博碩士論文 109123002 詳細資訊




以作者查詢圖書館館藏 以作者查詢臺灣博碩士 以作者查詢全國書目 勘誤回報 、線上人數:17 、訪客IP:18.119.192.101
姓名 蔡妮君(Ni-Chun Tsai)  查詢紙本館藏   畢業系所 法國語文學系
論文名稱 「亞森羅蘋系列」原文與中譯本比較—以莫里斯?盧布朗短篇小說為例
(Analyse comparative entre le texte original et la traduction chinoise de la serie Arsene Lupin de Maurice Leblanc-cas des nouvelles)
相關論文
★ 從創傷到自我和解—菲立普.克婁代的三部小說研究:《灰色的靈魂》、《林先生的小孫女》、《波戴克報告》★ 應晨小說中無身分之身分認同
★ 布維耶《世界之用》一書中的漫遊書寫★ 《詞語》作為一場告別與重生的儀式
★ 飄浮中的《夜草》:一種蒙迪安諾式的敘述美學★ 讓-菲利浦.圖森小說中的無動於衷:以「瑪麗系列作品」為例
檔案 [Endnote RIS 格式]    [Bibtex 格式]    [相關文章]   [文章引用]   [完整記錄]   [館藏目錄]   [檢視]  [下載]
  1. 本電子論文使用權限為同意立即開放。
  2. 已達開放權限電子全文僅授權使用者為學術研究之目的,進行個人非營利性質之檢索、閱讀、列印。
  3. 請遵守中華民國著作權法之相關規定,切勿任意重製、散佈、改作、轉貼、播送,以免觸法。

摘要(中) 本論文透過《亞森羅蘋系列小說》在台灣的中譯本的比較,對照法文原文,探討翻譯過程中文學性的再現問題。以偵探小說《亞森羅蘋》聞名的莫里斯?盧布朗,原本以莫泊桑、福樓拜為標竿,立志成為純文學作家,其偵探小說中亦展現豐富的文學技巧。本論文選用盧布朗的短篇小說作為研究文本,中譯本則以目前書市上最完整的兩個出版社「好讀」及「立村」所出之譯本為主要研究對象,透過對照閱讀的方式進行研究。
首先,第一章會先概述此系列小說在台翻譯的歷史與脈絡,依時序列出三階段,並簡述不同時期的譯本各自的特色及其背後的社會文化背景。其次,第二章對中法文本進行對照分析,探討語言、文化與時空背景在翻譯中的挑戰。最後一章則會探討作者在小說中的文學手法經過翻譯的轉換後如何被呈現。
透過本研究,我們發現亞森羅蘋的形象隨著翻譯版本的不同有了轉變,日譯本中被簡化的人物特質到了中譯本被盡力還原。也因為少了一層語言的轉換,能更如實傳達出作者的原意。儘管如此,翻譯總是伴隨著落差,因此我們在第二章中舉出一些例子,發現有些落差源於中法文語言特性的不同,如法文獨有的時態與語態,有些則源於20世紀初背景下的文化空間物件。最後我們也研究了作者經營的文學效果在譯文中的消長,然而無論譯者採用何種策略,關鍵在於能夠意識到文本潛在的訊息以及其文學形式。
摘要(英) This thesis examines the reproduction of literary quality in translation by comparing the Chinese translations of the Arsene Lupin series published in Taiwan with the original French texts. Maurice Leblanc, renowned for his detective novels featuring the gentleman-thief Arsene Lupin, initially aspired to be a writer of literary fiction, drawing inspiration from authors such as Maupassant and Flaubert. His detective stories incorporate rich literary techniques, making them an ideal subject for detailed analysis. The study focuses specifically on Leblanc’s short stories, using as primary research materials and the two version of Chinese translations that are the most complet currently available, published by Howdo and Liswen.
The first chapter provides an overview of the translation history and context of the Arsene Lupin series in Taiwan, identifying three distinct phases chronologically. It outlines the key characteristics of translations from each period and examines the socio-cultural contexts that shaped their production. The study shows that the portrait of Arsene Lupin has evolved across different translation versions. Notably, in Japanese translations, his character is often simplified, whereas the Chinese versions attempt to retain his original complexity. The second chapter conducts a comparative analysis of the Chinese and French texts, exploring the linguistic, cultural, and temporal challenges faced by translators. The final chapter investigates how Leblanc’s literary techniques have been rendered in the Chinese translations, highlighting the shifts that occur in the process. Regardless of what strategy is employed, the translator’s ability to convey the text’s underlying messages and literary form remains crucial.
關鍵字(中) ★ 亞森羅蘋
★ 中譯本
★ 莫里斯?盧布朗
關鍵字(英) ★ Arsene Lupin
★ la traduction chinoise
★ Maurice Leblanc
論文目次 Sommaire chinois………………………………………………………………………….......i
Sommaire anglais…………………………………………………………………………......ii
Remerciements…………………………………………………………………………….....iii
Table des matieres………………………………………………………………………….....iv
Introduction…………………………………………………………………………………...1
Chapitre I : L’histoire des traductions de la serie d’Arsene Lupin a Taiwan ...........…......6
1.1. La traduction via la version adaptee en japonais…………………………...……………...6
1.2. Les nouvelles traductions du XXe au XXIe siecle…………………………...………..….14
1.3. Les traductions a partir du francais…………………………………………...………….24
Chapitre II : La mise en regard du texte original et des traductions : aspect linguistique et culturel....................................................................................................................…..29
2.1. L’aspect grammatical………………………………………...……………...…………....30
2.1.1. Les temps……………………………………………………………...…………..30
2.1.2. Les modes……………………………………………………………...………….34
2.1.3. D’autres problemes grammaticaux : incise………………………………………..36
2.2. L’aspect culturel…………………………...………………………………………….......39
2.2.1. L’ espace et l’objet……………………...……………...…………………….…….39
2.2.2. L’Histoire…………………………………………..………...…………………....46
Chapitre III : L’effet stylistique……………………........…………………………...……..49
3.1. L’atmosphere du suspens et l’art du devoilement……...……………...……………….…51
3.2. Les rythmes des syntaxes……………………………………...………...………....…......56
3.2.1. Les rythmes binaires…………………………………………………...………….56
3.2.2. Les phrases a trois temps ……………………………………………...…………..57
3.2.3. Les jeux des rythmes…….………………………………………………………...61
3.3. D’autres figures de style………………………………………………………….…....…65
3.3.1. La periphrase…………………………………………………...………...…….....65
3.3.2. La metaphore….………………………………………………...……………...…66
3.3.3. L’oxymore…………………………………………………………………….…..66
3.3.4. La gradation…...………………………………………………...…………….......68
3.3.5. Des elements de satire et d’humour…………………………..……………….…..69
3.3.6. Des expressions idiomatiques et des proverbes specifiques au francais……….…..71
Conclusion……………………………………………………………………………………75
Bibliographie………………………………………………………………………………...78
?
參考文獻 ?uvres de Maurice Leblanc
LEBLANC, Maurice, Les aventures extraordinaires d’Arsene Lupin 1, Paris : Omnibus, 2012 (2004).
──, Les aventures extraordinaires d’Arsene Lupin 2, Paris : Omnibus, 2012 (2004).
──, Les aventures extraordinaires d’Arsene Lupin 3, Paris : Omnibus, 2012 (2004).

