English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 80990/80990 (100%)
造訪人次 : 42773838      線上人數 : 1159
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋


    請使用永久網址來引用或連結此文件: http://ir.lib.ncu.edu.tw/handle/987654321/88737


    題名: 拾綴拼貼、多元紛呈—胡品清與極簡文類的「譯」術:法國短篇小說與詩選;Collages and Multiplicity in Hu Pin-Ching'S Translation of French Literature: Selected Poems and Collections of Short Stories
    作者: 國立中央大學法國語文學系
    貢獻者: 國立中央大學法國語文學系
    關鍵詞: 胡品清;翻譯策略;選譯動機;短篇小說;詩選;極簡文類;Hu Pin-Ching;translation strategy;motivation of selection in translation;short novel;selection of poems
    日期: 2022-07-26
    上傳時間: 2022-07-27 11:01:56 (UTC+8)
    出版者: 科技部
    摘要: 小說翻譯之外,胡品清尚有許多零星破碎、篇幅短小的翻譯成果,包含大量的短篇小說與詩歌選譯。由於零星分散、雜沓紛呈,這些篇幅短的翻譯成果始終未獲得研究上的重視。本計畫探討譯者胡品清對迷你文類的偏好,探討她翻跨在不同文類之間的柔韌性與翻譯策略,重現這些法國短篇與詩歌的敘述特徵與獨特性。本計畫主標題為「拾綴拼貼、多元紛呈」,雖然胡品清的翻譯成果雖不脫破碎、零星、拼湊的特徵,然而文化交流正是透過這些星星點點的匯聚、交錯、滲透而顯現出其繽紛,奠定了台灣學界對法國文學多元性的認識。
    關聯: 財團法人國家實驗研究院科技政策研究與資訊中心
    顯示於類別:[法國語文學系] 研究計畫

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML102檢視/開啟


    在NCUIR中所有的資料項目都受到原著作權保護.

    社群 sharing

    ::: Copyright National Central University. | 國立中央大學圖書館版權所有 | 收藏本站 | 設為首頁 | 最佳瀏覽畫面: 1024*768 | 建站日期:8-24-2009 :::
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 隱私權政策聲明