妙法蓮華經?方便品》的「十如是」為研究主題,探討其翻譯問題,及中印祖師對此段文句的解釋。在研究方法上採文獻研究和義理分析兩種進路。文獻研究主要透過諸種語言之《法華經》文獻的比較,以呈顯羅什「十如是」譯文與其他漢譯本、梵本、藏譯本的差異;並將羅什譯文與《大智度論》的文脈對照,了解其密切關係。結果顯示只有什譯本與其他各本的文句有顯著出入,而羅什十個如是的多數項目亦見於《大智度論》中,推定羅什「十如是」譯文係根據《大智度論》義理所作的注釋性翻譯,使譯文能夠具體明確。義理分析探討中印注釋家的解釋內容。印度方面介紹世親《法華經論》的解釋,此論對應於「十如是」的文句是「五何法」(何等法、云何法、何似法、何相法、何體法),與「十如是」差異甚大,世親的解釋亦根據這五種法。中國諸家注解的則是什譯本的「十如是」,本文依時代次序介紹道生、法雲、智顗、吉藏的解釋特色與內容。從道生至吉藏,中國祖師開出自己解釋「十如是」的方向,將個人對《法華經》義理的理解結合於「十如是」解釋中。尤其是法雲、智顗、吉藏對「十如是」的解釋,其實可視為他們《法華》思想的縮影,可以從中看到中國《法華》思想的發展與變遷。
| zh_TW |
DC.subject | 妙法蓮華經 | zh_TW |
DC.subject | 十如是 | zh_TW |
DC.subject | 法華經論 | zh_TW |
DC.subject | 五何法 | zh_TW |
DC.subject | 道生 | zh_TW |
DC.subject | 法雲 | zh_TW |
DC.subject | 智顗 | zh_TW |
DC.subject | 吉藏 | zh_TW |
DC.title | 《妙法蓮華經》「十如是」研究 | zh_TW |
dc.language.iso | zh-TW | zh-TW |
DC.type | 博碩士論文 | zh_TW |
DC.type | thesis | en_US |
DC.publisher | National Central University | en_US |