Traductions des Aventures d’Arsene Lupin
(法)莫里斯?盧布朗 (Maurice Leblanc)著:《羅蘋的告白》,鍾肇政譯,台北:志文,1997年。
──,《八大奇案》,宦征宇譯,台中:好讀,2010年。
──,《怪盜紳士亞森羅蘋》,蘇瑩文譯,台中:好讀,2010年。
──,《亞森?羅蘋的秘密》,丁以如譯,新北:立村文化,2011年。
──,《羅蘋的告白》,徐柳芬譯,台中:好讀,2011年。
──,《紳士怪盜》,楊淑女譯,新北:立村文化,2011年。
──,《名偵探羅蘋》,林雅芬譯,新北:立村文化,2012年。
──,《八大奇案》,蔡靜如譯,新北:立村文化,2012年。
──,《名偵探羅蘋》,吳欣怡、蘇瑩文譯,台中:好讀,2012年。
──,《亞森羅蘋傳奇之八大奇案 》,東方編輯部改寫,台北:台灣東方,2014年

Ouvrages theoriques sur la paralitterature
BOYER, Alain-Michel, La Paralitterature, Paris : PUF, 1992
COUEGNAS, Daniel , Introduction a la paralitterature, Paris : Seuil, 1992.


Ouvrages ou articles theoriques sur la traduction
PYM, Antony, Method in Translation History, New York : Routledge, 2014
TOURY, Gideon, Descriptive Translation Studies-and beyond, Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2012
歐冠宇:〈臺灣視角的翻譯腔實證研究:從定義、名稱、分類、成因到矯正方法〉,《編譯論叢》,第十三卷第二期(2020年9月),頁73-116。(OU, Kuan-Yu, A Taiwanese Perspective on Translationese: Definition, Chinese Name, Typology, Causes and Remedies, Compilation and Translation Review, Vol. 13, No. 2 (September 2020), 73-116.)

