本研究以客家電視台電視劇《台北歌手》為研究主題,其改編自客籍作家呂赫若的生平及其部分文學作品。研究方法從互文性理論出發,分析文字文本與影視文本在改編過程中所呈現的差異。從呂赫若的生平以及創作的軌跡可以發現其不同時期的著作會與時代或個人經歷息息相關,電視劇也以劇中劇的模式,將呂赫若的部分著作加入電視劇中,我們可以透過這樣的形式更加了解呂赫若的作品。呂赫若作為知識分子,看得出其定位與價值,在這樣慌亂的世道,呂赫若展現出其作為知識分子更深層的內心與對社會不公的批判,他與一眾知識分子們透過自己微小的力量,希望社會變得更加美好。除此之外,電視劇《台北歌手》設計人物角色的客語對白時,是依照角色教育程度及人物背景及個性,安排不同的客語詞彙,使得整體對話更有層次。;This research focuses on the Hakka TV drama "ROSEKI", which is adapted from the life and some of the literary works of Hakka writer Lu Heruo.The research method starts from the theory of intertextuality, and analyzes the differences between written texts and film and television texts in the process of adaptation. From Lu Heruo′s life and the trajectory of his creation, we can find that his works in different periods are closely related to the times or personal experiences. TV dramas also add some of Lu Heruo′s works to TV series in the mode of drama within a play. We can learn more about Lu Heruo through this form. s work. As an intellectual, Lu Heruo can see his position and value. In such a chaotic world, Lu Heruo showed his deeper inner heart as an intellectual and his criticism of social injustice. Lu Heruo and a bunch of intellectuals wanted society to become better. In addition, when designing the Hakka dialogue of the characters in the TV series "ROSEKI", different Hakka words are arranged according to the education level, background and personality of each character, making the overall dialogue more hierarchical.