English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 62278/62278 (100%)
造訪人次 : 18137320      線上人數 : 102
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋

    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://ir.lib.ncu.edu.tw/handle/987654321/62694

    題名: 法國中世紀小說《艾雷克與艾妮德》經典譯注計畫;Chinese Translation and Annotation of a French Medieval Novel “Ami Et Amile”
    作者: 翁德明
    貢獻者: 國立中央大學法國語文學系
    關鍵詞: 語文
    日期: 2012-12-01
    上傳時間: 2014-03-17 12:00:15 (UTC+8)
    出版者: 行政院國家科學委員會
    摘要: 研究期間:10108~10207;Chrétien de Troyes played a primary role in the formation of Arthurian romance and is influential up until the latest romances. Erec et Enide features many of the common elements of Arthurian romance, such as Arthurian characters, the knightly quest, and women or love as a catalyst to action. While it is not the first story to use conventions of the Arthurian characters and setting, Chrétien de Troyes is credited with the invention of the Arthurian romance genre by establishing expectation with his contemporary audience based on its prior knowledge of the subjects. Many authors explicitly acknowledge their debt to Chrétien, while others, such as the author of Hunbaut, betray their influence by suspiciously emphatic assurance that they are not plagiarizing. Érec et Énide is the first of Chrétien de Troyes' five romance poems, completed around 1170. It is one of three completed works by the author. Consisting of 7000 lines written in Old French, the poem is the earliest known Arthurian romance in any language besides the Welsh Culhwch and Olwen, which likely predates its surviving manuscripts. The work recounts the tale of Erec, one of King Arthur's knights, and the conflict between love and knighthood he experiences in his marriage to Enide. Érec et Énide displays the problems of love and chivalry that Chrétien takes up in all his later work. As a main character, Erec is similar to heroes in Chrétien de Troyes’ other romances in that he faces an interior conflict that opposes him to his own image. Popular in its own day, the poem was translated into several other languages, notably German in Hartmann von Aue's Erec and Welsh in Geraint and Enid, one of the Three Welsh Romances included in the Mabinogion. Erec and Enide has come down to us in seven manuscripts and various fragments. The poem comprises 6,878 octosyllables in rhymed couplets. A prose version was made in the 15th century. The first modern edition dates from 1856 by Immanuel Bekker, followed by an edition in 1890 by Wendelin Foerster. We intend to put two years for our Chinese translation plan, and the result would be the publication of a book composed of four chief parts: an introductory study of Chrétien de Troyes’ contributions to the French Medieval literature and the importance of Erec et Enide; Chinese translation of the original text in Old French; academic annotation of the important points of the text; index and explications of the terminology.
    關聯: 財團法人國家實驗研究院科技政策研究與資訊中心
    顯示於類別:[法國語文學系] 研究計畫


    檔案 描述 大小格式瀏覽次數


    社群 sharing

    ::: Copyright National Central University. | 國立中央大學圖書館版權所有 | 收藏本站 | 設為首頁 | 最佳瀏覽畫面: 1024*768 | 建站日期:8-24-2009 :::
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋  - 隱私權政策聲明