中大機構典藏-NCU Institutional Repository-提供博碩士論文、考古題、期刊論文、研究計畫等下載:Item 987654321/80297
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 80990/80990 (100%)
Visitors : 41661501      Online Users : 1841
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version


    Please use this identifier to cite or link to this item: http://ir.lib.ncu.edu.tw/handle/987654321/80297


    Title: 《龍龕手鏡》與佛典經音、音義音切之比較;“Long Kan Shou Jian” And Buddhist scripture yin, yin yi Yin cie Comparatively
    Authors: 林依慶;LIN, YI-CHING
    Contributors: 中國文學系
    Keywords: 龍龕手鏡;佛典音義;P.2172;郭迻;切身;Long Kan Shou Jian;Buddhist scripture Yin yi;P.2172;Guo Yi;cie shen
    Date: 2019-08-24
    Issue Date: 2019-09-03 12:29:25 (UTC+8)
    Publisher: 國立中央大學
    Abstract: 《龍龕手鏡》(以下簡稱《龍鏡》)作者釋行均字廣濟,為遼代僧人,對於文字、音韻有所研究, 見傳抄至當時的佛經翻譯諸本多所訛誤,遂耗時5年,收錄26430餘字,於統和15年(997年)7月1日由燕臺憫忠寺僧人智光寫序,完成本書。
      《龍鏡》撰作目的乃研讀佛典而編撰的字書,收錄了當時許多的異體字、俗字及音譯造字,對於校讀佛典文獻、敦煌寫經之用字,堪稱為實用的工具書,是以過去學界研究《龍鏡》的焦點主要集中在文字學方面,成果豐碩。
      《龍鏡》其收音切與約同時的官修韻書《廣韻》(1008年)相較,實有歧異之處。若取佛典經音、音義進行對比,卻有不少可對應的音讀,與其為研讀佛典之目的相合,此乃本論文所欲窺探發掘之重點。
      本文期望透過與佛典經音、音義的對比,並對照《廣韻》之音切,以探究《龍鏡》較接近佛典/僧團系統或是切韻系韻書(《廣韻》之流)的漢地經典系統。
      《龍鏡》與敦煌P.2172〈大般涅槃經音〉直音相比,其音大多相同;與輯佚之《郭迻經音》相較,相同之處亦甚夥。此外,切身字為佛典經咒/真言所需,《廣韻》雖未收錄,仍為本文探討之範圍。經由本論文的尋繹探討,可得知此三部分之《龍鏡》較為接近佛典/僧團系統。
    ;“Long Kan Shou Jian” ( Hereinafter referred to as “Long Jian” ) written by Shih Sing Jyun. His nickmane is Guan Gji is a monk in Liao Dynasty. He research text and rhyme. He read the copy to Buddhist translation of many errors, so he wrote a book that including more than 26430 words took five years, in the united and 15 years (997) July 1 by the Yantai Menzhong Temple monk Zhiguang scripted sequence.
      “Long Jian” is the purpose to study the Buddhist scriptures by the word book, including many foreign characters, colloquial characters and transliteration words, for the correction of the study of Buddhist literature and Dunhuang writing for the use of words, can be called a practical tool book. The focus and results of the academic research “Long Jian” mainly focus on philology.
      “Long Jian” tone and about the same official rhyme book “Guang Yun”(1008) is different. If you take the Buddhist scripture yin and Buddhist scripture yin yi, there are many corresponding pronunciations. It coincides with the purpose of studying the Buddhist scripture. It has become the focus of this paper to spy on the excavation.
      This paper hopes to explore the “Guang Yun” closer to the Buddhist scripture/Sangha system or the flow the Chinese Classic System of Qie Yun series rhyme ( like “Guang Yun”) by contrasting with the Buddhist scriptures and the Buddhist scripture yin yi, and comparing the tone of “Guang Yun”.
      “Long Jian” is compared with P.2172 ”Da Bo Nie Pan Jing Yin” straight tones are mostly the same. “Long Jian” is almost the same as “Guo Yi’s Jinyin”. In addition, mantra /incantation needs Cie shen. Although ”Guang Yun” is not included, it is still the scope of this article. Through the exploration of this paper, this three-part “Long Jian” is closer to the Buddhist scripture/Sangha system.
    Appears in Collections:[Graduate Institute of Chinese Literature] Electronic Thesis & Dissertation

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML238View/Open


    All items in NCUIR are protected by copyright, with all rights reserved.

    社群 sharing

    ::: Copyright National Central University. | 國立中央大學圖書館版權所有 | 收藏本站 | 設為首頁 | 最佳瀏覽畫面: 1024*768 | 建站日期:8-24-2009 :::
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 隱私權政策聲明