Memoires de master
黃瓊儀:〈怪盜的側寫-兒童文學中的亞森?羅蘋〉,碩士論文,台東大學兒童文學研究所,2006 年。(HUANG, Qiong-Yi, Le profil du gentleman-cambrioleur : Arsene Lupin dans la litterature pour enfant, memoire de master, Institut de la Litterature pour enfants, Universite Nationale Taitung, 2006)
廖宜萱:〈法國小說在臺翻譯出版現況分析及展望〉,碩士論文,中央大學法國語文研究所,2019年。(LIAO, Yi-Xuan, Analyse et perspectives de la traduction et de la publication des romans francais a Taiwan, memoire de master, Departement de Francais, Universite Nationale Centrale, 2019)

Articles sur le roman policier
冬陽:〈推理熱潮來襲!淺談台灣推理閱讀出版發展及未來趨勢〉,《臺灣出版與閱讀》,第 1 期(2022年3月),頁120-127。(Dong Yang , La vague du roman policier ! Explication sur le developpement de la reception et de la publication de polars a Taiwain et son tendance a l’avenir, Taiwan Publishing and Reading, No. 1, 2022, 120-127 )


Articles et sources numeriques en francais
BUSNEL, Francois et DELAROCHE, Philippe, ? Comment est ne le vrai, l’unique Arsene Lupin : interview avec Jacques Derouard ?, l’Express, publie le 1 septembre 2004. Disponible a l’adresse : https://www.lexpress.fr/culture/livre/comment-est-ne-le-vrai-l-unique-arsene-lupin_809439.html (consulte le 14 mars 2024)
KIBAR, Duygu, ? Traduire au-dela des mots : strategie de traduction litteraire ?, Motaword. Disponible a l’adresse : https://www.motaword.com/fr/blog/translating-beyond-words-strategies-for-literary-translation (consulte le 20 aout 2024)
LEHUT, Bernard et PARTHONNAUD, Aymeric, ? Lupin : comment et pourquoi Maurice Leblanc a donne vie a son gentleman cambrioleur ? ?, RTL, publie le 5 janvier 2021. Disponible a l’adresse : https://www.rtl.fr/culture/arts-spectacles/lupin-comment-et-pourquoi-maurice-leblanc-a-donne-vie-a-son-gentleman-cambrioleur-7800960579, (consulte le 26 juin 2024)
Lampe tactique, Disponible a l’adresse : https://lampe-tactique.fr/blog/histoire-de-linvention-de-la-lampe-de-poche/#:~:text=Les%20premi%C3%A8res%20origines%20de%20la%20lampe%20de%20poche,-Bien%20que%20les&text=Les%20piles%20s%C3%A8ches%2C%20invent%C3%A9es%20en,piles%20d′aujourd′hui (consulte le 8 mars 2024)
La Convention nationale, Wikipedia. Disponible a l’adresse : https://fr.wikipedia.org/wiki/Convention_nationale (consulte le 7 mars 2024)
Le Directoire, Wikipedia. Disponible a l’adresse : https://fr.wikipedia.org/wiki/Directoire (consulte le 7 mars 2024)
L’escalier de service, Wikipedia. Disponible a l’adresse : https://fr.wikipedia.org/wiki/Escalier_de_service_(architecture) (consulte le 8 mars 2024)
Le Robert, dictionnaire en ligne. Disponible a l’adresse : https://dictionnaire.lerobert.com/guide/qu-est-ce-qu-un-mode, (consulte le 26 fevrier 2024)
Minami Yoichiro (南洋一郎), Wikipedia. Disponible a l’adresse : https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%97%E6%B4%8B%E4%B8%80%E9%83%8E (consulte le 8 avril 2024)
Montre, Wikipedia. Disponible a l’adresse : https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%89%8B%E8%A1%A8 (consulte le 6 mars 2024)
Periphrase, la Rousse, dictionnaire en ligne. Disponible a l’adresse : https://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/p%C3%A9riphrase/78480#:~:text=Figure%20de%20rh%C3%A9torique%20qui%20substitue,pour%20d%C3%A9signer%20%C2%AB%20Paris%20%C2%BB (consulte le 28 fevrier 2024)
SCHNEIDER, Stuart, Flashlight museum. Disponible a l’adresse : https://www.wordcraft.net/flashlight.html (consulte le 8 mars 2024)

Articles et sources numeriques en chinois
HUANG, Aeolus:〈亞森羅蘋版本考〉,2012 年5月7日,取自 : https://aeolushuang.blogspot.com/2012/05/blog-post.html。(2024年4月8日檢索) (Huang, Aeolus , Observations sur les editions differentes d’Arsene Lupin, le 7 mai 2012)
邱祖胤:〈新潮文庫與志文出版〉,2023年10月22日。取自:https://www.cna.com.tw/culture/article/20231022w002。(2024年12月22日檢索) (QIU, Zu-Yin, Collection ? Nouveau courant ? et la maison d’edition Zhi Wen, le 22 octobre 2023)
指導教授 林德祐(Te-Yu Lin) 審核日期 2025-1-23
推文 facebook   plurk   twitter   funp   google   live   udn   HD   myshare   reddit   netvibes   friend   youpush   delicious   baidu   
網路書籤 Google bookmarks   del.icio.us   hemidemi   myshare   

若有論文相關問題,請聯絡國立中央大學圖書館推廣服務組 TEL:(03)422-7151轉57407,或E-mail聯絡  - 隱私權政策聲明